Пробуждение Гарри было очень неприятным.
— Вставай, Поттер! — завопил кто-то над его головой и дёрнул одеяло на себя.
«Дядя Вернон! — мысленно вскрикнул мальчик. — Я проспал и не приготовил завтрак!» Он подскочил и, не удержавшись, свалился с кровати. Но тут же он увидел, что находится не в чулане, а в спальне первокурсников, и вспомнил, что дядя сейчас далеко и не может угостить его оплеухой.
— А это ещё что? — протянул рядом с ним Малфой. Гарри похолодел, только что поняв, что так и сжимает в руке своего зайца. Он чувствовал, что все смотрят на него, настолько в спальне стало тихо.
— Он спит с игрушкой! — воскликнул Нотт, как будто и так не было видно очевидной вещи. Комнату захлестнул хохот, и Гарри сжался на полу.
— Маленький Гарри боится спать один! — задыхался от смеха Малфой.
Со своего места Гарри смотрел, как его однокурсники постепенно успокаиваются, расхаживают по комнате, по очереди заходят в душ, одеваются. Наконец в комнате остались только они с Блейзом. Мулат пытливо посмотрел на Гарри и спросил:
— А ты так и будешь здесь сидеть?
— Буду, — сказал тот. Он понимал, что нужно собираться и идти на уроки, но не мог заставить себя подняться. Начать что-то делать было превыше его сил. Неожиданная мысль подбросила его вверх, едва только за Блейзом закрылась дверь. Ведь профессор Снейп вовсе не смеялся над его зайцем, когда увидел его впервые. А если первый урок сейчас у профессора?
Гарри мигом переоделся и, забежав в ванную, поплескал себе водой в лицо. Потом он вспомнил, что на уроки нужно взять хотя бы письменные принадлежности, и распахнул сундук. Он вытащил из него сумку и покидал в неё всё, что попалось под руку: перья, учебник по Зельям, пачку пергаментов и несколько тетрадей.
Гостиная была пуста. Путаясь в подоле мантии, Гарри пробежал через неё и толкнул дверь. Коридоры тоже были пусты, и мальчик почувствовал, как подступает ужас. А что если его выгонят из школы за опоздание?! Если его отправят обратно к Дурслям, сломают его палочку, и он больше никогда-никогда не увидит Хогвартс?!
Он побежал по коридору. Один поворот налево, потом направо, потом опять налево — и Гарри уткнулся в тупик, где висел гобелен с изображением бородатого волшебника, у ног которого аккуратной кучкой были сложены черепа. В свете факелов Гарри показалось, что губы волшебника кривятся. Охнув, он побежал назад. Один поворот налево, потом направо, потом опять налево — и он оказался на развилке, которой вообще не помнил. Коридор налево уходил в глухую пугающую черноту, коридор направо был освещён одним только тусклым факелом, а в конце его угрожающе скалилась каменная горгулья. Идти туда было попросту страшно. Некстати вспомнились вчерашние слова профессора Снейпа, что его съедят, если он забредёт не туда. Показалось, что горгулья шевельнулась, сходя с постамента, и с коротким криком Гарри метнулся обратно. «Нужно найти гостиную и попробовать снова», — в панике подумал он. Сумка била его по ногам, а дыхание прерывалось. К счастью, за ним никто не гнался, и он остановился у декоративной арки и, задыхаясь, воскликнул: «Слава Салазару!» — счастье, что он помнил пароль. Но арка осталась на месте. Он метнулся к следующей. «Слава Салазару!» — голос срывался от подступающих рыданий. Гарри уже видел, как дядя награждает его пинками, отправляет в гараж за бензином, и учебники, мантии и сундук сгорают на заднем дворе.
Обессилев, Гарри присел в коридоре у стены и заплакал.
А как всё хорошо начиналось! Сначала он, правда, испугался профессора Снейпа. Конечно, он смотрел на Гарри с таким изумлением и даже, казалось, жалостью, что мальчик сразу понял, что этот человек пришёл за ним.
— Что это? — спросил незнакомец, указывая белой рукой на ожог. Гарри попытался спрятать его, хотя понимал, что было поздно. Цепкие пальцы схватили его за рукав футболки и приподняли его.
— Что это? — повторил страшный человек, снова взрезая ему мозг колючими глазами. Гарри в ужасе отвёл глаза.
— Эт-то я неч-чаянно... — пролепетал он. — Простите...
Он надеялся, что его возьмут с собой. Не то чтобы ему очень хотелось уйти с этим типом, но жизнь у Дурслей была невыносимой. Но теперь ожог заметили и отбросят мальчика как бракованную вещь. Однако тут же оказалось, что спрашивали не его.
— Петунья! Я к тебе обращаюсь! — прорычал мужчина, выпрямляясь. В его руке показалась тонкая длинная палочка, которую он направил на замершую в углу тётю. Гарри даже забыл о том, что ему больно: не каждый день он видел на лице постоянно оскорблявшей его женщины животный ужас.
— Уходи! — взвизгнула тётя, как будто ей включили звук. — Забирай мальчишку и уходи!
