5

Следующий день начался скверно. Утро было сырое, валил мокрый снег. Заголовки газет чернели дурными новостями, как траурные рамки извещений о смерти. Когда я вышел после завтрака в вестибюль, женщина за конторкой предупредила меня, что срок истёк и мой номер нужен для «одного из наших постоянных жильцов». Я ответил ей, что съеду, хотя пока не нашёл другого жилья, но что те немногие гостиницы, которые ещё у нас существуют, следовало бы предоставлять приезжающим, а не «постоянным жильцам». Она отправила меня к майору Бремберу, и я повторил ему то же самое. Он в лаконичной форме сообщил мне, что это его дело, а не моё. Я с ним не согласился, но ушёл, понимая, что человеку, всецело занятому своей ролью знатного землевладельца (это на главной-то улице промышленного города!), для развлечения содержащего гостиницу, бесполезно объяснять, чего требует от нас война. В газетах начинали уже бить тревогу, спрашивая, что же у нас неладно. Так вот, одна из наших бед — это идиотские «благородные традиции» разных майоров Бремберов, которые обманывают самих себя, делая вид, будто сейчас всё ещё 1904 год, а потом удивляются, когда из этого ничего хорошего не выходит. Они не желают ни возродиться к жизни, ни честно умереть.

Да, в это утро я был в очень мрачном настроении.

Около десяти часов я позвонил на Белтон-Смитовский завод и попросил позвать Олни, сказав, что я его близкий друг и что он мне очень нужен. Это было всё-таки лучше, чем пытаться опять проникнуть на завод или вызывать Олни за ворота. Я долго ждал у телефона, потом дежурная сказала, что Олни до сих пор нет и он, видно, опять заболел, как несколько дней назад. Заключив из этого, что я сейчас застану Олни дома, я решил не терять даром драгоценного времени.

Не рискуя идти пешком без шляпы и пальто, я вызвал такси и, когда мы подъехали к дому № 15 на Раглан-стрит, сказал шофёру, чтобы он меня подождал.

Миссис Уилкинсон, к счастью, оказалась дома. Она нерешительно посмотрела на меня и промолвила:

— Поднимитесь наверх, в его комнату.

Я подумал: «Наверное, Олни предупредил её, что я приду снова», — и, ни о чём больше не спрашивая, пошёл наверх.

В комнате Олни, заполнив всю её собою, сидел массивный рыжеватый человек, выражением лица напоминавший буйвола, жующего жвачку. На столе, на самом видном месте, лежали мои пальто и шляпа.

— О! — воскликнул я, растерявшись от неожиданности. — Где же Олни?

— А на что он вам? — спросил он хмуро.

— Нужен. Вчера вечером мы должны были с ним увидеться, но он не пришёл.

— А вы приходили? Сюда, а?

— Приходил. Мы с Олни встретились днём на заводе, и он попросил меня прийти сюда в половине десятого.

Великан кивнул головой.

— Вот это прямой ответ. Пальто и шляпа ваши?

— Мои.

— Я так и знал, что не его. Слишком велики. Так это вы вчера вечером выскочили отсюда в окно?

— Я.

— Глупая выходка? Зачем это вам понадобилось?

— Затем, что мне не нравится ваш сержант и я не хотел объяснять ему, для чего я здесь.

— Мой сержант?

— Да, — сказал я с усмешкой. — Если вы не имеете отношения к местной полиции, значит, моя наблюдательность мне на этот раз изменила.

— Та-ак, — протянул он. Всё в нём было как-то тяжеловесно, но он не производил впечатления тупицы. Он мне понравился, хотя я предпочёл бы не видеть его здесь. — Нет, ваша наблюдательность, как вы это называете, в полном порядке. Я полицейский инспектор Хэмп. А вы кто такой?

— Меня зовут Хамфри Нейлэнд.

— Американец?

— Канадец. Кстати, меня внизу ждёт такси и, если мы останемся здесь, я, пожалуй, отпущу его.

— Нет, мистер Нейлэнд, лучше мы попросим шофёра отвезти нас ко мне в управление, — сказал инспектор, медленно поднимаясь. В нём было пудов шесть весу и при этом немного жира. — Можете надеть пальто и шляпу.

Дорогой в такси он не сказал ни одного слова, и я тоже молчал, так как ещё не решил, насколько мне следует быть с ним откровенным. Наш отдел всегда предоставляет нам действовать по своему усмотрению, и, как я уже объяснял, обычно нам рано или поздно приходится прибегать к услугам местной полиции. Но, когда только начинаешь работу, лучше, чтобы полиция о тебе ничего не знала.

— Такси нанимали вы, — ухмыльнулся Хэмп, когда мы подъехали к главному полицейскому управлению.

— Конечно, — сказал я и расплатился с шофёром.

Кабинет инспектора Хэмпа был для него маловат; когда инспектор расположился за письменным столом, свободного пространства уже не осталось. Мне пришлось довольствоваться маленьким жёстким стулом, втиснутым между столом и окном. На бюваре лежала записка; минуты две Хэмп вникал в её содержание, после чего уставился на меня щёлочками умных глаз, теребя свои жёлто-серые усы. И я окончательно утвердился в мысли, которая приходила мне в голову и раньше: инспектор Хэмп не из тех, кого можно обмануть баснями.

— Ну-с, мистер Нейлэнд, — начал он, — хотел бы узнать от вас некоторые подробности. Давно ли вы в Грэтли и что здесь делаете?

Я ответил, что ищу работу и уже побывал в Электрической компании Чартерса и на Белтон-Смитовском заводе. Назвал людей, к которым обращался и тут и там.

— Так, — произнёс он. — А с Олни вы были знакомы прежде?

— Нет, вчера днём я встретился с ним впервые, и он пригласил меня к себе. Я ведь уже объяснял вам…

— Совершенно верно. Но что побудило его пригласить вас к себе?

— Нам нужно было потолковать об одном деле.

— Гм… И важное было дело?

— Да, очень важное. И мне необходимо как можно скорее увидеться с Олни. Поэтому я и ходил к нему на квартиру сегодня. Я звонил на завод, и мне сказали, что его там нет и что он, вероятно, заболел.

— Нет, он не заболел, — сказал инспектор медленно. — Он умер. Вчера вечером, в темноте, попал под автомобиль и погиб на месте.

— Я с самой той ночи, когда приехал сюда, знал, что из-за вашего проклятого затемнения может случиться что-нибудь ужасное! — воскликнул я. — Вот и случилось! Бедняга Олни! Это был мастер своего дела. И я так ждал разговора с ним! А, будь оно всё проклято!

Я рассеянно смотрел в затуманенное дождём окно, вспоминая. Ведь я всё это время чувствовал, что с Олни случилось несчастье и наш разговор никогда не состоится.

— Вы говорите, он был мастер своего дела, — сказал, помолчав, инспектор. — А какое же у него было дело?

Я сделал удивлённое лицо.

— Как какое? Вы же знаете, он работал на Белтон-Смитовском заводе.

— Если он был только заводским мастером, значит, погиб из-за несчастного случая в темноте, — произнёс инспектор, и на этот раз я удивился по-настоящему.

— Что вы хотите сказать?

— Вы, очевидно, что-то знаете. И мне тоже кое-что известно. Если вы мне расскажете то, что знаете, я, может быть, сообщу вам то, что мне известно… Да, даже наверное сообщу.

— Ну, хорошо. Мне известно, что Олни — или, может быть, его настоящая фамилия не Олни — был сотрудником Особого отдела и работал здесь на Белтон-Смитовском заводе. Я поехал туда вчера в надежде наладить с ним связь. И мне это удалось.

— Да, — сказал инспектор, — ваша информация только подтверждает вот это донесение. — Он указал на записку. — Теперь скажите, мистер Нейлэнд, какое вы имеете ко всему этому отношение?

Я взял со стола блокнот и написал на нём несколько цифр: номер телефона в Лондоне и ещё другой — просто номер.

— Если вы позвоните по этому телефону и назовёте вот этот, второй номер, вам сразу дадут обо мне все справки.

— Я сейчас так и сделаю, — сказал инспектор и снял трубку. — Что, шпионов ловите?

— Да. Назовём это борьбой со шпионажем. Как-то лучше звучит. И не уверяйте меня, что в Грэтли не может быть никакого шпионажа, потому что, как нам удалось узнать, он тут есть.

— Я вовсе не собирался вас ни в чём уверять, — зарычал Хэмп. — А хотел я сказать и скажу вот что: не пойму, почему вы всё делаете из этого такую тайну и не хотите работать совместно с полицией?

— Иногда работаем, — ответил я, — но ведь в конце концов и в полицию могут пробраться энергичные члены пятой колонны.

— Что такое?! — сразу ощетинился Хэмп и сжал свои громадные кулаки. — Позвольте вам заметить, мистер Нейлэнд, что в нашей стране полиция…

— Замечательная. Знаю. Я о ней такого же мнения, как и вы. Но мне пришлось раза два сталкиваться с высокими полицейскими чинами, которых от фашистов просто не отличишь.

Он усмехнулся.

— Встречал и я таких, парень, — сказал он шёпотом.

В эту минуту его соединили с Лондоном, и я занялся своей трубкой.

— Ну, что ж, инспектор, — сказал я, когда телефонный разговор был окончен, — я вам сообщил то, что знаю. Теперь очередь за вами.

— Нам дважды повезло при расследовании этого дела, — не торопясь начал Хэмп. — Сначала мы думали — обыкновенный несчастный случай, каких уже немало было в Грэтли с тех пор, как на нас свалилось это затемнение. Но я случайно заметил, что на пальто у Олни налипли комочки глины, а глины-то нет нигде в том месте, где мы нашли его. Ну, и сегодня рано утром у меня мелькнула догадка, где именно его пальто могло испачкаться глиной. Сходил туда с двумя полицейскими, мы осмотрели местность и нашли записную книжку. Очевидно, когда Олни сшибли, он как-то успел её отбросить подальше. Потом его втащили в машину и отвезли туда, где мы его нашли вчера вечером без четверти десять — в конце Маркет-стрит. Одним словом, на несчастный случай не похоже.

— Это и не был несчастный случай, — сказал я решительно. — Его убили, убрали, чтобы помешать ему сообщить мне то, что он открыл. Он говорил мне днём, что напал на след… Да, а записная книжка у вас?

— Здесь. Но в ней как будто ничего интересного.

— А что вы нашли у него в карманах?

