8

Прежде чем перейти к рассказу об этом последнем дне, об этой субботе, когда я, подгоняемый каким-то странным нетерпением — ничего подобного со мной не было за время моей работы в отделе, — покончил со всем делом сразу, хочу, чтобы вы в общих чертах представили себе, на каком фоне разыгрывались эти события.

Холодный и дождливый субботний день. Конец января 1942 года. Японцы подползают всё ближе к Сингапуру и рвутся к Австралии, в Ливии временное затишье, Германию не бомбят из-за нелётной погоды, и всех томит беспокойство и разочарование.

Холодный и дождливый субботний день в Грэтли. На площади — что-то вроде базара, но торговля идёт вяло. У лавок, а позднее у касс кинотеатров мокнут длинные очереди, и повсюду пахнет мокрой одеждой. Днём никогда не бывает по-настоящему светло, а там, не успеешь оглянуться, снова вечер и затемнение. Если представить себе войну как переход по тоннелю из одной солнечной долины в другую, то сейчас мы в самой середине тоннеля, в сыром холодном мраке, где выкуриваешь предпоследнюю сигарету и уже не веришь, что когда-то сидел с друзьями и смеялся.

Таков был фон — время, место и обстоятельства действия. А на этом фоне шли мимо терпеливые люди, беря то, что им давали, и не требуя больше (разве только мысленно), вспоминая тех, кого нет, ожидая писем, которые не приходили, готовые, если потребуется, умереть за какой-нибудь Грэтли, которому никогда до них не было дела. Их тупое бесстрастное терпение удивляло и злило меня — наверное, потому, что я не мог решить, то ли эти люди уже одной ногой в могиле, то ли они просто-напросто лучшие люди на свете. Я хотел, чтобы они стёрли с лица земли Гитлера и иже с ним, а затем взорвали Грэтли и всё ему подобное и запустили последними грязными кирпичами в спину убегающим тюремщикам, так долго державшим их здесь в заключении. Я говорю об этом потому, что, как мне кажется, моя злость и раздражение вкупе с ненавистью к холодному, закопчённому, тонущему в слякоти городу в ту субботу отчасти решили исход дела.

Позднее утро застало меня в кабинете инспектора, куда вскоре пришёл и Периго. (Я уже успел рассказать Хэмпу, кто такой Периго.) До этого я позвонил в Лондон и получил кое-какие сведения из отдела. Я так рвался в бой, что мне было предписано использовать все имеющиеся у меня полномочия и возможно скорее закончить операцию. Встревоженный инспектор, не сумевший преодолеть старую полицейскую привычку к неторопливости и основательности в расследовании, принялся выяснять, где была Шейла после «Трефовой дамы». Он заявил, что я только строю догадки, а полиции догадки ни к чему. Ей нужны неопровержимые доказательства.

— Всё это мне известно, и винить вас не приходится, — сказал я ему. — Но я не собираюсь работать так, как вы, и играть по правилам. Это мы отложим до того времени, когда сгинет последний предатель, — вот тогда игра пойдёт на равных.

— Я согласен с Нейлэндом, — вмешался Периго. — Утром я успел только по диагонали просмотреть газету, но этого было достаточно, чтобы понять, что наша позиция выдающихся спортсменов-любителей становится уже довольно опасной.

— Я не выдающийся спортсмен-любитель, — медленно произнёс инспектор, — а рядовой профессиональный полицейский. После того, как мы с вами расстались, Нейлэнд, я спал не больше двух часов. Я пытаюсь добыть вам настоящие доказательства, потому что сейчас, если вы явитесь в суд, вас через три минуты выставят.

— Это я знаю. Но я также знаю, что в Грэтли происходит утечка важной информации, и знаю, кто её собирает и передаёт. Знаю, что здесь произошло уже два убийства, обставленных как несчастные случаи, и скоро может произойти третье. И убеждён, что знаю, кто убийцы. Что же, прикажете сидеть тут до рождества и собирать доказательства? Нет, надо брать их на пушку — тогда они сами во всём признаются. В автомобиле Шейлы, конечно, ничего не нашли?

— Ничего существенного, — ответил Хэмп. — Я на это и не рассчитывал. Пока ведь нет доказательств, что с нею кто-нибудь был…

— Если не считать такого пустяка, как удар по голове, — сказал я резко. — А я из этого пустяка делаю вывод, что Шейла убита. Но убийца не подозревает, что мы нашли след удара. Согласны вы действовать моим способом?

Они согласились — Периго сразу, как я и ожидал, а инспектор — после некоторого колебания.