Гарри вжался спиной в дверь чулана. То, что происходило сейчас, было странным, а ведь его с детства приучали, что любые странности — это ненормально. Однако это длилось уже всю неделю и сейчас, похоже, достигло своего апогея.
Чёрные глаза вперились в него.
— Поттер? Вы пойдёте со мной?
Сердце Гарри сделало радостный кульбит, и он отчаянно закивал, боясь, что незнакомец передумает.
— Соберите ваши вещи, — велел тот. Гарри приоткрыл дверь чулана и заглянул внутрь. Его продавленная раскладушка, застеленная дырявым одеялом, занимала почти всё пространство. В ногах стояло ведро на случай, если мальчика запрут слишком надолго. На раскладушке лежала вторая футболка, в которой Гарри спал. Больше в чулане не было ничего, кроме пыли и пауков. Мальчик аккуратно свернул футболку и засунул себе под ремень штанов, чтобы удобнее было нести.
— Я всё, — сказал он, разворачиваясь, и едва не столкнулся нос к носу с незнакомцем. Лицо у того стало совсем нечитаемым, и мальчик испугался снова. Он почувствовал, что это не предвещает ничего хорошего.
— Петунья, — сказал мужчина и повернулся к тёте Петунье, своей хламидой закрывая её от Гарри.
— Убери от меня свою палку! — завопила та. — Я заботилась о нём как могла! Я не обещала его полюбить!
— Никто и не просил, — голос мужчины стал низким и очень тихим. — Но ты могла хотя бы нормально с ним обращаться. — А затем он произнёс странное слово, и Гарри услышал дикий крик и стук упавшего тела. Он рискнул высунуться, но увидел только, как дёргаются ноги тёти, лежащей на полу.
Наконец крик прекратился.
— И скажи спасибо, что здесь нет твоего свиноподобного сыночка, — сказал ей незнакомец и посмотрел на Гарри. Его глаза были непроницаемы, и мальчик на всякий случай закрылся зайцем, подозревая, что странная расправа постигнет и его.
— Не бойтесь, Поттер, — сказал мужчина, и Гарри услышал в его голосе усталость. Он посмотрел на тётю: та лежала на полу и всхлипывала, сотрясаясь всем телом. — Пойдёмте.
Незнакомец подал Гарри руку, но тот не рискнул сразу за неё взяться. Рыдания тёти ещё не затихли.
— Поттер, вам придётся взять меня за пояс, — сухо сказал мужчина, когда они вышли на крыльцо, но Гарри думал иначе и даже отошёл подальше.
— Поттер, как, драккл раздери, ты согласился идти со мной, если боишься? — нетерпеливо спросил незнакомец. Гарри показалось, что он готов передумать, и скорее обхватил его за пояс. Заяц отчаянно мешался, и мужчина забрал его у Гарри из рук так спокойно, будто не знал, что одиннадцатилетним мальчикам не положено так держаться за игрушки.
И потом он не высмеял его ни разу, — вспомнил Гарри, сидя на холодном полу. — Даже не обращал внимания. А теперь из-за того, что одноклассники над ним издевались, Гарри вылетит из школы.
Немного погодя Гарри показалось, что он слышит чей-то голос. Он поднялся и пошёл по коридору, и тут его сердце от счастья чуть не выскочило из груди: это был голос профессора! Совершенно не думая, мальчик подскочил к тяжёлой двери и толкнул её. Он оказался в просторном классе, в котором за партами сидели ученики и прилежно записывали что-то в тетради. Между рядов ходил профессор Снейп и диктовал непонятные термины. Но — о ужас! — ученики никак не были похожи на первокурсников. Один из них, показавшийся Гарри ужасно большим и взрослым, первым повернул голову к двери.
— Флинт, что там? — спросил профессор — он стоял так, что ему не было видно низкорослого мальчика.
— Там какой-то первачок, — пробасил ученик. Гарри не успел закрыть дверь и теперь стоял, холодея от ужаса. Мало того, что он опоздал на свой урок, так он ещё и сорвал чужой!
В два шага профессор оказался рядом с ним и навис как коршун над добычей.
— Поттер! — прорычал он. — Что вы здесь делаете? У вас Трансфигурация по расписанию!
— П-п-по р-расписанию? — только и смог вымолвить Гарри.
— Вы что, не видели расписание, которое вывешено в гостиной? — вкрадчиво осведомился профессор.
Гарри помотал головой. Он так быстро бежал через гостиную, что даже не подумал посмотреть по сторонам.
— Почему вас не было на завтраке? — продолжал допрос профессор. На это Гарри тем более не смог бы ответить.
— Поттер?
— Я... П-потерялся... сэр... — пролепетал мальчик, не смея поднять глаза.
— Мисс Келлборн, продолжайте диктовать список запрещённых ингредиентов, — велел профессор Снейп и, вытолкнув Гарри в коридор, закрыл за собой дверь.
— Поттер! — прошипел он. — В первый же день вы ухитряетесь попасть в неприятности! Что мешало вам проснуться вовремя и посмотреть расписание?