— Вот тут список, — сказал инспектор и достал из ящика листок бумаги. — Обычные вещи. Мелочь. В бумажнике пять фунтов десять шиллингов, удостоверение личности и всё прочее. Ручка. Карандаш. Ножик. Сигареты. Коробка спичек…

— И зажигалка, да? — спросил я поспешно.

Инспектор удивился:

— Нет, зажигалки никакой не было.

— Надо сейчас же ехать обратно! — крикнул я, вскакивая. — Пока мы здесь с вами разговариваем, там кто-нибудь, наверно, уже шарит в комнате.

— Ему пришлось бы сперва справиться с пятипудовым констеблем, — усмехнулся инспектор, — потому что в комнате в эту минуту сидит такой. Он сменил меня, когда мы с вами уезжали… Знаю, знаю, что вы его не заметили, но что же из этого? Не всё же вы замечаете. А почему это вы спросили насчёт зажигалки?

— Всякий, кто работает с нами, сотрудниками отдела, получает особой формы зажигалку, и мы по ней узнаём друг друга. Конечно, при этом говорятся ещё условные фразы.

— Пароли, условные знаки! — фыркнул инспектор. — Придумали себе игру! Как дети, честное слово!

— А когда вы нашли Олни, это тоже походило на детскую игру?

— Сдаюсь, — сказал Хэмп сухо. — Что ж, я простой полицейский. В тонкостях ничего не смыслю.

Я вынул изо рта трубку и ткнул ею Хэмпа в грудь.

— Инспектор, вы меня вынудили открыть карты, потому что мне нужно было узнать всё об Олни. Я не хочу работать с полицией — слишком много людей. Но я был бы рад с нынешнего дня работать с вами.

— Я тоже буду очень рад, мистер Нейлэнд! — Он широко улыбнулся.

— Отлично. Но прежде чем мы начнём, вам надо уяснить себе кое-что. То, что мы делаем, может быть, и похоже на игру, но, поверьте, это не игра. Нацистские агенты убили моего лучшего друга и его жену. Вот почему я согласился работать в контрразведке. Я убеждён, что беднягу Олни убил нацистский агент, убил здесь, в городе, под самым носом у вас. Игра! Можете мне поверить, такая «игра» не хуже танков и самолётов помогла нацистам утвердиться в Норвегии, Голландии, в Бельгии, во Франции. И та же самая «игра» помогает японцам раздирать на части Дальний Восток.

— Пожалуй, вы правы, мистер Нейлэнд, — сказал Хэмп, как всегда, медленно и раздумчиво. — Да, пожалуй, вы правы, но ведь я простой полицейский, и только… Я ничего не понимаю во всём этом шпионаже и действиях пятой колонны.

— Вы не должны забывать, что нынешняя война очень сложна, — сказал я. — А какова наша официальная точка зрения? Людям постоянно внушают, что эта война — последняя, но действительность не укладывается в схему. Нельзя трактовать эту войну как обыкновенную, как суету с пением национальных гимнов, демонстрацию патриотизма и всё такое. Нам приходится сажать под замок некоторых англичан, которые хотят, чтобы победил Гитлер. С другой стороны, есть немцы, которые, не жалея сил, помогают нам бороться против него. Верно я говорю?

— Верно, — согласился он, глядя на меня прищуренными глазами. — Я вас перебью, мистер Нейлэнд. Но имейте в виду, что я непременно хочу слушать дальше. Так вот, обычно я в это время пью чай. Не выпьете ли и вы чашечку?

Я сказал, что выпью, и он, высунувшись в коридор, проревел, чтобы принесли две чашки чаю.

— Я смотрю на эту войну так, — продолжал я. — Пускай на каждой стороне воюют миллионы и миллионы, которые поддерживают того, кого поддерживает их страна и правительство, но, в сущности, настоящая война идёт между теми, кто верит в народ и любит его, и теми, кто верит только в идеи фашизма. Уинстон Черчилль…

— Только не говорите ничего против Уинстона, — перебил Хэмп. — Я за него.

— Я и не собираюсь говорить ничего худого. Уинстон Черчилль, может быть, и воображает иногда, что живёт в восемнадцатом веке, может быть, его взгляды на эту войну временами расходятся с действительностью, но он, мне кажется, всё же борется и трудится во имя того, чтобы простому народу жилось легче, между тем как некоторые его друзья этого не хотят. А в том, что Рузвельт стоит за простой народ, никто не сомневается. То же можно сказать и о всех, кто идёт за ними.

— Я с вами совершенно согласен. — Инспектор встал, шагнул к двери и взял у констебля поднос. — Теперь выпейте чашку чая и продолжайте. Я хочу услышать о людях другого лагеря, о фашистах.

Чай, крепкий и слишком сладкий, не очень пришёлся мне по вкусу, но я делал вид, что пью его с таким же удовольствием, как инспектор.

— Я много думал об этих выродках, я изучал их — ведь, в сущности, это входит в мои обязанности. Конечно, нам попадаются немцы, работающие на Гитлера только потому, что для них Гитлер — это Германия. Но они нам не опасны. А вот те, кто, даже не будучи немцами, тем не менее помогают Гитлеру, — в тех-то вся беда. И надо их разглядеть как следует. Иногда они делают это просто ради денег, хотя платят им не так уж много. Других вынудили служить нацистам при помощи шантажа. Это старый излюбленный способ гестапо. Раскопают что-нибудь позорящее человека и заставляют работать на них, а раз начав, он уже не смеет остановиться. По-настоящему опасны те, кто продаёт нас потому, что верит в идеи фашистов. В иных случаях — как это было во Франции — они думают, что только нацисты могут помочь им сохранить власть, или богатство, или то и другое. Кроме того, некоторым за содействие обещаны выгодные посты, если нацисты победят. Да-да, мы с вами, наверное, не раз сидели рядом с людьми, раздумывавшими о том, что они сделают с нами, когда станут гаулейтерами. Есть такие, которые одержимы идеей реванша. Всё это безнадёжно вывихнутые люди, которые ждут не дождутся, когда можно будет ударить сапогом в лицо всякого, кто смеялся над ними. И всем им ненавистна демократия, все они презирают простых порядочных людей. Вот кого нам нужно остерегаться. И не забывайте, что в то время, как вы их ищете, они, может быть, обмотались английскими национальными флагами и поют во весь голос «Правь, Британия».

— И такие есть у нас в Грэтли?

— Нам известно, что немцы получают из Грэтли ценную информацию. Мы знаем — да и вы тоже, — что в Грэтли нередки диверсии. И возможно, что Грэтли — один из провинциальных центров их разведки. Я знаю, что Олни до чего-то успел докопаться. И вчера вечером его убили.

Инспектор кивнул головой, шумно допил чай и поднялся.

— Я этим делом займусь сам, — сказал он свирепо. — Следствие пойдёт своим чередом и, конечно, не даст никаких результатов. — Он вынул из кармана дешёвенькую записную книжку и показал мне. — Вот его книжка. Да, я знаю, вы хотите её получить. Но она нужна и мне, я на сегодня оставлю её у себя. А теперь нам надо побывать опять в его комнате, вы сами сказали. Пойдёмте.

В коридоре мы натолкнулись на сержанта с выступающим подбородком, и я готов поклясться, что подбородок дрогнул, когда его обладатель увидел меня с Хэмпом.

— Сержант! — сказал инспектор резко.

— Слушаю, сэр!

— Это мистер Нейлэнд. Он — мой друг. А это — сержант Бойд.

Мы посмотрели друг на друга, кивнули. Больше как будто делать было нечего. Я пошёл вперёд, а инспектор задержался, отдавая какие-то распоряжения сержанту. Мокрый снег сменился холодным моросящим дождём. Глядя на неприветливую улицу, я вспомнил вдруг, что надо переезжать из гостиницы, а значит, искать какое-нибудь жильё. Можно, вероятно, нажать на Фенкреста или миссис Джесмонд и получить номер в «Трефовой даме»; и, пожалуй, имело бы смысл обосноваться в таком месте. Но, с другой стороны, это за городом, и не такое жильё мне нужно.

— Что если я сниму комнату Олни? Вы не возражаете? — спросил я у инспектора, когда мы шли под дождём, меся уличную грязь. — Нет? Тогда замолвите за меня словечко хозяйке миссис Уилкинсон.

— Она — славная старуха, — сказал Хэмп, — и вам у них будет не хуже, чем в любом другом месте, тем более что город переполнен. Кроме того, туда я смогу заходить к вам, не опасаясь, что меня увидят те, кому не надо.

— Я об этом тоже подумал. И вот ещё что: если это вас не затруднит, я бы хотел, чтобы вы для меня кое-что разузнали. Я сберегу таким образом массу времени.

— О, нет, разумеется, не затруднит, — сказал он с подчёркнутой иронией. — Вот только беда, что половину моих людей взяли в армию, а город битком набит, население за время войны увеличилось вдвое, и с каждой почтой приходят десятки анкет с пометкой «срочно» и «экстренно» и чёрт его знает что ещё, и во всём этом нужно разобраться и заполнить… Одним словом, при таких условиях мне только доставит удовольствие поднять на ноги вторую половину моего штата для того, чтобы…

— Довольно, довольно, я вас понял, — перебил я с раздражением. — Забудьте мою просьбу и считайте, что я прибыл сюда для поправки здоровья и что здесь просто курорт. Но вам всё же не мешало бы помнить, что, пока сюда шлют разные анкеты, отсюда кто-то шлёт секретные сведения нацистам и в некоторых авторитетных кругах репутация Грэтли начинает сильно подмокать. А я могу обойтись без посторонней помощи. Я и раньше делал это сам.

— Вы как будто сегодня немного не в духе? — заметил Хэмп самым любезным тоном.

— Я не в духе уже много дней, недель, месяцев, пожалуй, даже лет. Не обращайте внимания. Я прошу вас помнить только одно: чтобы узнать то, что меня интересует, мне придётся потратить не один день, вам же — пять минут. В конце концов вы обязаны знать, что делается в этом городе.

— Знаю столько же, сколько любой обыватель. — Он дружески хлопнул меня по плечу. — И постараюсь ответить на все ваши вопросы. Так что не расстраивайтесь.

Мы опять пришли на Раглан-стрит. У меня вдруг мелькнула мысль, что миссис Уилкинсон, вероятно, ещё не знает о смерти жильца. Я спросил инспектора, и он ответил, что ей сообщили эту весть вчера поздно вечером, а сегодня утром вызывали для опознания трупа. В кармане у Олни был найден конверт с его адресом, и таким образом узнали, где он жил.

