Примечания

1

Бенджамин Джоуэтт (1817–1893) — известный английский просветитель и педагог (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Сэр Филип Сидни (1554–1586) — государственный деятель, поэт и покровитель искусств во времена королевы Елизаветы.

3

Добрый день (англ.).

4

Имеются в виду оттенки цветов спортивной формы Кембриджского и Оксфордского университетов.

5

Сокращенное название Сан-Франциско.

6

«[Верую], ибо абсурдно» — знаменитый тезис христианского богослова и философа Тертуллиана (ок. 155 — после 220).

7

Альберт Маммери — британский альпинист.

8

Разновидность индийских лепешек.

9

Шекспир. Макбет (II. 2). Перевод Ю. Корнеева

10

У. Шекспир. Макбет (II, 4). Перевод Ю. Корнеева

11

Склады (фр.).

12

Новые открытия в суровых краях Тибета (порт.).

13

Имеется в виду «Энциклопедия Китайской Империи».

14

Путешествие в Китай (фр.).

15

Неизданные записки о путешествии в Тибет (ит.).

16

Элитарная организация, объединяющая крупных бизнесменов.

17

«На Западном фронте без перемен» — роман немецкого писателя Э. М. Ремарка.

18

Танбридж-Уэлс (букв. Танбриджские источники) — фешенебельный курорт в графстве Кент.

19

Чарлз Джордж Гордон (1833–1885) — английский генерал, губернатор Судана.

20

Махди Суданский (ок. 1848–1885) — предводитель антиколониального восстания, названного его именем.

21

Сражение при бельгийском местечке Мальплаке (1709) между войсками англо-нидерландско-австрийской коалиции и французами во время воины за Испанское наследство.

22

Гаутама — родовое имя Будды.

23

«Тебя, Бога, славим!» (лат.)

24

Буддистская мантра: «Бог подобен сокровищу в лотосе».

25

На веки вечные (англ.).

26

Тит Ливий (59 до н. э. — 17 н. э.) — римский историк.

27

Императорский Летний дворец в Пекине разрушен английскими войсками в 1860 году.

28

Строка из Евангелия от Матфея (5;5).

29

Игра слов: английское выражение «once in a blue moon» означает «очень редко» или «почти никогда».

30

Пианисты-виртуозы, прославившиеся исполнением музыки Шопена.

31

В. Шекспир. Антоний и Клеопатра (2;2). Перевод Ю. Корнеева.

32

Гиббон Эдвард (1737–1794) — английский историк.

33

Шпенглер Освальд (1880–1937) — немецкий философ.

34

«Грозовой перевал» — роман Эмилии Бронте, написан в 1847 году.

35

Крупнейшие золотые прииски в Южной Африке.

36

Льютенс Эдвин — английский архитектор, главный проектировщик современной столицы Индии.

37

Аурелий Штайн (1862–1943) Свен Гедин (1865–1952) — знаменитые исследователи Центральной Азии.

38

В то время, когда писалась книга, восхождения на Эверест были запрещены.

39

Махатма Ганди (1869–1948) — лидер борьбы за независимость Индии.

40

Имеется в виду нападение Японии на Китай в 1931 году.

Загрузка...