Гарри молчал, опустив голову, и профессор взял его за подбородок. Пальцы у него были цепкими и пахли какой-то травой. Вмиг мальчик вспомнил, как одноклассники смеялись над его зайцем, как он опоздал одеться, как бегал по коридорам в полном отчаянии...
— Отработка, мистер Поттер, — холодно сказал профессор. — После уроков зайдёте в мой кабинет, — его губы исказила нехорошая усмешка. — Если найдёте дорогу, конечно...
Он широко открыл дверь и громко произнёс:
— Мистер Флинт, будьте добры, проводите этого ученика в кабинет Трансфигурации.
Тот старшекурсник, который первым заметил влетевшего в кабинет Гарри, с несколько растерянным видом поднялся со своего места. Гарри ничего не оставалось, кроме как пойти за ним. Парень шёл быстро и почти не оглядывался. Порядком уставший мальчик с трудом поспевал за ним и опять не понял, какой дорогой они вышли в холл. Они пересекли его и начали подниматься по большой мраморной лестнице, по которой им навстречу шёл неопрятного вида старик, держащий под мышкой кошку.
— Вы двое, почему не на уроках? — насторожился он, хватая Флинта за рукав.
— Профессор Снейп велел проводить его в кабинет Трансфигурации, — пробасил тот, отнимая руку и, как показалось Гарри, брезгливо отряхивая рукав. При этом он показал на мальчика, как будто он был, по меньшей мере, вещью. Разминувшись со стариком, который и был, как догадался Гарри, школьным завхозом Филчем, они последовали дальше. Мальчик засмотрелся на двигающиеся портреты по стенам, когда получил чувствительный тычок в спину.
— Не зевай, — сказал Флинт, ведя его по коридору. Им пришлось подождать, пока лестница пристанет к лестничной площадке, и Гарри, конечно же, опять зазевался. Только когда они остановились у нужной двери, мальчик похолодел. Как ни крути, он всё-таки опоздал на урок. Но Флинт уже постучал. Дверь открылась, и старшекурсник втолкнул Гарри в класс. Первым к нему обернулся Малфой, и на лице его появилось торжествующее выражение. Вскоре уже все смотрели на них. Гарри отметил, что в классе были не только слизеринцы. Через два ряда от него сидел Рон Уизли. Только сейчас он вспомнил про преподавателя. Шелестя мантией, к ним приближалась высокая сухая женщина в очках, поразительно напомнившая мальчику тётю Петунью. О, как жаль, что он не взял с собой зайца — и плевать, что про него подумают!
— Что произошло, мистер Флинт? — спросила женщина.
— Первачок заблудился, профессор Макгонагалл, — пояснил тот. — Профессор Снейп поручил мне отвести его на урок.
— Благодарю, — кивнула та. — Можете идти.
Дверь закрылась, и Гарри вжал голову в плечи.
— Мистер Поттер, — прозвучал над ним голос. — Садитесь, но учтите, в следующий раз я обязательно сниму с вас баллы или назначу взыскание за опоздание.
— Мне уже назначено взыскание, мэм, — пискнул Гарри. По своей жизни у Дурслей он знал, что, если он уже стонет от боли, наказание будет не таким сильным.
— Прекрасно, — ответила профессор и направилась обратно к кафедре. Гарри сел за ближайшую к нему парту рядом с какой-то девочкой, у которой были пышные волосы, и поспешно выложил все свои принадлежности, включая пачку пергамента.
— Теперь, если мистер Поттер будет так любезен, он прочтёт нам определение Трансфигурации из первого параграфа, — сказала профессор Макгонагалл, повернувшись лицом к классу. Гарри похолодел в ужасе. Выбегая из спальни и думая о профессоре Снейпе, он взял с собой только один учебник — по Зельям.
— Мистер Поттер, я жду, — строго сказала преподавательница. Гарри понял, что второй поблажки не будет, и запаниковал. И в этот момент перед ним оказался учебник, раскрытый на нужной странице. Девочка рядом с ним сидела с таким видом, будто была вообще ни при чём.
— Извините, — сказал Гарри, охрипнув и молясь о том, чтобы их манипуляции не было видно с кафедры. — Трансфигурация — это отрасль магической науки, связанная с преобразованием вещества...
— Мистер Поттер! Где ваш учебник?
Гарри сполз на стуле чуть ли не под самую парту. Девочка рядом с ним выглядела растерянно.
— Я... забыл его в спальне... мэм... — пролепетал он.
— Десять баллов со Слизерина, — прозвучал приговор. Половина класса потрясённо ахнула. Гарри испуганно оглядел обернувшиеся к нему лица и интуитивно понял одно: в гостиную ему лучше не возвращаться. Он вцепился в отворот форменной мантии, представляя, что это заяц, его заяц, синий махровый заяц с оторванным ухом и лапой...
Девочка рядом с ним тем временем бойко читала вслух определение Трансфигурации, но Гарри было всё равно. В первый же день он был высмеян одноклассниками, заблудился, получил отработку и потерял десять баллов. Жизнь была ужасна.