На следующий день я побывал на заводе Белтон-Смита. После этого посещения у меня остался бы прескверный осадок, если бы не то, чем оно закончилось. Встретили меня не очень-то любезно. Директора Робсона, к которому Хичем дал мне письмо, я не застал и после бесконечного ожидания попал к тощему молодому человеку по фамилии Пирсон. Я не представлял для него никакого интереса, и осуждать его за это нельзя. Но он мог бы хоть чуточку постараться скрыть это полное отсутствие интереса. Зевнув несколько раз, он пояснил, что последние ночи мало спал, так как готовил к открытию новый ангар. Он показал мне этот ангар через окно. Здание заводской конторы находилось в нескольких стах метрах от огромных ангаров, занимавших участок длиной чуть не в полмили. До сих пор мне никто не может объяснить, почему мы, выстроив по всей стране такие гигантские авиационные заводы, постоянно испытываем нехватку самолётов.
В промежутках между зевками Пирсон дал мне понять, что у меня нет ни малейших шансов поступить на их завод. Он даже, кажется, находил, что со стороны Хичема было просто бесчестно некоторым образом обнадёжить меня, дав мне письмо к Робсону.
Пирсон мне не понравился. Он был из тех англичан, которые и выражением лица, и тоном своим как бы внушают вам, что нынешняя война нечто исключительное, для избранного круга, нечто вроде королевской трибуны в Аскоте или павильона для членов Марилебонского крикетного клуба на стадионе «Лордз». Не будь у меня веских причин осмотреть завод, я не стал бы обращаться с просьбой к подобному субъекту. Но, видно, это уже непременная часть моей работы — обращаться с просьбами к людям, которые мне не нравятся. Делать было нечего.
— Вы не разрешите мне осмотреть завод?
— Я лично не возражаю, — ответил Пирсон. — Но у нас теперь насчёт этого очень строго… Масса засекреченной продукции, сами понимаете…
— Понимаю.
Эти люди с их «засекреченностью» ужасно раздражают меня. Это дурацкое выражение всегда только привлекает внимание, вместо того чтобы отвлекать его. Не раз бывало, что из всего чужого разговора я слышал ясно только это идиотское слово. Однако я не стал делиться с Пирсоном своими мыслями и постарался, чтобы он и на лице моем не прочёл их.
— Впрочем, если вам интересно, — сказал Пирсон, — можете заглянуть на минутку в наш главный ангар, чтобы получить представление о масштабах нашей работы. Если вы не передумали, я найду вам провожатого.
Я от души поблагодарил его — и не потому, что мне хотелось заглянуть в его ангар, а потому, что я жаждал увидеть этого «провожатого». Если моё предположение было верно, то на этого провожатого стоило взглянуть. Я сказал Пирсону, что ни в коем случае не передумал.
Провожатый оказался усталым человеком лет пятидесяти, с длинными растрёпанными усами, в комбинезоне, пропахшем самолётным лаком. На кончике носа у него сидели очки в железной оправе. Чувствовалось, что человек рад отдохнуть от тяжёлой работы. Такие живописные фигуры можно встретить на любой строительной верфи.
— Вы приезжий, сэр? — осведомился он, когда мы вышли из конторы.
— Да, — ответил я осторожно. — Я только что из Лондона, но я, собственно, канадец. Меня направили в Электрическую компанию Чартерса для переговоров насчёт места. Ну, а пока их правление раздумывает, я решил съездить сюда и посмотреть, не найдётся ли для меня хоть здесь какого-нибудь дела.
— Так-так! — сказал он, не глядя на меня и не умеряя своей рыси. — Мне всегда хотелось побывать в Канаде. И в Южной Америке тоже. Это была моя мечта.
— В Южной Америке я работал несколько лет, — сказал я, — в Чили и Перу. Чудесные края для тех, кто молод и здоров.
— А я уже не молод и далеко не здоров: старый насос в последнее время работает неважно… Да, сердце у меня сдало…
Мы шли через обширный двор между зданием конторы и громадными замаскированными ангарами. Справа виднелся аэродром, где испытывались новые сверхмощные «Циклоны». Я слышал гудение их больших пропеллеров. Неожиданно выглянуло солнце, сильный ветер смёл с неба тучи. Стоял один из тех зимних дней, когда всё вокруг кажется частью очень чёткого цветного рисунка. Провожатый остановился и дотронулся до моего плеча. В этот момент мы были одни, далеко от всех и от всего.
