Р. Хайнлайн. «Луна жестко стелет»

Fenghuang не прав. Я, конечно, не владею этими вашими английскими языками, но благодаря А. А. Щербакову мой лексикон значительно пополнился. «Я был в вытрезвателе… узнал столько новых слов» («Осенний марафон», кому непонятно). Чего стоят только эти эники-беники.

Да просто «Луна» написана хорошим русским языком. И нечего парить (об этом было в предыдущих постах), что, мол, переводчика тут якобы больше, чем автора. Язык — штука гибкая… Продолжить лингвистический гон?

Переводчика я изрядно зауважал. Как пейсатель, он, по-моему, полное г…, впрочем, читал в детстве его одну-единственную вещь, названия не помню; это был полный фэйл — о том, как неправильно на Западе живут. Сильно сбило карты то обстоятельство, что у автора есть однофамилец — Владимир Щербаков, которого я тоже читал и весьма полюбил. Это поэт Космоса в духе Брэдбери (впрочем, что это я?)

А. А. Щ. неоднократно обвиняли в надругательстве над русским языком, использованием лагерной фени (не только здесь); а по-моему, как переводчик он виртуоз. Да не может быть адекватного перевода в принципе, поймите! Тем более с такого чуждого языка, как английский. И наоборот — соответственно. Сколько англоязычники бились над переводом «Евгения Онегина»?

Пару лет назад я сделал открытие, которое меня попросту вырубило. От перевода не просто много зависит. От перевода очень много зависит. Надумал я как-то почитать Э. Р. Берроуза, которого воспринимаю лишь с большого бодуна. Копаться в бумаге было лень, заполз на Флибусту и нашел. О! Оказалось, что это вовсе и не такая уж порнография!

Мнение: «Адекватного перевода не существует!» ошибочно по своей сути. Перевода вообще не существует, имхо. Если мы, русские, с трудом понимаем друг друга, то зачем разводить бодягу о переводе с языка на язык? Очень вольная цитата из Лема: «Если вы не можете понять друг друга, то с чего взяли, что можете понять Океан»?

Завидую белой завистью тем, кто владеет басурманским наречием и может читать в подлиннике.

3. 04. 2012

Загрузка...