Я не слышал, что сказал инспектор миссис Уилкинсон. Через несколько минут я зашёл к ней сам, и мы договорились относительно комнаты. Мне показалось, что в этом есть что-то кощунственное — ведь после смерти Олни прошло немногим больше полусуток. Да и маленькой миссис Уилкинсон наша беседа напомнила о трагедии, с которой она так близко соприкоснулась (впрочем, она думала, что это просто несчастный случай), и она даже поплакала немножко. Тем временем инспектор обыскивал комнату наверху.

Я пошёл туда, и мы с ним вместе произвели самый тщательный осмотр. Зажигалки в комнате не оказалось. Я и не рассчитывал найти её здесь, так как даже те из нас, кто не пользуется ею как зажигалкой, всегда носят её с собой.

— Я ничуть не удивлён, — сказал я Хэмпу. — Десять против одного, что она была при нём и что у неё появился новый владелец. Вы на всякий случай хорошенько рассмотрите мою. Такая точно была у Олни.

Инспектор внимательно рассмотрел её и сказал, что теперь узнает зажигалку Олни, где бы и когда бы её ни увидел.

— А если я увижу такую у кого-нибудь, — добавил он, — у нас с этим парнем будет серьёзный разговор! Теперь о записной книжке. Вы хотите посмотреть её. Что если я зайду сюда сегодня часов в девять и принесу её вам? Договорились? В ближайшие дни у меня будет масса хлопот — главным образом по делу Олни, но если вы запишете мне на бумажке имена тех, кто вас интересует в Грэтли, я постараюсь собрать вам всю информацию, какая у нас есть.

— Отлично. — Я нацарапал с полдюжины фамилий на внутренней стороне старого конверта. Хэмп пробежал их глазами, кивнул и, не сказав ни слова, направился к двери. Я слышал, как он внизу говорил миссис Уилкинсон, что уже отдал констеблю распоряжение унести вещи Олни. Действительно, констебль вернулся и начал укладывать их, даже не дожидаясь моего ухода.

Когда инспектор ушёл и больше не с кем было делиться мыслями или спорить, мне стало как-то не по себе. Весть о смерти Олни в первый момент как-то не затронула меня глубоко, но сейчас я осознал её по-настоящему. Я стал думать об этом славном человеке, вспомнил, как он смотрел на меня поверх бутафорских очков в железной оправе, вспомнил искорки юмора и ума, заметные даже во время нашего короткого разговора. Потом я представил себе картину его смерти — как его сшибли в грязь, как потом запихнули в машину и из машины выбросили на мостовую, словно мешок картофеля. Мною овладела печаль, а вслед за нею — ярость. Я не предавался размышлениям о том, не ждёт ли и меня подобная участь. Это была бы пустая трата времени, и вообще мне было наплевать, умру я так или этак. Теперь я окончательно решил отдать все силы своей новой работе. До этого дня я, собственно, тоже не так много времени потерял в Грэтли, ведь каждый предпринятый мною шаг что-нибудь давал. Но оттого, может быть, что я был в мрачном настроении и не имел охоты браться за это дело, голова у меня работала хуже, и я был склонен идти по линии наименьшего сопротивления.

Я пошёл в гостиницу, уложил вещи, позавтракал, расплатился и, без всякого сожаления покинув владения майора Брембера, поехал обратно на Раглан-стрит. На этот раз я застал дома и мужа моей хозяйки. Мистер Уилкинсон, похожий на унылого старого спаниеля, служил на железной дороге. Он утверждал, что мы можем выиграть войну, если перебросим всю нашу армию в Польшу, и жалел, что сам он слишком стар, чтобы отправиться с нею туда. Я отвечал, что есть целый ряд людей, которых я бы охотно в любой день отправил в Польшу, но они большей частью тоже не очень молоды. Каждый из нас двоих считал другого немного свихнувшимся, но мы отлично ладили.

Утренний дождик и слякоть сменились настоящим зимним туманом, но всё же я вышел из дому, чтобы разузнать, где живёт доктор Бауэрнштерн. Я уже спрашивал об этом миссис Уилкинсон, но она никогда раньше не встречала этой женщины, хотя слышала о ней. Зайдя в ближайшее почтовое отделение, я нашёл адрес в телефонной книге. «Доктор Маргарет Бауэрнштерн, Шервуд авеню, 87». Это приблизительно на расстоянии мили от Раглан-стрит, в конце одного из тех больших жилых кварталов, которые так хороши на бумаге и производят такое угнетающее впечатление в действительности.

Дневной свет начинал уже меркнуть, когда я очутился перед домом № 87. Пожилая прислуга-иностранка, по-видимому, австриячка, сурово объявила, что доктор Бауэрнштерн в эти часы принимает только пациентов.

— Тем лучше. Я болен. Проводите меня, пожалуйста, в кабинет.

Никаких других пациентов не было видно. Практика у доктора Бауэрнштерн была, по-видимому, не блестящая — по крайней мере на Шервуд авеню. А кабинет был маленький и чистенький.

В первую минуту доктор Бауэрнштерн не узнала меня. Она показалась мне совсем иной, чем в комнате Олни. Во-первых, она была в белом халате. И теперь я видел её волосы, тёмно-каштановые, гладко причёсанные. Во-вторых, в ней чувствовались уверенность и деловитость, естественные для врача, принимающего больного. Должен сказать, она мне очень понравилась. Но лицо у неё было измождённое, и резкий свет ламп немилосердно подчёркивал это.

Узнав меня, она немедленно рассердилась. Затем сделала вид, будто мы встречаемся впервые.

— Здравствуйте. На что жалуетесь?

Я подумал: «Что ж, раз так — почему не сказать правду?»

— Ни на что особенно, — сказал я с торжественной серьёзностью судьи. — Не стану уверять, что я чувствую себя тяжело больным. Но у меня постоянно какое-то угнетённое состояние, я плохо сплю, ем без всякого аппетита.

— Покажите язык.

Я показал — и даже с удовольствием.

— Вы, очевидно, слишком много курите и ведёте сидячий образ жизни. А у зубного врача вы давно были?

— Давно. — Я покачал головой. — Видите ли, я очень занят. Но насчёт моих зубов вы не беспокойтесь. Пропишите мне только что-нибудь такое, чтобы меня сначала встряхнуло немножко, а потом привело в равновесие. Понимаете?

У входной двери, которая была в каких-нибудь двух метрах от кабинета, вдруг громко позвонили. Я слышал, как старая служанка отперла, и услышал с улицы чей-то густой бас. Через минуту старуха постучала в дверь кабинета и испуганно затараторила по-немецки. Доктор Бауэрнштерн поспешно вышла, а я, воспользовавшись её отсутствием, выглянул в узкое окно. На улице у двери стоял полицейский.

Не знаю, зачем он приходил, но его быстро сплавили.

Этот перерыв оказался губительным для маленькой комедии, которую мы разыгрывали. Когда она вернулась, лицо у неё было совершенно такое, как вчера вечером, в горящих глазах читалась тревога, тайный ужас. Она закрыла за собой дверь, но не отошла от неё.

— Как это глупо! — сказала она сердито. — Что вам нужно? Зачем вы пришли сюда?

— Пришёл сказать вам кое-что, — ответил я серьёзно. — Старуха заявила мне, что вы принимаете только больных, вот я и выдал себя за больного.

— Вы думали, я не пойму, что вы совершенно здоровы? — спросила она, намекая, вероятно, на недоверие публики к женщинам-врачам.

— Ни вы и никакой другой врач не могли бы ничего определить по таким симптомам. И откуда вы знаете, доктор Бауэрнштерн, что я не страдаю какой-нибудь ужасной болезнью?

Она чуть-чуть усмехнулась:

— Вы пришли мне что-то сказать?

— Да. И спросить у вас кое о чём. И то и другое очень важно. Но послушайте, нельзя ли нам поговорить где-нибудь в другом месте? Здесь у вас мрачновато.

— А вы ведь, кажется, хвастались, что вы человек мрачный.

Я выпучил глаза. Что это, сознательная линия поведения — эти неожиданные замечания, которыми она словно даёт понять, что давно меня раскусила?

— Хорошо, — продолжала она, — будем разговаривать не здесь. По четвергам я пью вечерний чай рано, потому что мне к пяти нужно быть в детской больнице.

Она повела меня через переднюю, но по дороге остановилась, чтобы распорядиться относительно чая. От меня не укрылись беспокойные и предостерегающие взгляды старой служанки. Обе женщины просто до неприличия не умели ничего скрыть.

Гостиная оказалась очень уютной, не совсем в английском вкусе, но от этого она ничуть не проигрывала. Хозяйка сняла, наконец, халат. Тёмно-красное платье очень шло ей, несмотря на то, что как будто ещё резче оттеняло её широкие скулы и впадины под ними. Чрезмерная суровость лица и болезненная хрупкость не мешали ей быть красивой. Я понимал, что вижу её в невыгодный для неё момент. Она не знала, как держаться со мной, и это её сердило и мешало быть естественной, а мне для моих целей нужно было поддерживать в ней беспокойство и раздражение. И если вы захотите упрекнуть меня в жестокой игре на нервах усталой женщины, вспомните, что делали немецкие и японские солдаты с множеством женщин, гораздо более измученных, чем эта.

— Я хотел поговорить с вами относительно вашего пациента Олни, — начал я, глядя на неё в упор.

— А что с ним?

— Он умер.

Прикидываясь удивлёнными, люди всегда поднимают брови, таращат глаза, открывают рот и так далее, но, если вы будете внимательно наблюдать за ними, им не удастся вас провести. Однако эта женщина и не пыталась прибегнуть к таким уловкам. Напротив: искренно удивлённая, глубоко потрясённая, она пыталась это скрыть. Была ли то обдуманная игра, ловкий манёвр? Но, чтобы успешно вести такую игру, женщина должна быть гениальной актрисой, а доктор Бауэрнштерн, по моим наблюдениям, была очень плохой актрисой. Так что я теперь почти уверился в том, что она не знала о смерти Олни. А я для того и пришёл сюда, чтобы это проверить.

Я в нескольких словах рассказал ей, что случилось с Олни, не упоминая о том, что он, видимо, был втащен в машину, переехавшую его, и затем выброшен в другом месте. Её не следовало посвящать в версию об убийстве.

— Теперь другое, — продолжал я. — Я уже вас предупреждал, что хочу задать вам один вопрос. У Олни было больное сердце?

— Да, — отвечала она. — Вы хотите знать, мог ли по этой причине несчастный случай оказаться для него роковым скорее, чем для всякого другого? На это я вам определённо отвечу: да. Ужасно жаль его. Он мне нравился.