— Больное сердце или не больное, — сказал он, доставая пачку сигарет, — а покурить всё же надо. Без этого не могу.
Угостив и меня сигаретой, он вынул зажигалку. Мне стоило только взглянуть на неё, чтобы понять, что вот теперь действительно начинается работа в Грэтли.
— Не горит, — сказал он, не поднимая глаз. — Нет ли у вас огонька?
Я достал такую же точно зажигалку специального назначения, и мы оба закурили.
— Я бы отдал вам свою, — сказал я осторожно, — но это подарок старого приятеля.
— Спасибо, не беспокойтесь. Я завтра же приведу свою в порядок.
Удовлетворённые, мы переглянулись и кивнули друг другу. Мой немолодой усталый спутник сразу преобразился. Да, разведка направила сюда подходящего человека.
— Я приехал на завод специально, чтобы встретиться с вами, — сказал я.
— Разумно. Лучшего способа не придумаешь. Меня приставляют, конечно, ко всякому новому человеку, но сегодня я догадался, что это вы. Вот почему я прежде всего заговорил о Канаде и Южной Америке: мне сообщили о вас некоторые сведения из Лондона. Давайте пойдём дальше, но медленно. Может быть, за нами наблюдают.
— Здесь нам поговорить вряд ли удастся. Как вы думаете?
— Нет, и надеяться нечего. А потолковать необходимо как можно скорее. Слушайте, Нейлэнд, я живу на Раглан-стрит, в доме номер пятнадцать. Это второй поворот налево от Милл-Лейн. А Милл-Лейн направо от Маркет-стрит. Найдёте? Отлично. Комната моя на первом этаже, но не забудьте, что у нас в Англии первым считается тот этаж, который в Америке называют вторым. И зовут меня здесь Олни, а фамилия моей квартирной хозяйки Уилкинсон. Запомнили? Хорошо, значит, сегодня вечером в половине десятого. Раньше не выйдет: мы работаем до семи, а потом я кое-что проверю и расскажу вам, что мне удалось узнать.
Он остановился, бросил окурок и затоптал его. Я сделал то же. Это дало нам возможность постоять и поговорить ещё с минуту.
— Так у вас уже есть в руках какая-то нить?
— Да. Я не терял времени даром, хотя его было маловато: я ведь здесь занят целый день. А у вас?
— Есть две-три догадки, но ещё рано делать выводы. Вечером поговорим… Значит, в половине десятого.
— Да. А теперь заглянем в ангар, и я буду обращаться с вами, как с довольно сомнительным типом. Пирсону скажу, что у меня есть кое-какие подозрения на ваш счёт. Это будет полезно для дела, потому что такие новости здесь быстро распространяются. Вот увидите.
Четверть часа спустя меня выпустили через главные ворота. Я старался не показывать, как я доволен. Вот это называется с пользой провести время! Мне очень понравился и сам старина Олни, и то, что он сказал. У меня уже была намечена программа действий, но теперь я решил ничего не предпринимать до обстоятельного разговора с Олни.
Почти всю первую половину вечера я просидел у себя в номере, взвешивая и оценивая обрывки и клочки сведений, которые я за это время успел добыть в Грэтли. Я видел, что некоторые из них ничего не стоят, пока я не сопоставлю их с наблюдениями человека, который живёт здесь уже довольно давно. Вы не можете себе представить, с каким нетерпением ожидал я встречи с Олни! Мне не только нужны были его указания — я предвкушал удовольствие час-другой побыть самим собою и поговорить свободно и откровенно о нашем деле. Время тогда было тяжёлое, на душе у меня было скверно, и мне нужен был настоящий товарищ, а таким для меня мог быть только человек, знающий истинную причину моего пребывания в Грэтли. Все разговоры, какие были у меня здесь до сих пор (как вы, надеюсь, и сами заметили), напоминали уженье рыбы, и в них было столько же дружеского, сколько в крючках, на которые насажена приманка. Итак, когда я в четверть десятого вышел из гостиницы, чтобы идти к Олни, я был в самом лучшем расположении духа.
