1

Испанско блюдо, често безплатно към напитка. — Б.пр.

2

Строго охраняван затвор в САЩ. — Б.пр.

3

Заслужил алигатор от отбора на Алигаторите. — Б.пр.

4

Известна телевизионна водеща, която по съвет на брокер продала акциите си — впоследствие осъдена на 5 месеца затвор. — Б.пр.

5

Сдвоен образ и замъгляване на погледа. — Б.пр.

6

Замразен плодов сироп (исп.). — Б.пр.

7

Царевична питка. — Б.пр.

8

Марка италиански хляб. — Б.пр.

9

Еврейски празник, кръщение на 13-годишните в юдаизма (за момчета — Бар-Мицвах). — Б.пр.

10

Верига евтини магазини. — Б. пр.

11

Популярна латиноамериканска игра. — Б.пр.

12

Дупе (исп.). — Б.пр.

13

Неодобрително възклицание (ивр.). — Б.пр.

14

Силно укрепена френска отбранителна линия през Втората световна война. — Б.пр.

15

Бяла риза, характерна за Латинска Америка. — Б.пр.

16

Наименование на братство в елитен колеж. — Б.пр.

17

Вид тропическо дърво. — Б.пр.

18

Аукцион в интернет. — Б.пр.

19

Кашер — храна според строгите религиозни изисквания на евреите. — Б.пр.

20

Традиционен китайски тиган. — Б.пр.

21

Соево сирене. — Б.пр.

22

Лекарство против гъбични инфекции. — Б.пр.

23

Марка скъпи обувки. — Б.пр.

24

Опра Уинфри — известна американска телевизионна водеща. — Б. пр.

25

Говорим испански (исп.). — Б.пр.

26

Историческа битка по време на Войната за независимост. — Б. пр.

27

Известен бейзболист от САЩ. — Б.пр.

28

Светец покровител (исп.). — Б.пр.

29

Широка пъстроцветна африканска роба. — Б.пр.

30

Китарист, наричан „бащата на китарната инвенция“. — Б.пр.

31

Игра на думи: Intercourse (англ.) — полово сношение. — Б.пр.

32

Blue Balls (англ.) — Сините топки. — Б.пр.

33

Известен баскетболист от Националната баскетболна асоциация на САЩ. — Б.пр.

34

Вуду шаман. — Б.пр.

35

За Бога! (исп.). — Б.пр.

36

Каквото ще бъде, ще бъде. — Б.пр.

37

Тестена закуска с пълнеж (исп.). — Б.пр.

38

Затворена секта с много строги порядки. — Б.пр.

39

Безвреден токсин, който изглажда бръчките. — Б.пр.

40

Вид океанска риба. — Б.пр.

41

Арабски художник и поет мистик. — Б.пр.

42

Италианското название за неварена шунка — prosciutto di Parma. Пармската шунка се сервира нарязана на много тънки парчета. — Б.пр.

43

Американски баскетболист. — Б. пр.

44

Еврейско мъжко кепе. — Б.пр.

45

Театър, в който се играят главно британски пиеси от британски актьори. — Б.пр.

46

Герой от новелата „Бунтът на Кейн“ — пред съдебен трибунал върти в ръка две откраднати топки. — Б.пр.

47

Велик и мъдър цар на израилтяните, построил Господния храм. — Б.пр.

48

Лорд (англ.) — Господ; господар. — Б.пр.

Загрузка...