— Я в этом не сомневаюсь… А кому ещё было известно о том, что у Олни болезнь сердца?

— Он мог рассказать об этом множеству людей. Некоторые больные — да и здоровые иногда — любят поговорить о своих болезнях.

— Знаю. Они часто надоедали мне такими разговорами. А Олни не обращался до вас к какому-нибудь другому врачу?

— Он мне об этом не рассказывал, — ответила она холодно. — Какое вы имеете право меня допрашивать?

— Ровно никакого, доктор Бауэрнштерн, — усмехнулся я.

Служанка подала чай, хотя явно предпочла бы угостить меня синильной кислотой. Удивительно непосредственное существо была эта женщина! Ни за что не доверил бы ей никакой тайны.

Чай был на столе, и хозяйке волей-неволей пришлось переменить тон, несмотря на неприязнь, которую я, видимо, вызывал в ней.

Разливая чай, она сказала:

— Когда меня называют «доктор Бауэрнштерн», я чувствую себя самозванкой.

— А разве это не настоящая ваша фамилия?

— Я ношу фамилию покойного мужа, — пояснила она, — знаменитого венского педиатра Бауэрнштерна. Он умер два года назад, и мне до сих пор как-то неловко, когда меня называют «доктор Бауэрнштерн», словно я выдаю себя за человека, который знал в десять раз больше.

— Да, это понятно. Но отчего же вы не практикуете под собственной фамилией, как очень многие замужние женщины-врачи?

Она посмотрела на меня с гордым вызовом.

— Я не хочу, чтобы думали, будто я стыжусь немецкой фамилии. Я гордилась тем, что ношу её. Муж мой был великий человек.

— Он был эмигрант?

— Да, конечно. Когда нацисты водворились в Австрии, он потерял всё, кроме своей репутации. Её они не могли у него отнять, как ни старались.

Это было сказано, разумеется, с глубокой горечью, но я уже не раз слышал, как люди со злобой говорили о нацистах, а потом оказывалось, что их этому научили в Берлине, где они проходили специальный курс шпионажа. Такие манёвры не требовали особой хитрости.

Я оглядел комнату. Но хозяйка была не из тех, кто выставляет фотографии близких людей в своей гостиной.

В дверь позвонили. Ни один из нас не обратил внимания на этот звонок.

— И вы тоже некоторое время жили в Вене?

Мы часто в книгах читаем, что у кого-то «просветлело лицо». Так вот в эту минуту, глядя на доктора Бауэрнштерн, я впервые понял, что это значит. В ней словно кто-то включил свет.

— Да, я два года провела в Вене, работала у мужа в больнице, то есть тогда он ещё не был моим мужем. Я тоже хотела стать детским врачом.

— А почему же не стали? — спросил я напрямик, но не очень грубо, так как меня по-настоящему заинтересовал этот разговор.

— А почему вы, например, не стали… ну, кем-нибудь другим, не тем, кто вы сейчас? — парировала она немедленно. И должен признаться, я на миг был огорошен. Отчего в самом деле я не ищу себе нормальной честной работы в какой-нибудь залитой солнцем стране, а сижу здесь и прикидываю, скоро ли смогу поймать в ловушку одного из этих людей? К чёрту!..

Я видел, что она читает мои мысли. Но вместо того, чтобы обрадоваться, как игрок, которому наконец повезло, она стала приветливее, выражение её глаз, всего лица заметно смягчилось. Да, с этой женщиной надо быть начеку!

В гостиную вдруг с самым невозмутимым видом вошёл мистер Периго.

— Здравствуйте. Вы обещали напоить меня чаем, если я когда-нибудь окажусь в вашем районе, — начал он, протягивая хозяйке обе руки. — …Да-да, мы с мистером Нейлэндом уже старые знакомые, правда, мистер Нейлэнд?

— Да, мы повсюду сталкиваемся, — отозвался я довольно сухо.

Хозяйка опять занялась чайником, и я только сейчас заметил, что на столе стоит несколько чашек, как будто в такое время можно ждать гостей!

Доктор Бауэрнштерн, словно поняв, о чём я думаю, сказала небрежно:

— Я только по четвергам и воскресеньям имею возможность общаться со своими знакомыми в нормальное время.

— Да, разумеется, — сказал мистер Периго; видно было, что он в превосходном настроении. — Сейчас все так безумно заняты, все, кроме меня. А я бегаю на свободе, как беззаботный кролик, и притворяюсь занятым, но при этом ровно ничего не делаю. Да и что делать такому человеку, как я? Пробовал беседовать с военными, но они меня не выносят. И никто не хочет поручить мне смотреть за машиной или бить молотом по железу, или… что ещё там делают на этих дурацких заводах? Вот я и хожу без дела и, конечно, совсем обнищал. Ну, а ваши как дела, дорогой мой? Заняли уже ответственный пост на каком-нибудь из наших двух заводов?

— У меня пока ничего нового. Впрочем, правление, наверное, ещё не успело рассмотреть моё заявление.

— Да, наверное. Но, по-моему, они должны были сразу ухватиться за вас. Мистер Нейлэнд приехал из Канады помогать нам. Он для них самый подходящий человек — положительный, добросовестный. А эти господа даже его заставляют слоняться без дела. Какое безобразие! — говорил он, взглядом давая нам понять, что это тонкая ирония.

У нас толкуют о губительности паники и малодушного уныния. Но насмешки Периго над делом обороны были куда опаснее. Он оказывал Гитлеру большую услугу, чем даже наши воскресные ораторы.

— А сегодняшние сообщения — разве это не стыд и срам? — спрашивал он с безмятежной весёлостью.

— В самом деле? — без всякого интереса откликнулась хозяйка и едва заметно пожала плечами.

— Дорогая, не станете же вы меня уверять, что вам это безразлично!

— Хорошо, не стану. — Она слегка усмехнулась. — Однако съешьте же что-нибудь, пожалуйста!

— Спасибо, не хочется, — улыбнулся мистер Периго. — Но, если разрешите, я выкурю сигарету. У меня ведь где-то была зажигалка, отличная новенькая зажигалка… — Он лукаво поглядел на меня. Я ждал появления зажигалки, но так и не дождался. — И куда я её сунул, ума не приложу, — удивлялся мистер Периго, разводя руками. — Нет, доктор Бауэрнштерн, не беспокойтесь, пожалуйста. Наверняка у мистера Нейлэнда есть зажигалка.

— Могу вам дать спичку, — сказал я и увидел, что хозяйка смотрит на нас с лёгким недоумением, словно догадываясь, что за этими фразами что-то кроется.

Оставаться здесь дольше не стоило: каждому из них порознь я мог бы сказать многое, а обоим вместе мне как будто и нечего было сказать.

Мистер Периго не выразил желания уйти одновременно со мной, хотя должен был знать, что хозяйке пора ехать в больницу. Из этого я заключил, что ему нужно сказать ей что-то важное. Доктор Бауэрнштерн проводила меня в прихожую (чего я никак не ожидал), и мы минутку постояли у двери.

— Не знаете ли вы, чем, собственно, занимается мистер Периго? — спросила она.

— Не знаю. Он говорит, что просто ходит повсюду и болтает.

— Это и я слышала. Но мне что-то не верится. А вам?

— Когда речь идёт о мистере Периго, я вообще почти ничему не верю, — произнёс я с расстановкой. — Впрочем, если говорить о вас, доктор Бауэрнштерн, я тоже верю далеко не всему.

— Как это понимать? — Она, кажется, не столько рассердилась, сколько удивилась.

— Сам пока ещё не знаю, — сказал я. Это была истинная правда. — Спасибо за чай. Я очень приятно провёл время.

Я помчался домой, на Раглан-стрит, предупредил миссис Уилкинсон, что ужинать не буду и вернусь не позже девяти, затем снова вышел, захватив с собой две книги из библиотечки «Магазина подарков». Я, собственно, успел прочитать только одну, но решил обменять обе, чтобы иметь законный предлог опять побывать в лавке. В момент моего прихода молодая продавщица с насморком как раз кончала затемнять окна, а мисс Экстон сама обслуживала покупательницу. Я пошёл прямо к шкафу и сделал вид, что выбираю себе книгу. Покупательница скоро ушла, а за ней и продавщица, которой мисс Экстон посоветовала пойти домой и сразу лечь в постель. Но тут вошла новая покупательница, какая-то суетливая дама, и минут десять, а то и дольше выбирала букетик искусственных цветов.

Стоило посмотреть, как мисс Экстон обслуживала эту покупательницу! Голосом своим она владела в совершенстве, он звучал неизменно вежливо и доброжелательно. Но я перехватил весьма красноречивый взгляд, брошенный ею на бестолковую женщину. Если бы покупательница его заметила, она бы пулей вылетела из магазина. Взгляд этот, казалось, исходил из каких-то скрытых глубин холодной злобы и просто убивал.

Меня всё больше интересовала и притягивала эта статная белокурая красавица, как будто только что вынутая из холодильника. Если не считать второстепенных внешних признаков — зелёного рабочего халата, обрамлявших голову кос, тона, манер, — она ничем не походила на женщину, для которой этот магазин — самое подходящее место. Она только играла роль такой женщины, играла её неумело, но, очевидно, достаточно хорошо, чтобы обмануть Грэтли. В этой роли она была похожа на могучий автомобиль лучшей марки, выползающий с грузом овощей с заднего двора зелёной лавки.

Как только надоедливая покупательница вышла, мисс Экстон с улыбкой подошла ко мне. Я уже совершенно забыл о книгах и сейчас схватил первые попавшиеся мне под руку.

— Вы в самом деле хотите взять эти? — спросила она всё с той же улыбкой.

— Что ж… они, я думаю, подойдут, — сказал я торопливо.

— А вы посмотрите повнимательнее, — скомандовала она.

Я посмотрел. Судя по заглавиям, книги в самом деле были совсем не в моём вкусе.

— Ладно, — сказал я. — Вы правы. Я бы не стал читать их даже на необитаемом острове. Видите ли, я простоял здесь слишком долго и, когда вы подошли, почувствовал, что надо поскорее выбрать. Это потому, что я думал совсем о другом.

— Я заметила, — отозвалась она, отняв у меня книги и делая пометку о возврате тех, которые я принёс. — О чём же вы думали?

Решив, что небольшая дерзость не повредит, я сказал:

— Я думал о вас.

Она подняла брови.

— Расскажите, что же именно.