Затемнение показалось мне ещё невыносимее обычного. Я брёл ощупью, как в подземелье. Маркет-стрит я разыскал довольно легко, но затем начались мои мучения. Как водится, и первый, и второй прохожий, которых я догнал и чуть не сбил с ног, на мой вопрос, где находится Милл-Лейн, ответили, что они нездешние. На один миг мне представилось, что по улицам этого затемнённого города бродят одни только «нездешние». Может быть, в Грэтли не осталось никого, кроме нездешних. Наконец полицейский показал мне (почти ткнув носом) узкий проход к Милл-Лейн. Потом я прошёл мимо Раглан-стрит, приняв поворот налево за вход в гараж. Пришлось возвращаться обратно. Но в конце концов я нашёл-таки Раглан-стрит и с некоторым опозданием позвонил у двери небольшого стандартного домика под номером пятнадцать.
Дверь открыла испуганная женщина, похожая на серую мышку. Я объяснил, что пришёл по делу к её жильцу, мистеру Олни.
— Комната мистера Олни на втором этаже, вверх по лестнице и направо, — сказала она робко. — Но он ещё не возвращался.
Мы уже стояли в тесной прихожей с тем душным запахом шерсти, который я замечал во многих маленьких домах Англии, как будто в них хранятся залежи старых одеял. Из первой комнаты слышались громкие выкрики — там было включено радио.
— Я думаю, вы можете пройти наверх и подождать, — продолжала хозяйка. — Он мне прислал записку, что к нему придёт один человек, — это на случай, если он немножко запоздает.
— Он знал, что я приду.
— Да, видимо, знал. А вот про даму ничего не написал.
— Про какую даму?
— Ну, как же… — Она понизила голос. — Его там дожидается ещё какая-то дама. Доктор… как её… фамилии-то я не запомнила.
Это было неприятно — конечно, если только женщина наверху не окажется товарищем по работе. Олни не сказал ни слова о том, что при нашем разговоре будет присутствовать какая-то женщина. А я предпочёл бы, чтобы вообще не было никаких женщин.
— Ладно, всё равно, — сказал я. — Пойду наверх.
Внезапное появление имеет иногда свои преимущества. Я поднялся по лестнице быстро и бесшумно и сразу, без стука, ввалился в комнату Олни. Поэтому я успел заметить, что сидевшая там женщина торопливо сунула в карман бумажку, которую держала в руках. Движение было инстинктивное, но факт оставался фактом. И видно было, что она в большом смятении.
— Простите, если я вас напугал. Но я опоздал к мистеру Олни, и…
— Его нет дома, — сказала она, тяжело дыша и явно желая выиграть время. — Я… я его жду.
Это была женщина лет тридцати пяти, с тонким строгим лицом и яркими зеленовато-карими глазами. В этих умных глазах я прочёл тревогу и какую-то неуверенность. Её, видимо, ужасно злило, что её застали здесь.
— Пожалуй, сниму пальто, — сказал я. — Тепло.
В комнате и в самом деле было тепло, потому что в камине горел жаркий огонь. И вообще эта комната, судя по всему, отлично заменяла Олни гостиную. Она была довольно большая и, несмотря на убогую, обшарпанную мебель, уютная. Помню, я подумал: хорошо бы подыскать себе жильё в таком же роде.
Женщина посмотрела на часы и сдвинула брови.
— Мне, собственно, нужно увидеться с ним всего на одну минуту, — начала она.
— Не беспокойтесь. Я могу подождать, пока вы с ним поговорите.
— Вы, кажется, сказали, что он просил вас прийти раньше?
— Да, в половине десятого. Не хотите ли сигарету?
— Нет, спасибо. Я не курю.
Тем и кончилась наша вежливая предварительная беседа. Я закурил и, лениво блуждая глазами по комнате, время от времени украдкой посматривал на соседку. Доктор «как её», видимо, была сильно чем-то встревожена и первым делом попыталась избавиться от бумажки, которую держала в руках.
— Между прочим, разрешите представиться, — сказал я самым непринуждённым тоном. — Моя фамилия Нейлэнд. Я канадец, только что приехал в ваш город. Хлопочу о службе. Инженер. Мистера Олни я встретил сегодня на авиазаводе.
— Вот как! — Она улыбнулась, и лицо у неё сразу стало другое. — Возраст? Семейное положение? Хобби?
— Анкета? Прекрасно, я не возражаю. Возраст — сорок три. Вдов. Хобби — уженье рыбы на мух, исторические романы и путешествия, кино и не слишком серьёзная музыка. Вот вам исчерпывающие сведения.