— Тогда начнём. Который час? Без четверти одиннадцать? Периго, Диана Экстон вам доверяет, а мне пока ещё не совсем. Бегите к ней, притворитесь сильно взволнованным и попросите срочно передать кое-что Джо. Ей он, конечно, поверит. Скажите, что вчера на Белтон-Смитовском заводе была попытка диверсии, видели убегавшего человека, похожего на Джо, и полиция будто бы имеет доказательства, что Джо был там. Когда? Около половины двенадцатого. Запомнили?

Периго всё запомнил и повторил слово в слово. Я не стал спрашивать инспектора, что он об этом думает, и продолжал:

— Ещё одно. Упомяните, как бы между прочим, что Шейла Каслсайд ночью заехала в канал, а утром её мёртвую вытащили из воды, и похоже, что она была пьяна. Диана и это тоже непременно расскажет Джо. Но будьте настойчивы. Она должна сразу же ему всё передать.

После ухода Периго я вспомнил, что мне надо договориться о встрече с полковником Тарлингтоном. Я позвонил сперва ему домой, затем на завод, где и нашёл его. Я сказал, что мне необходимо как можно скорее переговорить с ним о моей предстоящей работе у Чартерса и ещё кое о каких делах. Он очень вежливо объяснил, что будет занят весь день и обедает сегодня не дома, но вернётся часам к десяти, и если я не боюсь выходить так поздно… Я поблагодарил и сказал, что приду. Затем добавил:

— Я только что узнал, что вы в среду разговаривали со Скорсоном из министерства снабжения, и он, между прочим, рекомендовал вам меня. Хотелось бы знать, повлияло ли это на ваше решение… Да? Очень рад. Итак, в десять часов.

— Не подумайте, что я вмешиваюсь, — с тяжеловесной иронией сказал инспектор, — но всё-таки, что вы такое затеваете?

— Как вы помните, в среду вечером около девяти часов, в то самое время, когда Олни убили и перевезли мёртвого в другое место, полковник говорил с Лондоном по телефону. Вы мне сами об этом сообщили. На этот разговор я и ссылался.

— Так я и понял. Но правда, что мистер Такой-то замолвил за вас словечко?

— Полковник Тарлингтон только что подтвердил это, — ответил я с самым невозмутимым видом. — Скажите, инспектор, где бы мне достать немного густой чёрной автомобильной смазки?

— Сколько вам её нужно и для чего?

— Столько, сколько может поместиться в почтовом конверте, — сказал я и после того, как он приказал дежурному констеблю достать мне смазки, продолжал: — А для чего — не скажу. Чем меньше вы будете знать о некоторых моих теперешних методах, тем лучше. Зато вот из этого вы, наверное, сумеете извлечь больше пользы, чем я. — Я подал ему окурок честерфилдской сигареты, поднятый в лавке Силби. — Запомните: он был найден вчера вечером во дворе Белтон-Смитовского завода, а бросил его тот самый субъект, который хотел проникнуть на завод с целью диверсии. Правда, нашёл я этот окурок в другом месте, но ручаюсь, что его бросил Джо.

Инспектор не выразил восторга, но всё же бережно спрятал окурок в конверт.

— Ещё что? — спросил он.

— Ваш сержант Бойд сказал мне вчера, что лакей… или кто он там… полковника Тарлингтона — вы его знаете? Его фамилия Моррис — в прошлую войну был у полковника денщиком. Хорошо бы кто-нибудь просмотрел полковые списки и узнал всё, что возможно, об этом Моррисе: куда он девался после демобилизации и так далее. Эти сведения мне необходимы поскорее. Да и для вас это так же важно, как для меня, — сказал я многозначительно.

— Вы думаете, тут какая-то хреновина? — спросил инспектор, с трудом выбираясь из глубокого кресла.

— Я могу только догадываться о значении этого слова. Но если моя догадка верна, то ответ будет утвердительный.

Пока я ждал, яростно и без особого удовольствия пыхтя трубкой, инспектор — он был осторожен, но не медлителен — начал энергично отдавать распоряжения. Через некоторое время я посмотрел на часы. Я боялся, как бы Джо до нашего визита не ушёл в «Трефовую даму», — мне важно было разыграть подготовленную сцену именно у него в комнате. Тут меня попросили взять трубку. Это Периго звонил из квартиры Дианы.

— Она отправилась, — сказал он негромко, — а я остался. Хочу осмотреться — вдруг здесь есть что-нибудь, не предназначенное для глаз глупцов, которым она не может доверять.

Он хихикнул, и я понял, что он не теряет даром времени.