— Не сейчас. Я зашёл сюда напомнить, что вы обещали на этой неделе пообедать со мной. Пойдёмте завтра вечером в «Трефовую даму»? На днях нас там накормили чудесным обедом. Конечно, мне вряд ли удастся угостить вас так, как угощала нас миссис Джесмонд, но я сделаю всё, что в моих силах. Кстати, в тот вечер, позавчера, я видел вас в «Трефовой даме».

— Да, помню. Завтра я могу, — благодарю вас, — но не раньше половины девятого. Я обещала быть в семь часов на митинге. Это митинг патриотический, так что я считаю своим долгом пойти. К тому же все мы, владельцы магазинов, получили специальные приглашения. И посещение такого митинга может быть нам полезно в деловом отношении, — добавила она и показала мне приглашение. Я прочёл, что на митинге выступят местный член парламента, мэр города и полковник Тарлингтон.

— Хорошо. А что, если я пойду с вами, а потом мы прямо оттуда махнём в «Трефовую даму»?

— Гениальная идея! — воскликнула она.

Помню, я подумал, что никогда не слыхал от женщины этого выражения. Они почему-то его не употребляют. Но я уже и так пришёл к заключению, что передо мной необыкновенная женщина.

— Ну что, выбрали себе книги? — спросила она через минуту-другую.

— Нет ещё, к сожалению. А что? Вам хочется, чтобы я поскорее ушёл?

— Нет, не в этом дело, — рассмеялась она и, помолчав, прибавила почти шёпотом: — Мне хочется закрыть поскорее проклятую лавку. Сегодня день был такой скучный, длинный. Вы, кажется, никуда не торопитесь…

— Признаюсь, нет.

— В таком случае мы сделаем вот что: я поскорее запру лавку, чтобы ещё какая-нибудь несносная женщина не могла прийти сюда, и мы докончим наш разговор наверху и заодно выпьем чего-нибудь. Вы мне расскажете, что думали обо мне.

— Великолепно! — обрадовался я. Её предложение было мне очень на руку. Я с любопытством ожидал, что она будет делать. А она заперла дверь, задвинула засов, указала мне на освещённую лестницу в глубине, потом выключила свет в лавке и пошла за мной. Ни одна хозяйка, если она серьёзно относится к делу, не оставила бы свою лавку в таком виде. Обычно она убирает, приводит всё в порядок, помешкает тут, посмотрит там, подсчитает в уме дневную выручку, может быть, проверит кассу и только тогда простится с лавкой. А такое торопливое бегство из лавки совершенно не вязалось с тем, что я слышал от мисс Экстон во время нашего первого разговора о её миссии снабжать жителей Грэтли прелестными безделушками, украшающими жизнь. Правда, у неё сегодня был трудный день, и этим могло объясняться её нетерпение, но я объяснял его иначе: сегодня она либо бессознательно, либо намеренно сняла маску. Очевидно, что-то во мне (но, разумеется, вовсе не мои прекрасные глаза) побудило её к этому. Но мне важно было выяснить, бессознательно она это сделала или сознательно.

Маленькая гостиная наверху заинтересовала меня своей полной безликостью. Такую гостиную можно увидеть в любом отеле. У неё не было хозяйки. Ни намёка на вкусы какой-нибудь Пруденс, владелицы «Магазина подарков». Но не сказывалась здесь ни в чём и индивидуальность женщины иного сорта. А между тем мисс Экстон, несомненно, обладала яркой индивидуальностью, хотя сразу её нелегко было определить. И она обставила эту комнату и жила здесь уже четыре месяца, а комната не имела никакого лица. Нет, это не случайно!

Мисс Экстон пробормотала что-то относительно выпивки, и я услышал, как она отпирает угловой шкафчик. Я обернулся и увидел такую солидную батарею бутылок, какой не видывал уже давно. По-видимому, у хозяйки был очень хороший поставщик.

— Если бы тут оказалась канадская водка, это было бы настоящее чудо, — сказал я, выдерживая роль неотёсанного болвана с дикого Запада.

— Она у меня есть, — ответила хозяйка довольно сухо.

— Вот это здорово! — сказал я, немного переигрывая. — А то я уже почти забыл её вкус. Надеюсь, вы не пожалеете для меня рюмочки!

Она налила мне водки, а себе приготовила изрядную порцию джина с лимонным соком. Затем выключила верхний свет, оставив только небольшую лампу под абажуром в углу. Мы стояли у камина со стаканами в руках и улыбались. В один миг обстановка приняла самый интимный характер. Мы чокнулись, и при этом соприкоснулись не только наши стаканы, но и руки. Затем выпили, улыбаясь друг другу. Она поставила стакан на столик, и я тоже. Мы всё стояли лицом к лицу.

Не знаю, как и почему, но я почувствовал вдруг, что если я поцелую эту женщину, она не рассердится и что мне следует это сделать. Я обнял её самым непринуждённым и хладнокровным образом и поцеловал в губы. Не забудьте, что это была не молодая девушка (хотя издали она и казалась такой), а зрелая женщина. Она ответила поцелуем, и любопытный это был поцелуй: крепкий, говоривший об опытности, но совершенно бесстрастный.

Затем, не комментируя этого маленького эпизода, мы сели за стол.

Как я и ожидал, она помнила, что я хлопочу о месте у Чартерса, и осведомилась о результате. Я сказал, что у меня нет опыта инженера-электрика и это может мне помешать, но Хичем обещал доложить обо мне правлению.

— Я встретил случайно одного из членов правления, — продолжал я, — и не заметил в нём особого расположения ко мне.

— А кого именно?

— Полковника Тарлингтона. Вы его знаете?

— Немножко. Здороваемся при встрече. Я слышала, что он пользуется в городе громадным влиянием, ну и решила на всякий случай мило улыбаться ему. Но он не в моём вкусе.

Я рассказал ей, что Хичем водил меня по всему заводу и как будто между прочим упомянул, что меня поразили новые тяжёлые противотанковые орудия, которые там недавно начали изготовляться. И для наглядности указал калибр этих орудий (разумеется, выдуманный).

— Послушайте, мисс Экстон, — добавил я, — мне не следовало болтать об этом. Так что пусть всё останется между нами. — И подумал: «А сколько ослов за рюмкой вина сейчас говорят эту самую фразу?»

— Ну, конечно, — сказала мисс Экстон очень серьёзно. — Я умею держать язык за зубами.

— Я в этом ничуть не сомневаюсь, — ответил я, глядя на неё с подчёркнутым восхищением.

— Выпьете ещё? — предложила она с улыбкой.

Но я чувствовал, что ей уже хочется, чтобы я ушёл, а поскольку мне хотелось того же, я отказался и встал. Тотчас поднялась и она. Я снова напомнил ей о завтрашнем обеде, а она мне — о моём обещании пойти с нею на митинг.

— Вам придётся выйти чёрным ходом, — сказала она затем. — Это у нас не очень просто, так что я лучше провожу вас.

Она не зажгла света на площадке и стала спускаться, освещая дорогу электрическим фонариком, а я шёл за нею. Сойдя вниз, мы прошли через какой-то чуланчик за лавкой. Она отодвинула засов, но не спешила открыть дверь. Фонарик погас, и мы стояли рядом в темноте. На этот раз она первая придвинулась и поцеловала меня как будто в невольном порыве. Это вышло у неё очень хорошо, но во мне шевельнулось сомнение.

Впрочем, я не стал тратить времени на размышления: я вспомнил вдруг, что отсюда рукой подать до «Ипподрома». Поплутав в темноте, я нашёл всё-таки и театр и вход за кулисы. Здесь я спросил Ларри. Мне сказали, что он сейчас на сцене, но скоро придёт переодеваться для финала, и провели меня к нему в уборную — вонючую тесную каморку на трёх человек. Она напоминала чулан за лавкой старьёвщика. За этой уборной в конце тускло освещённого коридора находилась ещё одна — уборная Фифин. И если только я не ошибся в расчётах, Фифин скоро должна была выйти на сцену.

Я стоял в дверях комнаты Ларри, надеясь увидеть, как пройдёт Фифин. Я слышал то, что происходило на сцене, но звуки доносились словно очень издалека. В грязном, плохо освещённом коридоре не было ни души. Помню, я стоял там, как привидение, и ждал, чувствуя какую-то непонятную печаль и опустошённость.

Потом вышла Фифин, кутаясь в крикливо пёструю, заношенную шаль. Она заперла свою дверь. Я не двинулся с места и смотрел на неё, широко и глупо ухмыляясь; Фифин презрительно проплыла мимо, и меня обдало резким животным запахом разгорячённого тела и волос, смешанным с запахом грима. Она была удивительно здоровой и крепкой, хотя теперь я увидел, что она старше, чем выглядит со сцены.

Не успела Фифин скрыться, как примчался запыхавшийся Ларри, которому, должно быть, уже сообщили, что его кто-то ждёт.

— Я сразу подумал, что это вы, — сказал он, и странно было видеть серьёзное выражение на этой идиотски раскрашенной физиономии. — Мои соседи сейчас явятся. Хотите пробраться в её уборную?

— Да, если справлюсь с замком. Поскольку ваши соседи должны вернуться, давайте-ка перейдём к её двери, а потом, когда будете переодеваться, вы уж последите за коридором и предупредите меня в случае чего.

Мы пошли по коридору к уборной Фифин, и я остановился на таком расстоянии от двери, чтобы, протянув руку за спину, можно было коснуться замочной скважины. Мне уже и раньше приходилось открывать чужие двери, и отдел снабдил меня набором инструментов, быстро отпирающих любой замок. Стоя у стены, лицом к заслонявшему меня Ларри, и делая вид, что веду с ним серьёзный конфиденциальный разговор, я начал ощупывать замок. В коридоре появились пожилой партнёр Ларри и ещё один актёр; они с любопытством посмотрели на нас издали, но сразу пошли в свою уборную.

— Заслоняйте меня, пока я не войду внутрь, — шепнул я Ларри. — А потом идите переодеваться, но оставьте дверь открытой и прислушивайтесь.

Я повернулся лицом к двери и принялся за дело так энергично, что через полминуты был уже в комнате.

На столике перед зеркалом не было ничего, кроме грима и колоды засаленных карт. Под столиком валялась скомканная бумажка, на которой карандашом был написан ряд цифр; я подумал, что о ней, вероятно, уже позабыли, и сунул её в карман. Потом я отыскал сумку Фифин, которая висела на стене под её меховым пальто. Сумка была большая и оказалась незапертой. Она была набита обычной дребеденью — зеркальце, ключи, мелкие деньги, какие-то квитанции, но, к моему разочарованию, ни единого письма. Большинство женщин неделями таскают полученные письма в сумке, а эта, видимо, не имела такой привычки. Я нашёл в сумке ещё старое удостоверение, на обороте которого были нацарапаны цифры, по-видимому полдюжины телефонных номеров. Я списал их, положил удостоверение на место, а сумку повесил опять на гвоздь. Если в уборной Фифин и было ещё что-либо достойное внимания, то я этого не заметил. Заперев за собой дверь, я вышел обратно в коридор за добрых пять минут до возвращения Фифин.