Опять её лицо осветила улыбка, и очень приятная. Но ненадолго. В следующую минуту она уже насупилась, как будто желая прекратить разговор. Но я смотрел на неё и выжидающе ухмылялся. Не для того же я ей сообщил всё о себе (и ведь истинную правду, если не считать маленькой лжи насчёт службы), чтобы сидеть здесь, так ничего и не узнав о ней.
— У меня практика в Грэтли, — сказала она важно и прибавила с оттенком невольного вызова: — Я доктор Бауэрнштерн.
И всё. Больше не было шутливых вопросов о семейном положении и хобби. Доктор Бауэрнштерн. И при этом ни малейшего следа иностранного акцента! Может быть, она не англичанка, очень возможно, что шотландка, но, судя по произношению, ни в коем случае не немка. Я читал и слышал о немцах с безупречным английским произношением, а встречать таких до сих пор не приходилось. Они принадлежат к той же фантастической категории, что и гениальные сверхшпионы, действующие в десяти обличьях, и герои преступного мира, стоящие во главе разветвлённых организаций.
— Пожалуй, мне не стоит больше ждать, — промолвила доктор Бауэрнштерн, не глядя на меня. Она сидела на краешке глубокого старого кресла, я развалился в таком же по другую сторону камина. Я делал всё для того, чтобы она стала чуточку доверчивее и общительнее, но у меня ничего не выходило.
— Не хотите ли что-нибудь передать через меня? Я его дождусь.
— Дело в том, что… — Она нерешительно помолчала, всё глядя куда-то в сторону. Потом посмотрела на меня в упор блестящими испуганными глазами — так иногда смотрят люди, которые собираются преподнести вам вопиющую ложь. — Мистер Олни — мой пациент, и я прописала ему вчера лекарство, а потом подумала, что… да, я в этом теперь уверена… что оно не вполне подходит… во всяком случае, его можно заменить лучшим. Ну, я и зашла к нему… по дороге домой… чтобы сказать об этом… Вот и всё.
— Понимаю. — Я рискнул взять быка за рога. — Так этот неудачный рецепт вы и спрятали в карман, когда я вошёл?
В лице её и так было мало румянца, а тут оно побелело, как бумага. Но ненадолго. Через минуту она уже овладела собой и притворилась оскорблённой и рассерженной — любимая уловка всех женщин, независимо от того, получили они медицинское образование или нет. Она, разумеется, встала и начала застёгивать пальто. Я тоже встал, благоразумно пряча усмешку.
— Когда вы так стремительно вбежали сюда, — сказала она, и голос её звучал словно откуда-то издалека, — я читала письмо, и, естественно, вы меня испугали…
— Знаю, я уже извинился. Кроме того, мне не следовало спрашивать о том, что меня совершенно не касается. Должен признаться, что я невежа и слишком любопытен.
— Да, — подтвердила она, собираясь уходить. — Я заметила, что вы очень любопытны… Нет, не потому, что вы задали этот вопрос. Вас выдают глаза. Они у вас очень беспокойные, очень пытливые и очень печальные. Вы несчастливы — и поделом. Прощайте.
И раньше чем я успел что-либо сказать или обдумать следующий шаг, она была уже в коридоре. Застигнутая врасплох, эта доктор Бауэрнштерн напоминала затравленного зайца, но, когда она владела собой, она всякого могла оставить в дураках. Я утешал себя тем, что узнаю всё о ней от Олни, ибо, был он её пациентом или нет (а он по многим причинам мог предпочесть её другим врачам), он, во всяком случае, должен знать о ней что-нибудь. Я же успел только прийти к выводу, что эта женщина живёт в каком-то постоянном мучительном напряжении, что она умна и что она мне антипатична.
Но где же застрял Олни? Было уже десять часов. Мне не сиделось на месте, и я стал ходить из угла в угол. Комната была так же «типична», как наружность и поведение Олни, когда я встретил его сегодня на заводе. Ни единой книги, ни единого листа бумаги, которые могли бы навести на мысль, что в комнате живёт не заводской мастер. Я лишний раз увидел, какой умница этот Олни, и мне ещё больше захотелось поговорить с ним по-настоящему.