Мы доехали в полицейской машине до Палмерстон-Плэйс, где жил Джо, и не подходили к дому № 27, пока не увидели торопливо выходившую оттуда Диану Экстон. Когда она скрылась из виду, мы вошли и спросили Джо, который, видимо, слыл здесь важной персоной и занимал довольно большую неприбранную комнату на втором этаже. Он был в пёстром халате не первой свежести и вообще имел далеко не такой щеголеватый и опрятный вид, как за стойкой бара. Я не заметил в нём никакого беспокойства. Он встретил нас с улыбкой на широком смуглом лице. И даже, увидев меня, не перестал улыбаться, хотя мой приход явно удивил его. В комнате было много книг. Я никак не предполагал, что Джо любитель чтения.

Возможно, инспектор и не одобрял подобного способа выполнения возложенных на полицейского обязанностей, но роль свою он с первой же минуты играл блестяще.

— Мистер Джо Болэт? — спросил он непринуждённо, но весьма внушительно. — Так вот, мистер Болэт, я — полицейский инспектор Хэмп. С мистером Нейлэндом вы, кажется, знакомы. — Затем он сел и, положив шляпу на пол возле стула, важно и несколько меланхолично уставился на Джо.

— А в чём дело? — спросил Джо, которому это не понравилось. — Мне скоро на работу идти, а я ещё не одет.

— Вчера вечером была совершена попытка проникнуть на территорию авиазавода, — начал инспектор медленно, отчеканивая слова. — Провода сигнализации частично были перерезаны. Сигнализация всё же сработала, но слишком поздно — схватить этого человека не удалось. Однако его видели, когда он бежал к воротам, и описали нам в общих чертах.

— А я-то тут при чём? — спросил Джо.

— Это мы и хотим выяснить. Один из свидетелей утверждает, что бежавший похож на вас. Он почти готов присягнуть, что это были вы. Кроме того, мы нашли… — Инспектор достал конверт и извлёк оттуда окурок. — Честерфилдская. Редкость у нас в Грэтли. Их нигде не купишь. А нам случайно известно, что вы курите такие сигареты. Да вот, кстати, я вижу пачку на столе. Если даже в городе и найдутся ещё два-три человека, которые курят честерфилдские, то вряд ли они похожи на вас. С другой стороны, наверное, есть люди, которых при плохом освещении можно принять за вас, но маловероятно, что они тоже курят честерфилдские сигареты. Так что, я полагаю, мы вправе задать вам несколько вопросов. Например, где вы были вчера вечером, мистер Болэт?

— Работал, как всегда, в «Трефовой даме».

— И ушли оттуда ровно в половине одиннадцатого, — сказал инспектор с видом человека, которому всё известно и который никогда не слыхал о таких вещах, как блеф. — Нас интересует как раз дальнейшее. Итак…

— Я вернулся домой, — сказал Джо, всё ещё довольно уверенно.

— Ага. — Тут инспектор вдруг вытянул громадный указательный палец. — Но я слышал, что домой вы вернулись без четверти двенадцать, если не позже.

Блеф подействовал. Джо, вероятно, подумал, что мы уже расспросили кого-нибудь внизу, и вынужден был сознаться, что вернулся домой около двенадцати.

Инспектор уселся так прочно, как будто собирался сидеть на этом стуле не один час.

— Нас интересует именно промежуток времени между вашим уходом из «Трефовой дамы» и возвращением домой. Но будьте точны, мистер Болэт. Вы себе не представляете, какое множество людей — иногда совершенно невинных — на этом спотыкается и запутывается. Нужно говорить одну только правду. Если вы не сделали ничего дурного, правда вам повредить не может. — И он умолк в ожидании ответа.

У Джо не было выхода. Если бы его заподозрили в каком-нибудь обыкновенном преступлении, он предоставил бы полиции продолжать расследование и искать доказательства. Но я предусмотрительно выбрал как раз то, в чём ему очень не хотелось быть заподозренным, и он поспешно ухватился за возможность доказать своё алиби.

— Не хотелось бы впутывать женщину в неприятности, — пробормотал он.

— Вполне вас понимаю, мистер Болэт, — сказал инспектор. — Этого никто из нас не любит. Но мы не выдадим вашей маленькой тайны. Так кто эта женщина и куда вы с нею ездили?

— Это одна из постоянных посетительниц нашего бара, миссис Каслсайд, жена майора Каслсайда, — начал Джо. — Мы часто с нею болтаем, шутим. Она славная бабёнка. Когда я вышел, она как раз садилась в свою машину и говорит: «Давайте, Джо, я вас подвезу». И ещё прибавила, что ей надо кое о чём меня спросить. Если уж вы всё хотите знать, она была сильно навеселе. Неприятно это говорить — пила-то она в моём же баре, — но факт остаётся фактом: она здорово подвыпила и молола всякую чепуху, спрашивала, не слыхал ли я, что болтают о ней мужчины в баре, и всё такое. Мне это скоро надоело. Да к тому же она гнала, не разбирая дороги, — наверное, плохо видела в темноте, — и заехала не туда, а я за разговорами сперва и не заметил. Наконец смотрю: мы всё ещё кружим возле парка. Тогда было, я думаю, около четверти двенадцатого. Я попросил её остановить машину, сказал, что устал и с меня хватит, выскочил да и пошёл домой.