Ларри, ещё не совсем одетый, тоже вышел и пошёл за мной в другой конец коридора.

— Ну что, удачно? — спросил он шёпотом.

Я покачал головой с видом человека, потерявшего даром время. Ларри оказал мне услугу, но не следовало говорить ему всего.

— Значит, она ни в чём не замешана? — Он был разочарован.

— Возможно, что и нет. Видно, мы с вами перемудрили.

Он покачал головой, и мне стало жаль беднягу, стоявшего передо мной в своём жутком шутовском обличье. Он, должно быть, возлагал какие-то надежды на эту слежку за Фифин и, вероятно, уже видел себя сотрудником Особого отдела. Я обнял его рукой за плечи, на которых мешком висел старый фрак, знавший лучшие времена задолго до того, как попал к нему.

— Всё же я вам очень признателен, Ларри, — сказал я. — И постараюсь увидеться с вами ещё раз до вашего отъезда.

— Если бы вы подождали, пока кончится второе представление… — начал он, немного повеселев, но я прервал его:

— Никак не могу, Ларри. Но, если будет что-нибудь интересное, я дам вам знать.

— Обещаете, мистер Нейлэнд? — оживился этот большой ребёнок.

— Обязательно! — И я опять похлопал по старому фраку. — А теперь мне надо выбраться отсюда, пока не слишком много людей начали задавать вопросы. Скажите, где здесь поблизости можно перекусить?

Мы вместе сошли вниз, и он по дороге объяснил мне, где находится на этой улице маленькое кафе, открытое всю ночь. Слышно было, как в зале хлопают и вызывают Фифин, и я подумал: «Кто сегодня считает движения её прекрасных, могучих рук и ног?»

Маленькое кафе действительно оказалось открытым, и анемичная девица швырнула мне на стол тарелку с неаппетитной мешаниной из жареной рыбьей кожи и костей, водянистого картофельного пюре и капусты. Потом принесла чашку тёплой бурды, напоминавшей жидкую грязь, — здесь её называли кофе. В углу зевали два солдата. За другим столиком худенькая немолодая женщина, похожая, как родная сестра, на мою хозяйку, миссис Уилкинсон, насыщалась с судорожной торопливостью, словно считала верхом неприличия есть на людях. По радио передавали пьесу о похитителях бриллиантов, разговор которых напоминал декламацию плохих актёров старой школы.

Есть места, где чувствуешь себя в каком-то мёртвом тупике, и это кафе было именно таким местом.

Зато комната на Раглан-стрит показалась мне почти что родным домом, когда я вернулся туда к девяти часам, чтобы встретиться с инспектором. Миссис Уилкинсон убрала её и развела в камине жаркий огонь. Я успел ещё выкурить трубку и обмозговать кое-что до прихода инспектора. Он пришёл и, к моему удовольствию, сразу же расположился, как у себя дома.

— Сожалею, что не могу предложить вам выпить, — сказал я, — но спиртного у меня нет, как вы сами понимаете.

— Конечно, понимаю, мистер Нейлэнд, — сказал он, закуривая трубку, удивительно маленькую для такого крупного человека. — Если у вас найдётся чашка чая, это меня вполне устроит.

Я попросил миссис Уилкинсон принести нам чаю и уселся против инспектора. Мне ещё ни разу со дня приезда в Грэтли не было так хорошо — отчасти потому, что я чувствовал симпатию к этому великану, а главное потому, что мог, наконец, поговорить откровенно о деле, не притворяться, не играть роль. Не забывайте, что хоть я был сыщиком с двухлетним стажем и знал все профессиональные хитрости и уловки, для себя я по-прежнему оставался инженером-строителем, который просто выполняет такую оборонную работу. По этим или другим причинам, но в тот вечер у меня было легко на душе.

— Я обещал вам его записную книжку, — сказал инспектор, извлекая её из кармана. — Вот она. Вам, наверное, надо заняться ею уже после того, как я уйду.

— Спасибо, я так и сделаю. А у меня тоже найдётся для вас кое-что. — Я дал ему бумажку с номерами телефонов, списанными в уборной Фифин. — Здесь нет телефонной книги, а кому-нибудь из ваших людей нетрудно будет выяснить, чьи это телефоны.

Инспектор бегло просмотрел их.

— Об одном я вам скажу сразу. — Он ткнул пальцем в бумажку. — Второй сверху — телефон «Трефовой дамы»… ну, вы знаете.

Я сказал, что знаю.

— Остальное — утром, — продолжал он. — А любопытно, что вы заинтересовались этим номером, потому что «Трефовая дама», по-видимому, играет какую-то роль в нашем деле. Для вас это новость?

— Нет, не новость. Продолжайте.

— Ладно. Сначала о том, что делал Олни в свой последний вечер. По окончании работы он попросил, чтобы его подвезли на машине к дому полковника Тарлингтона. Всё это точно выяснено. Ездил он туда не по вашему общему делу, а по делам завода. Полковник Тарлингтон, который очень любит слушать самого себя на собраниях, согласился выступить на заводе по случаю недели Военного Флота. И Олни поручено было поговорить с ним.

— Странно, что Олни взял это на себя, — заметил я.

— Ничего странного. Полковник должен был выступать в заводской столовой, а Олни был членом столовой комиссии. Я сам говорил с полковником и всё проверил. Он мне сообщил, куда Олни направился дальше: уходя, Олни сказал ему, что зайдёт в «Трефовую даму» выпить чего-нибудь и съесть сандвич.

— И это тоже странно. «Трефовая дама» не такое место, куда пойдёт заводской мастер за выпивкой и сандвичем. А Олни произвёл на меня впечатление человека, который никогда не выйдет из роли. Ну, допустим. А куда же он пошёл потом?

— Потом он уже никуда не ходил на собственных ногах, — ответил инспектор. — Потому что примерно в трёхстах ярдах от подъезда «Трефовой дамы» его сшибли. Так я думаю. Правда, тело его найдено в двух милях оттуда. Но он попал туда уже мёртвый.

Миссис Уилкинсон принесла чай, и мы ни о чём больше не говорили, пока она не ушла. Затем инспектор составил нечто вроде расписания передвижений Олни в роковой вечер. Оно мне показалось правдоподобным.

— А в «Трефовой даме» кто-нибудь видел его? — спросил я.

— Да, одна из официанток видела, как он разговаривал с Джо. Это бармен… говорят, любопытный тип…

— Знаю, видел его. Некоторые посетители, кажется, считают за честь, если сам Джо сбивает для них коктейли. Я не из их числа. Перед барменами не заискиваю.

— Да, кое у кого денег больше, чем ума. Ну, так вот, я порасспросил этого Джо, и он не помнит Олни. Он мне заявил, что знает всех постоянных посетителей и всех наиболее известных людей в городе, но нельзя требовать, чтобы он помнил каждого. А запомнила Олни та девушка, что подавала ему пиво и сандвичи. Вот и всё, мистер Нейлэнд. Картина достаточно ясна. Олни заезжает к полковнику Тарлингтону по заводскому делу. В этом нет ничего подозрительного. Он идёт в «Трефовую даму» выпить и закусить. Оттуда направляется домой, чтобы встретиться с вами. Он дошёл до остановки автобуса на углу, потом решил пройти дальше, до следующей остановки. Между остановками, там, где мы нашли его записную книжку, на него налетела машина. Она ехала по обочине — помните, я говорил вам о глине… Самое подходящее место, чтобы наехать на человека — если и увидят, так подумают, что это несчастный случай. Дело ясное: кто-то вышел из «Трефовой дамы» одновременно с Олни, вскочил в автомобиль, поехал вслед за беднягой и покончил с ним.

— Или знал, куда идёт Олни, и дожидался его на дороге в автомобиле.

— Правильно, — согласился инспектор. — Теперь о времени. По словам официантки, он был в «Трефовой даме» в половине девятого, но позже она его уже не видела. В восемь сорок от остановки на углу отходит автобус, но, вероятно, на него Олни не попал. В самом начале десятого мимо того места, где его сшибли, прошёл следующий автобус, и водитель не заметил на дороге ничего необычного. Всё было спокойно. Поэтому, я думаю, можно считать, что Олни был убит между без четверти девять и девятью. Теперь надо выяснить, что делали некоторые люди вчера вечером в это время.

— Например, полковник Тарлингтон, — ввернул я. — Он знал, куда пошёл Олни.

— Да, но он судья, председатель десятка всяких обществ и организаций и не такой человек, у которого можно спрашивать, где он был и что делал.

— Может быть, и так, а всё же я хотел бы знать это, — сказал я резко.

— Не кипятитесь, Нейлэнд. Полковник сам, по собственному почину, сказал мне, что он делал после визита Олни. Он хотел ехать в свой клуб — Клуб конституционалистов, — но ему пришлось дожидаться важного делового разговора с Лондоном, а соединили его только без четверти девять… и я на всякий случай проверил это. — Инспектор понизил голос, словно стыдясь себя самого. — Оказывается, у него был длинный разговор с министерством снабжения, который начался без четверти девять и продолжался до девяти. — Инспектор усмехнулся. — Я проверял это специально ради вас, мой милый. Не стоило терять время, потому что никому и в голову не придёт подозревать полковника Тарлингтона.

— Разумеется, — подтвердил я, не моргнув глазом. — А что с тем списком фамилий, который я дал вам сегодня утром?

Его большая рука нырнула в карман пиджака.

— Я сделал всё, что мог, мистер Нейлэнд, но узнал немного. Во-первых, миссис Джесмонд. Она живёт за городом, в «Трефовой даме», но не постоянно, потому что довольно много разъезжает. Приехала она сюда из южной Франции, как раз тогда, когда французы начали собирать пожитки. Денег у неё куча. И кто-то из моих ребят говорил мне, что она большая охотница до молодых офицеров.

— Всё это я и без вас знаю, — сказал я. — И даже больше. Мне, например, известно, что она владелица «Трефовой дамы».

Инспектор свистнул.

— А я полагал, что Сеттл…

— Он только управляющий. И его настоящая фамилия не Сеттл, а Фенкрест. Я сталкивался с ним раньше. Тёмная личность.