Приблизительно в четверть одиннадцатого я услышал внизу звонок и затем голоса. Кто-то пришёл. Я осторожно выглянул и увидел полицейского сержанта. В следующую секунду я его узнал. Это был тот самый тип с выступающим подбородком, которого я видел сегодня на заводе Чартерса и который почувствовал ко мне такое нерасположение. Он поднимался по лестнице.
У меня было меньше двух секунд, чтобы принять решение. Если я останусь здесь, избежать разговора не удастся. Надо выбирать: встретиться с ним лицом к лицу или поскорее исчезнуть отсюда. Если он увидит меня здесь, это возбудит в нём такие подозрения, что либо полиция начнёт следить за мной с утра до вечера, либо я должен буду открыть ему, кто я и что делаю в Грэтли, а этого мне не хотелось. Конечно, рано или поздно придётся свести знакомство с местной полицией, но чем меньше эти назойливые остолопы знают обо мне, тем лучше для моего дела, а стало быть, для дела обороны и объединённых наций.
Итак, выход один — улизнуть. Я вскочил на окно, затемнённое длинными тяжёлыми шторами, нырнул в щель между ними, пролив луч света на затемнённый мир, поднял нижнюю раму и, уцепившись за подоконник, повис в воздухе, а затем вытянулся, разжал руки и упал.
Будь внизу камни, я, вероятно, попал бы в больницу и пролежал месяца два в гипсе, но я рискнул, надеясь, что окно выходит на немощёный задний двор или в садик, и оказался прав, но всё же тяжело и гулко шлёпнулся на землю. Я упал в сад, и снег, ещё лежавший там сугробами, смягчил удар.
Приземлившись, я услышал, как наверху в комнате, из которой всё ещё лучился свет, орёт сержант. Услышал и другой голос — вероятно, какого-нибудь дежурного ПВО — с улицы, налево от меня. Я поскорее поднялся с земли, легко нашёл калитку благодаря свету, падавшему из окна, и, завернув за угол, пошёл по переулку направо. Со стороны дома донёсся полицейский свисток — должно быть, сержант гнался за мной, — а затем я услышал быстрые шаги: кто-то шёл по переулку мне навстречу. Было очень скользко, и я понимал, что не уйду далеко, раз полиция гонится за мной по пятам. Поэтому я шмыгнул в первые же незапертые ворота, пробежал по протоптанной в снегу дорожке и, открыв дверь чёрного хода, проник в какое-то помещение, которое принял в темноте за маленькую кухню.
Я не знал, что происходит на улице, но чувствовал, что сейчас выходить опасно, нужно переждать здесь. Самое разумное либо оставаться как можно дольше в этом чужом доме, либо попробовать незаметно прокрасться к парадному ходу и выйти на другую улицу. Тут только я вспомнил, что моё пальто и шляпа остались в комнате Олни и у меня очень мало шансов получить их обратно — разве что в полицейском участке. Правда, ни пальто, ни шляпа не могли служить против меня уликой, в них не было ничего приметного, не было даже названия фирмы: проработав почти два года в отделе, я кое-чему научился. Но всё же мне было досадно, я клял себя за то, что не догадался захватить их.
К счастью, мой электрический фонарик был так мал, что я носил его не в пальто, а во внутреннем кармане пиджака. И теперь он пригодился мне для того, чтобы выбраться из этой грязной норы, где воняло кошками и квашеной капустой. Я вдруг сообразил, что этот дом совершенно такой же, как тот, где жил Олни, и здесь должна быть такая же точно прихожая. Проскользнув в неё, я услышал голоса за дверью, первой от входа. Я прислушался и сразу узнал один из голосов. В этой комнате находился не кто иной, как «наш талантливый комик» мистер Гэс Джимбл. Вероятно, подкреплялся и отдыхал после тяжёлой работы.
Я постучал и вошёл. Да, это был Гэс, ещё со следами грима на испитом лице, но уже ввиду позднего часа без воротничка и галстука.
За столом, кроме Гэса, сидели: тучная матрона, молодой человек — не то Леонард, не то Ларри — и одна из шести «гёрлс». Они только что кончили ужинать и теперь курили и пили пиво. В комнате было очень тепло, а запах стоял такой, словно здесь непрерывно ели, пили и курили в течение последних двадцати часов.
— Мистер Джимбл? — произнёс я, поспешно закрыв за собой дверь.
— Да, это я, — отозвался Гэс, не очень удивившись.