— А она? — спросил инспектор.

— Она, должно быть, разозлилась. Дала газ — и под гору. Ехала как бог на душу положит. Куда её потом занесло, не знаю. Я же вам говорю — она была навеселе. — Джо насмешливо улыбнулся.

— Кто-нибудь видел, как вы выходили из машины?

— Может, кто и видел, но я никого. Темно же было. В такой час, сами знаете…

— А где именно вы вышли? — спросил инспектор, как будто допрос ещё только начинался.

Не дожидаясь ответа Джо, я сказал:

— Сейчас вернусь, — и сошёл вниз.

В грязной кухне я застал квартирную хозяйку Джо, женщину довольно молодую, но, как мне показалось, уже разочарованную жизнью. Может быть, в этом виноват был Джо?

— Джо одевается, — сообщил я ей, — и просит те ботинки, которые он надевал вчера.

— Я их только что чистила, — сказала она и принесла пару чёрных ботинок, вычищенных не слишком тщательно. Я взял их под мышку и, выйдя из кухни, плотно закрыл за собой дверь. В передней висело несколько пальто. Я осмотрел чёрное, самое новое и щегольское. Джо стал неосторожен: в одном кармане я нашёл пару перчаток, в другом — короткую, но тяжёлую резиновую дубинку, которая немедленно перекочевала ко мне в карман. После этого я подошёл к циновке у входной двери и, стоя спиной к кухне, чтобы хозяйка не видела, что я делаю, если вздумает подглядывать, заляпал ботинки в нескольких местах похожей на грязь чёрной смазкой, которую мне дал инспектор. Теперь оставалось только легонько отереть ботинки о циновку, вытереть пальцы, спрятать конверт в карман и вернуться наверх, что я и сделал, держа ботинки за спиной.

Было ясно, что инспектор и Джо застряли на мёртвой точке. Я это предвидел. Джо утверждал, что он вышел из машины Шейлы у парка около четверти двенадцатого. Он держался весьма уверенно. Инспектор тоже, но ему всё это уже начинало надоедать.

— Я ему сейчас сказал, что машина миссис Каслсайд с нею вместе свалилась в канал как раз перед заводом Чартерса. А он ничего об этом не знает!

— Да откуда же мне знать, если мы расстались за добрых две мили до того места! — запротестовал Джо. — Мне, ей-богу, жалко, что она утонула, но она здорово нализалась, и с нею чего только не могло приключиться… Я её всё уговаривал, чтобы она пустила меня за руль… — Он окончательно успокоился и вдохновенно сочинял новые подробности.

Итак, инспектор сделал своё дело; наступило время действовать мне — и действовать совершенно иначе. Джо уже улыбался, считая себя победителем. Теперь с ним заговорят по-другому!

— Хватит врать, предатель! — заорал я, стоя перед ним, но всё ещё пряча ботинки за спиной. — Я скажу тебе, когда ты вышел из машины и где. Ты вышел около половины двенадцатого. И место могу тебе указать — в двадцати ярдах от канала.

Джо перестал улыбаться и явно занервничал. Этого я и ожидал.

— Вы слишком беспечны, Джо, — продолжал я, совсем как в детективном фильме, — и вы засыпались. Вы не заметили — из-за темноты, должно быть, — что остановились в густой чёрной грязи, но потом вы могли бы заметить, что она налипла на ваши ботинки. Смотрите! — я ткнул их ему чуть не в лицо, на котором уже не осталось ни следа прежней уверенности, и, не давая опомниться, отчеканил: — Вы вышли из машины не у парка. Вы вышли возле того места, где она полетела в канал. Не лгите больше. Я могу это доказать.

Джо облизал губы.

— Ладно, — пробормотал он, — всё было так, как я сказал, только вышел я не у парка, а неподалёку от канала.

— Ага, значит, вы были там? — подхватил инспектор. — Вы признаёте это? Ещё что-нибудь?

— Больше ничего, — затараторил Джо. — Я вам сказал всё, что знаю. Она была пьяна. Мне пришлось выйти из машины. Она не могла управлять. Я ей говорил…

Я швырнул на пол ботинки и, упёршись ладонью в лицо Джо, заставил его откинуться назад, на спинку стула.