— А чем они занимаются, по-вашему?

— Сам ещё не знаю, — честно признался я. — За всей этой компанией стоит последить. Миссис Джесмонд, несомненно, орудует на чёрном рынке — и не только, чтобы добывать вина и продукты для своего ресторана. Думаю, что она и сама спекулирует или, во всяком случае, вкладывает деньги в чужие спекуляции. Я видел у неё субъекта, который называет себя Тимоном. Он из Манчестера. Это, несомненно, её компаньон. Не мешает вам выяснить, кто он такой. — Хэмп записал приметы смуглого толстяка с манчестерским выговором. — Не знаю, как далеко она зашла, — продолжал я. — Одно ясно — эта особа способна на всё ради денег и роскоши и легко может продаться нацистам. Может быть, она завлекает молодых лётчиков только ради своего удовольствия, а возможно, за этим кроется нечто гораздо более опасное.

— Что же я должен делать?

— Пока ничего. Предоставьте её мне. А что вы узнали о миссис Каслсайд?

— Немногим больше, — сказал инспектор. — Это молодая жена майора Лайонела Каслсайда. Он прислан сюда с полгода назад, командует зенитной батареей. Я слышал, что они женаты не так давно, но что она уже раньше была замужем в Индии и овдовела…

— Да, так она рассказывает. Но это неправда. И она знает, что я ей не верю. Я встречал её раньше, и ей сейчас уже тоже кажется, что она меня видела где-то, — конечно, не в Индии на похоронах её первого мужа. Эта женщина кажется глупенькой, но у неё хватило ума и ловкости сочинить сказку и поймать Каслсайда. Теперь она страшно боится разоблачения. Таких-то и ищет гестапо. Запугивает их, а потом использует в своих целях. Это его излюбленная тактика. Вот почему я включил в свой список Шейлу Каслсайд. Муж её офицер. Она шляется повсюду, главным образом по ресторанам, с другими офицерами. Её считают пустой и легкомысленной, а она совсем не глупа. Стало быть, она может узнать очень многое, надо только внимательно слушать. И если на неё нажмут, она выложит всё, что знает.

— Понятно, — сказал инспектор, и его маленькие глазки заблестели. — И, кажется, эта молодая особа тратит большую часть своего времени и чужих денег именно в «Трефовой даме», не так ли?

— Так. Я, может быть, в самом ближайшем времени рискну поговорить с нею начистоту. Да, кстати… — Тут я записал себе для памяти, что нужно позвонить с утра в Лондон и навести некоторые справки, в том числе и о Шейле Каслсайд.

— Следующий в списке — Периго, — продолжал инспектор, глядя в свои записи. — Я с ним не так давно уже беседовал, вполне по-дружески. Дело в том, что полковник Тарлингтон, человек горячий, сказал что-то о нём моему начальнику, а тот направил его ко мне. Полковник где-то встретил Периго и остался очень недоволен его наружностью и разговорами. Вот нам и было предложено «проверить» этого человека. Премерзкая миссия, скажу я вам!.. Когда я его увидел, мне показалось, — добавил инспектор мрачно, — мне показалось, что он красит щёки!

— Вам не показалось, это так и есть, — усмехнулся я. — Периго говорит, будто он в Лондоне занимался продажей картин и его дом разбомбили, и тогда он, оставшись без дела, но имея немного денег, переехал в Грэтли, так как один его друг уступил ему коттедж за городом. Такова история, которую он рассказывает.

— Знаю, — почему-то рассердился инспектор. — И ведь всё это чистейшая правда, прах его возьми! Да-да, мы проверяли. И картинная галерея и коттедж — всё правда. Что вы на это скажете?

— Ничего не скажу. Я этого ожидал. Периго слишком умён, чтобы врать, когда его так легко проверить. Всё это он мне рассказал при первой встрече, — он прямо-таки пристаёт ко всем с этой историей. Я тогда же понял, что она абсолютно правдива и под неё не подкопаешься. Он говорил мне также, что приехал сюда развлечься. Если так, то можете считать, что я приехал за тем же и что Грэтли — знаменитый курорт. Одним словом, этот Периго — фальшивая монета. И умница. Он, например, догадался, что мамзель Фифин, которую вы можете увидеть в вашем «Ипподроме» на этой неделе, не совсем та, за кого себя выдаёт. Видели вы Фифин?

— Завтра вечером, если всё будет благополучно, поведу туда жену, — с важностью промолвил инспектор. — Я-то предпочёл бы кино, но жена любит цирковые представления. Так кто же такая эта Фифин?

— Могучая женщина, примерно вашего типа, инспектор. Она работает на трапеции и предлагает всем вести счёт своим вращениям и оборотам. Весь зал считает. Это очень нравится публике. Это, кроме того, очень удобно ей и тем кому она служит, так как пока все смотрят на сцену и считают, она может передавать информацию цифровым кодом.

— Та-та-та! — воскликнул инспектор. — Это что-то слишком уж сложно для меня!

Я выбил трубку о каминную решётку.

— Ещё чашку, инспектор? Отлично. Вы замечаете, как я стал терпелив и кроток? Я не буду опять рассказывать вам, чего добились немцы и японцы теми методами, которые вы называете «слишком сложными». Поглядывайте иногда на карту и спрашивайте себя: мало ли сложного в мире, где мы живём?

Инспектор посмотрел на меня поверх своей чашки.

— Пожалуй, вы правы. Я часто по утрам спрашиваю себя, не снится ли мне всё это. Ладно, дружище. — Он наклонился вперёд и похлопал меня по колену. — Рассказывайте дальше.

— Номера телефонов, которые я дал вам, я взял, вернее, списал, сегодня у Фифин в уборной. А вот ещё бумажка с какими-то цифрами, её я подобрал там же с пола. Она, очевидно, пользовалась ею на той неделе. Я не специалист по цифровому коду и не намерен тратить время на расшифровку, а просто пошлю эту бумажку нашим экспертам. Смотрите, как всё ловко придумано! Вам ничего не нужно делать, только сидеть в зале и считать вместе с остальными зрителями — и вы таким образом принимаете сообщение. Труппа всё время переезжает из одного промышленного района в другой, и все заинтересованные лица без затруднений могут прийти в театр на представление. У немцев есть методы гораздо более тонкие и точные, но и этот неплох. И уверяю вас, что наш приятель Периго знает, кому понадобилась эта затея с подсчётом акробатических трюков. Я сидел на днях в «Ипподроме» на представлении почти рядом с ним и сразу заметил, что он разгадал, в чём тут дело.

— Тогда давайте арестуем эту женщину! — воскликнул инспектор.

— Сделав это, мы только вырвали бы одно звено из цепи, — вот и всё. А двадцать других, более важных, уплыли бы у нас из рук. Нет, пока всё идёт как надо. Я не собирался утруждать вас проверкой Фифин. Предоставьте её мне. Я просто решил вам доказать, что знаю кое-что о Периго. Кто следующий?

— Да вот… Мисс Экстон, у которой лавка, — протянул он неохотно. — Не понимаю, зачем вы её сюда вписали.

— Хотел знать, имеются ли у вас какие-нибудь сведения о ней, вот и всё, — усмехнулся я. — Мы с ней только что очень мило выпили. У неё удивительный по нашим временам запас спиртного. А заинтересовался я ею по двум причинам. Во-первых, потому что при первой же нашей встрече она мне солгала. Во-вторых, потому что она явно разыгрывает какую-то комедию. Вы не знаете, кто она?

— Племянница вице-адмирала сэра Джонсона Фрайнд-Тепли, — прочитал мне из своего блокнота инспектор. — С большими связями. Последние несколько лет перед войной жила за границей. Когда война началась, она ездила в Америку и пробыла там до прошлого лета, а вернувшись, открыла в Грэтли магазинчик. Жена заходила туда раза два, покупала у неё разные мелочи для подарков, но она почему-то недолюбливает мисс Экстон. Говорит, та слишком самоуверенна и вообще неприятная особа. Знаете, на женщин угодить трудно.

Я раскурил трубку.

— Нет, инспектор, я прекрасно понимаю вашу жену. Завтра вечером мисс Экстон обедает со мной, и я постараюсь сам узнать о ней побольше. Но она мне кажется вполне благонадёжной.

— Мне тоже. Вы только теряете напрасно время мистер Нейлэнд. То есть, — он ухмыльнулся, — если вы тут стараетесь для дела, а не для себя.

Затем лицо его опять стало серьёзным, и он выразительно постучал пальцем по блокноту.

— Что касается последней фамилии в списке…

— Доктор Бауэрнштерн?

— Да. Эту фамилию я не хотел бы видеть здесь. Придётся мне выложить карты на стол, мистер Нейлэнд. Конечно, если вам угодно, я буду говорить с вами только как полицейский. Пожалуй, так лучше, потому что, если я буду откровенен, вы можете причинить мне большие неприятности… — Он нерешительно остановился.

— Послушайте, Хэмп, — сказал я, нарочно называя его просто по фамилии, без официального звания. — Одна из худших сторон работы, которой мне приходится заниматься — а я её не люблю и гораздо охотнее работал бы по своей специальности, — та, что мне почти никогда не удаётся говорить с людьми откровенно. Я только выуживаю из них информацию. Я их ловлю, играю роль и пытаюсь понять, не играют ли роль и они. С вами ничего этого не нужно. Если я говорю вам не всё, что знаю…

— Не волнуйтесь, Нейлэнд, — перебил он с усмешкой, — я не такой тупица, каким кажусь. Уж это я понимаю…

— Если я говорю вам не всё, то не потому, что я вам не доверяю, а просто у человека бывают смутные догадки, подозрения, неясные ещё ему самому, о которых до времени лучше не говорить. Если я поделюсь с вами, вы можете отреагировать так, что испортите мне всё. Понимаете? Ну то-то! Я вам абсолютно доверяю и хочу, чтобы вы доверяли мне. Для меня такая радость, Хэмп, что есть человек, с которым я могу говорить прямо и быть самим собой. Поэтому, ради бога, забудьте о своём чине и рассказывайте, что знаете, что думаете и чувствуете.

— Хорошо, — сказал инспектор с видимым облегчением. — Значит, насчёт доктора Бауэрнштерн. Я не удивился, увидев фамилию в списке, но огорчился. Огорчило меня это потому, что она мне симпатична, и я считаю, что её обижают напрасно. Она хороший врач и, по-моему, славная женщина, и я слыхал, что она творила настоящие чудеса с ребятишками в больнице.