Мне повезло: я попал к людям — вероятно, единственным в Грэтли, — которых не смутит появление в их доме чужого человека в такой час.
— Простите, что врываюсь к вам так поздно, — начал я.
— Ничего, ничего, дружище, — сказал Гэс весело. Быть может, ему было приятно увидеть новое лицо как раз сейчас, когда он после выступления размяк и стал словоохотлив. — Знакомьтесь. Это миссис Джимбл. А это моя дочь и её муж Ларри Дуглас. Оба работают со мной в труппе. Были на нашем представлении?
— Как же, вчера вечером, — ответил я со всем энтузиазмом, на какой был способен. — Был, и оно доставило мне громадное удовольствие. Отчасти потому я и пришёл. Моя фамилия Робинсон, я был в гостях у знакомых, на этой улице, и от них узнал, что вы живёте рядом. А так как мне нужно кое о чём спросить вас, я и зашёл. Стучал, стучал, но мне не открывали. Ну, я немного озяб, стоя на улице, а тут как раз услыхал ваши голоса и вошёл. Надеюсь, вы меня извините.
Всё это я изложил, обращаясь к миссис Джимбл, очень вежливо, так что она была явно польщена.
— Конечно, конечно, — сказала она. — Очень приятно познакомиться, мистер Робинсон. — И она с достоинством посмотрела на дочь, как бы говоря: «Вот это вежливость! Наконец-то со мной обходятся должным образом».
— Вы, наверное, очень озябли, мой милый. — Гэс встал и отодвинул стул. — Давай-ка, мать, передвинем стол. Ларри, Дот, помогайте!
— Наша квартирная хозяйка, — сказала миссис Джимбл, когда мы разместились поудобнее, — ложится очень рано, и, кроме того, она глуха, вот отчего она вам не отперла. Она ничего не слышит, даже когда я кричу ей в ухо.
— Отлично слышит, когда захочет, — возразила Дот, которая, видимо, была в дурном настроении. — Верьте им!
— Ну вот, так-то лучше! — воскликнул Гэс, когда мы все собрались у камина. — Стаканчик пива, мистер Робинсон? Налей-ка ему, Ларри. Нам сегодня повезло с пивом, мистер Робинсон. В последнее время это большая редкость… во всяком случае, для нас, простых смертных. Иногда просто в глотке пересыхало… Да, так вы говорите, вам понравилась программа?
— Очень. И всей публике очень понравилась.
— Ну, конечно, — сказал Гэс. — Меня всегда хорошо принимали в Грэтли. Не могу пожаловаться, не могу пожаловаться. Вы, конечно, догадываетесь, что я имею долю в нашем предприятии. В «Ипподроме» сейчас идёт одна из наших рядовых программ… Я не называю её сенсационной, — добавил он осторожно, — потому что это было бы преувеличением. Да, это было бы несправедливо по отношению к Грэтли. Но, во всяком случае, программа неплохая. И должен вам сказать, мистер Робинсон, предприятие у нас, может быть, и небольшое… я не говорю, что оно большое… но вы себе не представляете, какие суммы мы расходуем на артистов. Возьмём, к примеру, нашу певицу, Марджори Гроувнор…
— И не стоит она таких денег! — перебила его жена весьма решительно. — Я это говорила с самого начала. Правда, Дот?
— Правда, ма. И с тех пор мы это слышим каждый вечер, — сказала Дот.
— Ваше здоровье, мистер Джимбл! — воскликнул я, поднимая стакан.
— И ваше, дружище… Ну-с, так вы говорили, что у вас какое-то дело ко мне?
— Да, в сущности, ничего особенного, — сказал я извиняющимся тоном. — Вчера в театре меня заинтересовала одна из ваших артисток, и я решил заглянуть сюда и порасспросить о ней. Видите ли, у моего приятеля, канадского француза, была сестра, замечательная гимнастка, и мне известно, что несколько лет назад она приехала в Англию выступать в варьете. А вчера, когда я смотрел на вашу мамзель Фифин, мне пришло в голову, что, может быть, она и есть сестра моего друга.
— Вот оно что! Подумайте, какое странное совпадение: ведь мы только что, перед тем как вы вошли, говорили о ней.
— Ничего странного — мы постоянно говорим о ней, — возразила Дот.
— Да замолчи ты или ступай спать! — буркнул её муж, Ларри.
— Что та-ко-е? — сразу вскипела Дот.