— Я повторю, что ты ей говорил, предатель! Ты пригрозил, что, если она не добудет нужных тебе сведений, ты её разоблачишь. — Я увидел, что попал в цель. — А она ответила, что никаких сведений добывать не будет и сейчас же поедет в полицию и расскажет, чего ты от неё требовал. Ты видел, что это не пустая угроза. Оставалось только одно, и ты это сделал: оглушил её ударом, завёл мотор, выскочил и пустил машину прямо в канал. И вот чем ты её оглушил — вот, смотри! — Я потряс резиновой дубинкой перед его глазами.

И тут Джо сломался. Я так и не дал ему сообразить, какие же у нас есть улики против него. Он что-то хрипло выкрикивал, словно в бреду, а потом, забыв, что он не одет, бросился к двери. Но инспектор опередил его и, взяв огромной ручищей за плечо, слегка встряхнул.

— Наденьте что-нибудь, — сказал он. — И тогда можете ехать со мной и сделать заявление. Это облегчит вашу участь.

Я сказал инспектору, что доеду в полицейской машине до управления и пошлю её обратно за ним и Джо. Мне нужно было поскорее повидаться с Периго, и так как мы не условились о месте новой встречи, а бродить по улицам в такую погоду — занятие малоприятное, я понимал, что он вернётся в управление. И действительно, он пришёл через пять минут после меня. Было ясно, что у него есть новости, но я потащил его в гостиную «Ягнёнка и шеста», где мы могли спокойно поговорить и в случае надобности позвонить по телефону. Рассказав ему о Джо, я спросил, нашёл ли он что-нибудь у Дианы.

— Там была какая-то синяя шкатулка, которую я не сумел открыть, — сказал он, улыбаясь, — но зато на дне комода я нашёл вот это. Обычные шифрованные письма… кое-что из Америки… вопросы о тётушкином ревматизме и дядюшкиных лошадях и коровах. Наши шифровальщики в два счёта во всём этом разберутся.

Несколько минут мы просматривали найденные письма. Со стороны нас можно было принять за двух мирных обывателей, занятых деловым разговором о сдаче магазина в аренду.

— Вам не нравится Диана? — спросил вдруг Периго, складывая письма. — Конечно, она предательница, она на стороне наших врагов, но, может быть, она вам нравится как женщина? По-моему, у вас с нею были какие-то амуры… или намечались… гм?

— Нет, она мне не нравится, — ответил я. — А знаете, что её погубило? Всё то же самомнение. Ей не пришло в голову, что не только она, но и другой может затеять эти самые амуры в интересах дела. Я думаю, что сердце её принадлежит какому-нибудь рейхсверовцу с моноклем и в сапогах с отворотами, который накачивал её рейнвейном, уверял, что она Брунгильда, а затем поступил с нею, как полагается. Мне кажется, такой для Дианы — самая подходящая пара. У них много общего. Оба умны до известного предела, а дальше глупы, как пробки. Оба полны самомнения — в этом их беда. В собственных глазах они гиганты среди пигмеев, а здравого смысла ни на грош. Продавщица из «Магазина подарков» — ну, та, что всегда простужена — в житейском плане наверняка в десять раз умнее Дианы.

— А я к Диане сразу почувствовал антипатию, — сказал Периго. — Правда, я и раньше никогда не любил и не доверял крупным, красивым, нестареющим женщинам с холодными глазами. Они все такие сдержанные, что в конце концов их женская дурь превращается в чистейшее помешательство. В то время как женщины, которые дурят открыто, с размахом, при близком знакомстве часто оказываются мудрее Соломона… А Диана по-прежнему горда и самонадеянна, только чуточку беспокоится о Джо, который для неё, разумеется, вовсе не друг, а просто товарищ по работе. Что же нам с ней делать? Если не возражаете, я хотел бы сам ею заняться.

— Я как раз собирался вам это предложить, — сказал я. — Мне думается, когда Диана поймёт, что их здешней организации конец, она, вместо того чтобы остаться в Грэтли и замести следы, — а это было бы нетрудно, — по глупости сразу сбежит отсюда и отправится за новыми инструкциями.

— Каждое ваше слово — святая истина, — улыбнулся Периго. — Честное слово, буду проситься к вам в отдел! Мне нравится ваша гибкость и знание людей. Пожалуй, я через несколько минут побегу опять к Диане и в полной панике объявлю ей, что Джо арестован и начал выдавать всех, но её, кажется, ещё не запутал…

— Вот-вот! Скажите ей, что всё пропало и вы сегодня тоже смываетесь…

— А пока предложу ей свои услуги, как второй великий ум среди болванов! — веселился Периго. — Отвезу её на вокзал, предложу взять для неё билет, чтобы сберечь время и не возбуждать подозрений. А там…

— А там дадите кому следует телеграмму туда, куда она едет, — по всей вероятности, в Лондон, — и мы прищемим хвост не только ей, но и её инструкторам, — подхватил я.

— Ну, а как насчёт акробатки, которая, признаюсь, вызывает во мне некоторый эстетический интерес?..