— Она была замужем за австрийцем, — перебил я, не желая слушать то, что я уже знал. — И считает его великим человеком, и не желает переменить фамилию, и ей живётся нелегко.

— Ага, вы, я вижу, кое-что уже знаете. Должен сказать, вы быстро собираете сведения. Так вот, когда доктору Бауэрнштерну — я говорю о муже — пришлось у нас регистрироваться и потом выполнять всякие формальности, я его узнал поближе. Помню, раз он высказал мне своё мнение о фашистах… такой печали и горечи я в жизни не видел. А уж врач был — просто чудотворец! Он вылечил мою маленькую племянницу, а до него сестра возила её в Лондон к лучшим специалистам, но все они говорили, что болезнь неизлечима. Бауэрнштерн скоро умер. Он был человек уже немолодой. По возрасту годился своей жене в отцы. Мне думается, она вышла за него потому, что очень почитала его и как человека и как врача.

— И я вынес такое же впечатление из того, что она говорила. Я с нею встретился впервые вчера вечером, и знаете где? Здесь, в комнате Олни. Она ждала его и сказала мне, что он её пациент. А сегодня я заходил к ней и был приглашён к чаю. Она мне немножко рассказала о себе и о муже. Потом пришёл Периго.

— Пе-ри-го? — Инспектор был неприятно удивлён.

— Да. Периго. Куда ни пойди, он тут как тут. Не думаю, что они с доктором старые знакомые, но, во всяком случае, они знакомы. Да, так что же дальше?

Видно было, что инспектору не хочется говорить. Его что-то мучило.

— После смерти мужа ей жилось несладко. Понимаете, фамилия у неё самая немецкая, и люди начали чесать языки, ничего толком не узнав. А она женщина очень гордая — и я её не осуждаю, — так что можете себе представить, как она приняла это. Потом она ещё нажила себе врагов откровенными высказываниями о местных непорядках — насчёт состояния жилищ и прочего. Что, конечно, не улучшило отношения к ней. А тут эта история с её деверем.

— Какая история? — Это было для меня настоящей новостью.

— Младшему брату её мужа Отто Бауэрнштерну тоже пришлось бежать от нацистов. Он химик-металлург и отлично знает своё дело. После всяких мытарств он поступил на завод Чартерса. Это было летом. Затем против него начали кампанию, требовали его увольнения. Среди тех, кто хотел его выгнать, был человек, о котором мы говорили сегодня, — полковник Тарлингтон.

— Да, этот тоже всюду суётся, — заметил я самым весёлым и беспечным тоном.

— Полковник — человек почтенный и пользуется у нас здесь большим влиянием. Но, между нами говоря, он уж слишком носится со своим патриотизмом. Он заявил, что, принимая Отто на завод, администрация должна была посоветоваться с ним как с членом правления и что он не потерпит, чтобы немец или австриец проводил на заводе каждый день и половину ночи. Другие его поддержали. В том числе, — тут инспектор перешёл на конфиденциальный шёпот, — и наш начальник, большой друг полковника. С месяц назад буря разразилась, Отто Бауэрнштерну было предложено уйти с завода и немедленно выехать из нашего района. С завода он ушёл, но затем пропал неизвестно куда. Он уложил вещи, съехал с квартиры, сказал, что едет в Лондон, но ни в Лондоне, ни в другом месте не зарегистрировался. Мы это знаем, потому что запрашивали о нём. Так до сих пор и неизвестно, что с ним сталось.

— А он жил не у своей невестки? — спросил я.

— Нет, но часто навещал её. Она очень возмущена тем, что с ним так поступили. Говорит, он хотел только одного — помочь нам в борьбе с нацистами, а ему не дали спокойно работать и травят, как зверя. Да, она очень возмущена.

— Отсюда две возможности, — сказал я. — Первая: она могла настолько озлобиться, что ловкому нацистскому агенту нетрудно было убедить её помочь великой германской расе, к которой принадлежал её муж, проучить тупоголовых британцев. Вторая возможность: вся эта история — обман, и Бауэрнштерны никогда не были настоящими эмигрантами. Немцы посылали к нам немало своих агентов под видом беженцев, — да-да, и некоторые из них показывали незажившие рубцы от истязаний в концентрационном лагере. Такие вещи они всегда делают на совесть.

— Есть ещё и третья возможность, Нейлэнд. — Инспектор сурово посмотрел на меня. — Эта Бауэрнштерн именно такова, какой мы её считаем, она честная и хорошая женщина, которой сильно не повезло в жизни. Я в этом просто уверен, и я сколько раз не мог глядеть ей в глаза, потому что мне стыдно за наших горожан. Да они мизинца её не стоят!..

Всё это было сказано с большим чувством и непонятно почему вызвало у меня какую-то неловкость и стыд. Но чего мне стыдиться? Стыд тут же сменился раздражением. Эта Бауэрнштерн всегда меня раздражала, а теперь даже заочно, через своего заступника инспектора.

— Ладно, — проворчал я. — Пускай она святая. Но она ведёт себя не так, как женщина, которой нечего скрывать. Когда я увидел её здесь вчера вечером, она казалась испуганной и сегодня тоже была всё время настороже. Почему?

— Потому что к ней так относились, — ответил он, не задумываясь.

Я покачал головой.

— Нет, тут не только это. А кстати, вы действительно хотите разыскать и арестовать Отто Бауэрнштерна?

Он наклонился ко мне и сказал шёпотом:

— Нет, не хочу. То есть, не хочу в том случае, если он такой человек, как я думаю. А почему вы спросили?

— Потому что мне, кажется, известно, где он находится. Я сильно подозреваю, что он прячется в одной из комнат верхнего этажа в доме своей невестки, вашей приятельницы.

— Вы в этом уверены?

— Нет, но я готов поставить ящик сигар против земляного ореха, что он там. Сегодня мне было достаточно взглянуть на этих женщин, в особенности на служанку, у которой лицо как открытая книга, чтобы понять, что они кого-то прячут в доме. А теперь мне ясно, кого.

Инспектор звучно шлёпнул себя по коленям и встал.

— Лучше бы вы мне этого не говорили, — сказал он с нескрываемым отвращением.

— Погодите минутку! Не вздумайте пойти туда и арестовать его.

— Раз мне известно, где он, что же мне остаётся делать? Его будут судить за уклонение от регистрации.

— Я имею полномочия от отдела — могу, если угодно, показать вам эту бумагу, но мне придётся извлечь её из подкладки саквояжа, — которые дают мне право требовать всяческого содействия от полиции того района, где я работаю. Хотите взглянуть?

Он усмехнулся.

— Что же, пожалуй, раз уж к слову пришлось. Я ведь до сих пор не работал ни с кем из ваших.

Я распорол шов в подкладке саквояжа и показал инспектору бумагу. Она произвела впечатление.

— Что ж, всё как надо, — сказал он, хмурясь. — Значит, вы хотите, чтобы я оформил ордер на арест Отто Бауэрнштерна?

— Нет. Я хочу, чтобы вы оставили Отто в покое, и беру всю ответственность на себя.

Недовольное выражение мигом слетело с лица инспектора.

— Вот это другое дело. И знаете, по-моему, вы неправы. Я ручаюсь моей пенсией, что миссис Бауэрнштерн — честный человек. А я неплохо разбираюсь в людях.

— Не сомневаюсь в вашем умении разбираться в людях, инспектор, — сказал я. — Но мы живём в странное время, когда с человеческим умом происходят странные вещи. Мир переживает сложнейший момент, а мы стараемся убедить себя, что всё очень просто. Деньги, политика, честолюбие, частные точки зрения и предрассудки, злоба, тайные замыслы — всё смешалось в этой войне. Она подносила мне столько неожиданностей, что теперь я больше не позволю себе ничему удивляться. И я ни за кого и ни за что не ручаюсь, пока у меня нет убедительных доказательств.

Хэмп пристально посмотрел на меня.

— Мне думается, вы были счастливее до того, как занялись своей нынешней работой, Нейлэнд, — сказал он вдруг.

— Я уже давно перестал быть счастливым, — ответил я неожиданно для себя самого. — Я получил свою долю счастья и лишился его и ни на что больше не надеюсь… Завтра утром, если вы не возражаете, я зайду к вам позвонить. Спасибо, что побывали у меня. А теперь я перелистаю записную книжку бедняги Олни.

Как только инспектор вышел, я принялся за записную книжку. Странно и грустно было разбирать эти каракули — всё, что осталось от человека. Сотрудники Особого отдела работают не так, как мы. Они гораздо дольше живут в одном месте, занимаясь каким-нибудь обычным трудом, и поэтому вся система их слежки и техника её носят иной характер. Записная книжка Олни на первый взгляд могла показаться книжкой мастера авиационного завода. В ней было множество записей, связанных с работой в цеху. Но я понимал, что в ней должны быть какие-нибудь указания на то, чем были заняты его мысли, — не случайно он, собрав последние силы, выбросил её перед смертью из кармана, чтобы она не попала в руки убийц. И действительно, последние несколько страничек содержали как бы его прощальный наказ мне и должны были заменить нашу несостоявшуюся беседу. Теперь дело было за мной.

На первой страничке было написано «Трефовая дама» и стоял большой вопросительный знак. Наспех набросанная схема с таинственным Х в центре кружка, изображавшего город, отходящие от него линии и пометка: «Один пункт связи в городе, другой — вне его?» Короткая запись: «Как насчёт окна?» В другом месте ещё короче: «Вероятно, Америка». Дальше ссылка на запись, сделанную месяца два назад (запись эта, которую я с трудом отыскал, состояла из одной фразы: «Оба утверждают, что у него на левой щеке след глубокого шрама»). На последней странице два слова, отмеченные жирной «птичкой»; я долго не мог их разобрать, но в конце концов пришёл к заключению, что там написано: «Искать шрам». На последних трёх страничках ещё несколько отдельных слов, из них два-три подчёркнуты. Особенно выделены слова «цветы» и «сладкое».

Я сделал выписки из заметок Олни и сопоставил их с теми скудными сведениями, какие сам успел добыть. Результаты, как вы догадываетесь, получились не слишком утешительные. Ясно было одно: люди, которых мы выслеживаем, узнали, кто такой Олни, догадались, что ему слишком многое известно, и нанесли удар первыми. (Меня очень тревожило ещё исчезновение его зажигалки.) Возможно, что следующий на очереди — я.

Перед сном мне захотелось проветрить прокуренную комнату. Я потушил свет, распахнул окно и минуту-другую уныло смотрел во мрак затемнённых улиц.

Загрузка...