— Ну-ну, будет вам! — прикрикнул на супругов Гэс, усмиряя их суровым взглядом и обнаруживая больше родительского авторитета, чем я предполагал в нём. — Дайте спокойно поговорить. А кому мы мешаем, тот может пойти наверх и там на свободе выкричаться… Вот так!
Он отвернулся от них и лукаво подмигнул мне. В жизни Гэс нравился мне гораздо больше, чем на сцене.
— А как зовут сестру вашего приятеля?
— Элен Мальвуа, — ответил я без запинки, вовремя вспомнив имя одной славной старой девы, которую я встречал в Квебеке много лет назад.
— Нет, тогда это не она, — сказал Гэс с какой-то официальной, торжественной серьёзностью, видимо, наслаждаясь своей ролью. — Мне случайно известно, что настоящее имя Фифин — Сусанна Шиндлер. — Он произнёс имя, старательно выделяя каждый слог. — И она родом из Страсбурга, я точно знаю.
— Значит, это не та, — сказал я. — А между тем ваша акробатка похожа немного на моего канадского приятеля. Кстати, трюки её хороши…
— Безусловно, интересный номер, — подтвердил Гэс, а остальные трое обменялись многозначительными взглядами. — Талантливо и подано мастерски. Но… очень странная особа… очень странная!
— Странная? Да она форменная психопатка! — воскликнула Дот. — Она до смерти напугала двух наших хористок, когда они в Сандерленде случайно зашли в её уборную.
— Я это давно говорила, — вмешалась миссис Джимбл, у которой, видимо, был довольно однообразный репертуар. — Говорила я, Гэс, или нет? Я с самого начала предсказывала, что от неё в труппе будут одни неприятности, потому что она дурная женщина. Я имею в виду не пьянство и не мужчин… этого за нею не водится…
— Ну, насчёт мужчин я не так уверен, как вы, — заметил Ларри. — Впрочем, если она их и любит, так у неё странные вкусы, судя по тем мужчинам, которые ходят к ней.
— Не мужчин она любит, — возразила Дот решительно. — Спросите-ка у Розы и Филлис, они вам кое-что расскажут…
— Хватит! — остановил её Гэс. — Мистер Робинсон может бог знает что подумать о нашей труппе. Нет, Фифин просто особа с большими странностями. А когда я говорю «со странностями», так я имею в виду именно это, и больше ничего: за сорок лет, что я разъезжаю с труппой, я перевидал немало всяких людей. Во-первых, Фифин ни с кем не дружит. Вы можете работать с нею месяц и не обменяться десятью словами, — она заговорит только в том случае, если ей покажется, что с её кольцами или подпорками что-нибудь неладно.
— Может быть, это оттого, что она не очень хорошо говорит по-английски? — предположил я.
— Ох, уж эти мне иностранки! — возмущённо воскликнула миссис Джимбл. — Не стала бы я принимать их в труппу. Ни за что на свете. Грязнухи!
— Простите! — остановил её Ларри. — Фифин вовсе не грязнуха.
— Если не тело, так душа у неё грязная, — отрезала миссис Джимбл.
— Ты сама не знаешь, что городишь, мать, — благодушно заметил Гэс, шлёпнув её по могучей ляжке. — Теперь помолчи и дай мне сказать. Английский язык у Фифин хромает, это верно, но я знаю людей, которые говорят по-английски гораздо хуже, а трещат так, что голова раскалывается. Нет, просто она какая-то недружелюбная. Она не хочет стать в труппе своим человеком. Да и работой, кажется, не так уж интересуется. Вы понимаете, мистер Робинсон, я особенно не могу жаловаться, потому что она всегда имеет большой успех. Вы сами видели вчера. Но могла бы иметь гораздо больший, если б захотела.
— Как так? — спросил я и, смею вас уверить, спросил не просто из вежливости.
— Вы видели её номер. Она заставляет зрителей считать петли и обороты. Что ж, это хороший приём, так же как заставлять публику петь хором. Но я вот что приметил: сегодня она какой-нибудь трюк на трапеции делает только четыре-пять раз, а завтра тот же самый трюк с лёгкостью повторяет пятнадцать, восемнадцать, двадцать раз. А если так — почему не делать этого каждый вечер? Вы меня понимаете, мистер Робинсон?
Я ответил с полной серьёзностью, что понимаю.