— Фифин я тоже уступаю вам, — сказал я. — Она ваша. Кстати, в их труппе есть один парень, Ларри — наблюдательный, отлично соображает и кое в чём мне помог.

— Ларри? Погодите… Ах, да, помню. Самый ужасный комик, какого я видел. Значит, если мы дадим Фифин продолжать свою деятельность ещё неделю-другую, а это, наверное, было бы правильно, — вы полагаете, Ларри нам пригодится?

— Да, его стоит испытать. Но это вы уж сами решайте. Я вечером буду занят в другом месте. Хочу ещё сегодня покончить со всем этим делом, со всей компанией.

Периго вдруг перестал улыбаться и превратился в серьёзного пожилого человека с дружеским заботливым взглядом.

— Но вы будете осторожны? Смотрите, Нейлэнд!..

— Не обещаю, — сказал я, надеясь, что это звучит не слишком хвастливо. — Я сегодня решил идти напролом, Периго. Хочу поскорее разделаться с этим проклятым Грэтли и буду просить отдел, чтобы меня отпустили. Хватит мне ловить шпионов! У меня есть работа, с которой я неплохо справляюсь. Для людей моей профессии, — продолжал я, воодушевившись, — сейчас много дела на Дальнем Востоке. Строить мосты, железные дороги… Особенно в Китае. Периго, я хочу на воздух! Хочу делать настоящее дело, создавать что-то!.. Я вовсе не собираюсь прятаться от войны. Я готов работать в самом опасном месте. Но мне нужны воздух и солнце. Иначе я скоро так закисну, что возненавижу себя самого.

— А кроме себя, вам любить некого? — спросил Периго, и я увидел, что он и не думает острить.

— Нет, я одинок. — И я в нескольких словах рассказал ему о Мараките и мальчике, чтобы он не подумал, что я рисуюсь.

— Понимаю. — Он хотел что-то прибавить, но осёкся. — Ну, а что касается вашего возвращения к прежней специальности, то я, наверное, смогу вам помочь — у меня есть кое-какие знакомства в военном министерстве. А сейчас побегу к Диане и постараюсь нагнать на неё страху…

Я позвонил в полицейское управление и узнал, что из Лондона пришёл долгожданный ответ на мой запрос. Мне его прочитали по телефону, после чего я помчался под дождём на Раглан-стрит и сел строчить донесение в отдел. Мистер Уилкинсон, величайший стратег среди железнодорожников Грэтли, разработал теперь план захвата Голландии; он был бы весьма заманчив, имей мы только в своём распоряжении сотен пять больших военных кораблей, которые нам бы нигде больше не были нужны. А миссис Уилкинсон — мы с нею очень подружились, и она жадно слушала мои преувеличенно восторженные рассказы о Южной Америке — не придумывала никаких планов быстрого окончания войны и вообще считала войну не делом рук человеческих, а грандиозным стихийным бедствием. У миссис Уилкинсон был свой фронт — продуктовые лавки и поставщики, — и она воевала на этом фронте с кроткой настойчивостью и мужеством, никогда не требуя больше, чем ей полагалось, но преисполненная спокойной решимости получить всё, что полагается. Делала она это не ради себя, а ради того, чтобы прилично кормить мужа и жильца. В иные дни — и сегодня был как раз один из них — мне начинало казаться, что миссис Уилкинсон на миллион лет старше всех нас — всех членов военного кабинета, и своего мужа, и Хамфри Нейлэнда и что где-то в глубине души она это знает.

К четырём часам я был на Шервуд авеню. Служанка-австриячка опасливо проводила меня в гостиную. Маргарет Энн Бауэрнштерн ожидала меня, но никакого Отто не было видно. Сегодня она надела тёмно-зелёное платье с тёмно-красной отделкой на воротнике и рукавах и выглядела очень эффектно. По-моему, она об этом специально позаботилась, но, чтобы я не догадался, а может быть, и из-за своих слёз прошлой ночью держалась в высшей степени холодно, словно давая мне понять, что наша встреча за чашкой чая — ужасная нелепость и что она только из вежливости не говорит этого.

Знакомая игра, но я в неё играю по-своему. Я сразу же сделал ответный ход и тоном сборщика, пришедшего за сильно просроченной квартирной платой, спросил:

— Где же ваш деверь, доктор?

— Он сейчас спустится. Мы ждали вашего прихода, — мягко, терпеливо и уныло ответила она, и мне захотелось чем-нибудь запустить в эту женщину. — Ведь кто-нибудь мог неожиданно зайти и увидеть его.

Я кивнул.

— Да, знаете, мы поймали убийцу Шейлы Каслсайд.

— Как быстро! — удивилась она. — Когда же вы успели собрать улики?

— А мы их и не собирали. Ночью я догадался, кто убийца, а дальше был сплошной блеф, но он дал результаты.

— Можно узнать, кто это?

— Да. Это Джо.

— Какой Джо?

Наконец-то я говорил с жительницей Грэтли, которая не проводила половину времени в «Трефовой даме». Я не без удовольствия объяснил ей, кто такой Джо. Но о шпионской деятельности Джо не сказал ни слова, а она не задавала на этот счёт никаких вопросов, только раз-другой с любопытством посмотрела на меня.

Чай принесли раньше, чем пришёл Отто, и мы с Маргарет продолжали разговор — нечто среднее между дружеской беседой и яростной пикировкой — за чаем с лепёшками.

— Чем вы, собственно, занимаетесь? — спросила она довольно равнодушно и словно не ожидая ответа.

— Это я вам скажу не сейчас, а перед самым моим отъездом.

— Я вас раздражаю?

— Да.

Она была готова к такому ответу, но, услышав его, рассердилась и гневно сверкнула глазами.

— У меня не часто появляется желание бить людей, — сказала она. — Но вас мне иной раз сильно хочется ударить.

— Сделайте одолжение.

Мы зашли в тупик. И, наверное, хорошо, что в эту минуту появился Отто Бауэрнштерн. Это был человек моих лет, с наружностью кабинетного учёного, нервный, близорукий и явно очень больной. Он мне не понравился — может быть, потому, что его невестка смотрела на него с любовью и тревогой, совсем не так, как на меня. Отто взял у неё из рук чашку, но словно не знал, что с нею делать. Маргарет бросила мне умоляющий взгляд, ясно говоривший: «Щадите его», но я не успокоил её ни малейшим жестом и сидел с безучастным видом.

— Вы желали поговорить со мной, — начал Отто осторожно. Он говорил с сильным немецким акцентом, но я не буду коверкать слова, воспроизводя его произношение.

— Да. Почему вы остались в Грэтли?

Он закрыл глаза и передёрнул плечами.

— Что же другое я мог сделать? Куда мне было деваться?

— Глупый вопрос. — Маргарет, конечно, обращалась ко мне. — Для него безопаснее было оставаться здесь, где мы могли о нём заботиться…

— Совсем не безопаснее, и вы это знаете. Я жду правдивого ответа, мистер Бауэрнштерн, — сказал я сурово, — и готов, если надо, высказать вам своё предположение. Вы остались в Грэтли, рискуя попасть под суд за уклонение от регистрации, потому что здесь есть человек, которого вы хотите выследить.

Выстрел попал в цель. Но Маргарет по-прежнему негодовала.

— Неправда… — начала она, но остановилась, прочитав ответ на лице Отто. — Ты ничего мне об этом не говорил! — воскликнула она.

— Я не мог сказать тебе, Маргарет, не мог никому сказать, — оправдывался расстроенный Отто. — Передо мной промелькнуло раз лицо… Вечером, на заводе Чартерса. Потом опять, тоже вечером, в городе.

— Так вот почему ты всегда бродишь по вечерам! Я подозревала, что это неспроста…

— Понимаете, — сказал он нам обоим, — мне показалось, что я его узнал. Но я не был уверен. А мне очень важно было знать точно.

— Вы хотели, например, проверить, нет ли у этого человека шрама на левой щеке? — спросил я.

Отто страшно побледнел, и Маргарет испуганно вскрикнула.

Он улыбнулся и покачал головой.

— Не беспокойся, Маргарет. — Он сделал над собой усилие, взглянул на меня. — Это верно. Но откуда вы узнали, что я именно этого человека ищу?

— Мало ли откуда, — сказал я с расстановкой, пристально глядя на него. — А откуда я узнал, что вы состояли в партии нацистов?

— Вы мерзкий клеветник!

Это воскликнула, разумеется, Маргарет, и так, словно бичом щёлкнула.

Я сердито прикрикнул на неё:

— Довольно! Я пришёл сюда, чтобы узнать правду, и говорю только правду. Если вам это не нравится, тем хуже для вас. Мне ещё очень многое нужно сегодня выяснить, и если не хотите помочь, то по крайней мере молчите и не мешайте.

Отто весь дрожал. Я только сейчас понял, что он любит её, и это осложняло дело. Мне вдруг стало жаль его. Что-то подсказывало мне, что ему нет места на земле, что он, в сущности, уже мертвец.