Тут нас удивила Дот.
— А я знаю, почему она каждый вечер меняет число петель, — начала она.
— Вовсе не каждый вечер, — перебил её Ларри. — Иногда счёт бывает одинаковый несколько вечеров подряд. Я сам считал.
— Наверное, больше пялился на её жирные ноги. — Дот злобно посмотрела на него. — Она меняет число из суеверия — сама говорила как-то мне и Филлис. Она страшно суеверна. Сидит в своей уборной и гадает себе на картах. А нам гадать не хочет. Вообще она, по-моему, психопатка. И хватит о ней!
— Вот ещё новости! — Миссис Джимбл строго посмотрела на дочь. — Тебе неинтересно, а другим, может быть, интересно!
— Какие же мужчины ходят к ней? — спросил я.
— Я заметил только двух-трёх, — сказал Гэс. — Так, обыкновенные люди. Немолодые, насколько мне помнится.
— Ничего особенного, — снова вмешался Ларри, который на сцене был прескверным комиком, зато в жизни оказался очень наблюдательным молодым человеком. — Они совсем не похожи на так называемых поклонников. Я встречал её несколько раз в пабах и кафе с какими-то типами, они толковали о чём-то, но за руки не держались, не любезничали…
— Не у всех такие привычки, как у тебя, — заметила Дот. Она, видимо, была из тех жён, которые считают своим долгом при посторонних каждые пять минут одёргивать мужа.
— Ты отлично понимаешь, что я хотел сказать, — сердито возразил Ларри. — Просто они вели себя не как любовники. Похоже, что они приходили туда по делу. А какие у них дела — один бог знает.
Миссис Джимбл вдруг начала зевать во весь рот. Я допил пиво и встал.
— Ну, очень вам благодарен. Всё это очень интересно. Ещё раз спасибо за вчерашнее представление, мистер Джимбл! — Я пожал всем руки.
— Я вас провожу, — сказал Ларри. Когда мы вышли в прихожую, он закрыл за собой дверь и спросил тихо:
— Вы сыщик?
— Господи помилуй! Конечно, нет. С чего вы взяли?
— Ладно, я и не ждал другого ответа. Но я догадался, что вы не зря расспрашивали про Фифин. И на вашем месте я бы постарался разузнать о ней побольше. Если я могу вам чем-нибудь помочь, дайте знать. В прошлом году меня освободили от военной службы, а я взял да и женился на Дот. Вот и попал в труппу. Дело это мне не больно нравится, и я знаю, что ни черта не стою. Но не думайте, что я дурак.
— Вижу, что вы не дурак, — заверил я его.
Когда он не кривлялся на эстраде в паре с ужасным Леонардом, он производил приятное впечатление. Мне стало жаль его.
— Кроме того, — добавил Ларри, уже открывая входную дверь, — вы у меня в долгу за то, что я вас не выдал им. — Он указал на комнату, откуда мы вышли. — Вы сказали, что вошли через эту дверь, но я пришёл домой последним и отлично помню, что запер её и задвинул засов, а больше никто её не открывал. Так что вы вошли другим ходом.
— Ладно, Ларри. Не стану спорить. Но я был бы вам очень признателен, если бы вы хранили это про себя. И, может быть, мы с вами ещё увидимся до вашего отъезда из Грэтли.
— Осталось только три вечера, — сказал Ларри. — Но вы можете прийти ко мне в любое время. Уборная, где я гримируюсь — я не называю её своей, потому что она на троих, — рядом с уборной Фифин, а Фифин выступает каждый вечер в двух представлениях. Понятно?
Я окунулся в ночь, которая сейчас показалась мне особенно холодной, потому что я был без пальто. На улицах было темно, как всегда, и я вернулся в гостиницу никем не замеченный. Меня огорчало, что я не увиделся с Олни, и мучило какое-то предчувствие. Но вечер не был потерян: этой Фифин стоило заняться. И доктором Бауэрнштерн тоже. Почему она наносит такие поздние визиты своим не больным пациентам, почему у её такой угнетённый и встревоженный вид?
Я снова увидел эти блестящие испуганные глаза. У докторов такого выражения глаз быть не должно. Докуривая последнюю трубку, я подумал, что слишком много женщин затесалось в это дело. Вот уже целых пять, за которыми придётся следить! Совершенно необходимо как можно скорее поговорить с Олни.