— Я буду с вами откровенен, Бауэрнштерн, — сказал я спокойно, чтобы он мог взять себя в руки. — Вам показалось, что вы видели одного человека, немца, нациста, которого знали раньше. Этот человек узнал, что вы здесь, и решил донести, что вы бывший нацист. Он, конечно, не пошёл сам доносить, этого он не мог сделать, но сообщил кому следует. Вот почему к вам вдруг начали относиться, как к врагу. Всё это мне сегодня подтвердили из Лондона. Вы вышли из партии, но вы в ней состояли несколько лет и, эмигрировав, пытались это скрыть. К несчастью для вас, в Лондоне есть два человека, которые помнят, что вы были нацистом.

Она была женщина, она любила Отто и видела его сейчас униженным и глубоко несчастным. То, что она услышала, грозило осквернить и память о муже, о Вене, обо всём, что было ей так дорого. Поэтому она не упрекала Отто, а обрушилась на меня.

— Как я вас ненавижу! И зачем я позволила вам прийти ко мне в дом!

— Вряд ли было бы лучше вести этот разговор в полиции, — возразил я. — И вы нисколько не поможете Отто тем, что будете оскорблять меня. Если всё это вам так неприятно, почему вы не уходите?

— Потому что я вам не доверяю! — закричала она.

— Ну-ну, перестань, Маргарет, — сказал Отто. — Во всём виноват я сам. Да, я вступил в нацистскую партию… я был обманут, как и многие другие… и мне приказали молчать об этом. Я скрывал это от Альфреда, потом от тебя. Но, когда они вошли в Вену и я увидел, каковы их истинные намерения и что они собою представляют, я вышел из их партии. Это было нелегко. И с тех пор я хотел только одного: бороться с ними до конца, отдать все силы этой борьбе, а если понадобится, и жизнь. Поверь мне, Маргарет, прошу тебя!

Он снял очки, чтобы вытереть глаза, и лицо его стало сразу беспомощным и детским, как у большинства очень близоруких людей, когда они снимают очки. Это обезоружило Маргарет, и она улыбнулась ему нежной, всепрощающей улыбкой и прикрыла его руку своей.

— Я тоже верю вам, — сказал я, начиная чувствовать себя лишним. — И если вы хотите помочь в борьбе с нацистами, вам сейчас представляется случай. Мне нужно сделать как раз то, что хотели сделать вы. Мне нужно установить имя человека со шрамом. Перед вами промелькнуло лицо. Оно вам кого-то напомнило. Кого же?

— Я не могу вам ответить, пока не буду знать, кто вас уполномочил задавать такие вопросы, — возразил Отто с достоинством. — Доктор Бауэрнштерн только что сказала, что она не доверяет вам, как же я могу доверять? Мне лучше, чем кому бы то ни было, известно, что нацистские агенты есть повсюду и даже здесь, в Англии.

Я посмотрел на смущённую Маргарет.

— Ну, спасибо, доктор, удружили! Теперь он мне не верит! На этой неделе в Грэтли нацистские агенты убили двух человек, знавших слишком много. Подождём, пока они убьют третьего, и скажем «хайль Гитлер!». Так, что ли? — я и сам понимал, что это была ребяческая выходка. Но уж очень я разозлился.

Ничего не отвечая мне, она обратилась к Отто:

— Я ведь говорила тебе, что ночью мистер Нейлэнд работал вместе с инспектором Хэмпом и как будто даже распоряжался всем он, а не инспектор. Я думаю… что… — Она остановилась.

Отто кивнул головой и посмотрел на меня.

— Лицо, которое я видел, напомнило мне одного нациста, капитана Феликса Роделя.

— Спасибо, — сказал я деловым тоном. — Ну, а я знаю, где его найти, и сегодня вечером собираюсь побеседовать с ним.

— Вы хотите, чтобы я пошёл с вами и опознал его? — встрепенулся он. — А куда надо идти?

— В дом, где я ещё ни разу не бывал. Но я приблизительно знаю, где он находится: пройдёте завод Белтон-Смита и дальше ещё около мили. Это Оукенфилд-Мэнор, усадьба полковника Тарлингтона. Встретимся в девять часов у ворот с внутренней стороны.

Он с некоторым недоумением повторил мои инструкции, потом спросил:

— А револьвер у вас есть?

— При себе нет, — отвечал я. — Нам не рекомендуется носить оружие, и я отлично обхожусь без него. А что?

— Если это Родель, то он очень опасный человек.

— Придётся рискнуть. — Я встал. — Значит, жду вас там в девять. — Я повернулся к Маргарет — лицо у неё было не слишком весёлое. Я не знал, увидимся ли мы ещё, и мне многое хотелось ей сказать, но сейчас я ничего сказать не мог. — Спасибо за чай. Будьте здоровы.

Я поспешно вышел. Кажется, она что-то сказала и проводила меня в переднюю, но я не остановился, не оглянулся, а сорвал с вешалки пальто и шляпу и почти выбежал в холодные, сырые сумерки. Близился уже час затемнения.

Загрузка...