Ласточка запела на заре. Она щебетала, посвистывала, пускала трели — словно вела беседу. Джек заткнул уши — не помогло. Холод пробирал до костей, охапка соломы расплющилась до тоненькой подстилки. Мальчуган сел.
— Да неужто? — пробормотал Бард.
— Чив-чив-чирик-чик-чик, — чирикала ласточка.
Пега тоже села и внимательно наблюдала за происходящим.
— Целый горный склон обрушился. Вот это землетрясение!
— Чив-чив-трррр-кууу.
— Твою пещеру не затронуло. Ну, хоть здесь повезло. Ладно, увидимся в Лорнском лесу, нам нужно еще многое обсудить.
Старик откинулся назад, ласточка запрыгала к краю окна. Распушила перышки в серебряном свете и, зашумев крылышками, взмыла в воздух.
— Доброе утро, — проговорил Бард, вставая и разглаживая одежду. — Сдается мне, день будет погожий да солнечный.
— Ты правда говорил с птичкой? — спросила Пега.
— Вообще-то это она со мной говорила. Побережье сильно пострадало от землетрясения; ласточке хотелось знать, не грядет ли новое. Я сказал, нет.
— Я знать не знала, что ласточки такие умные, — промолвила Пега. Бард молча поулыбался.
Джек знал: вопросы задавать бесполезно. Бард пересказывает только то, что считает нужным. Джек часто видел, как старик беседует с лисами, с ястребами, с воронами и барсуками — но полученными сведениями он делился крайне редко.
Позавтракали хлебом, оставшимся с ужина, обмакивая его в сидр, чтобы жевать было легче. Едва трапеза подошла к концу, явились стражники короля Иффи.
— Посох свой не забудь, — напомнил Бард Джеку.
Спускаться пришлось вниз по лестнице, что вилась спиралью вокруг центральной колонны. Значит, они ночевали в башне, догадался Джек. Вчера, когда мальчугана приволокли из темницы, он мало что соображал. Стражники тяжело шагали впереди и позади, и в глазах их не читалось ни тени дружелюбия.
Воздух в переходах стоял спертый, пол обжигал ледяным холодом. Казалось, сюда весна от века не заглядывает. Да тут даже в разгар лета наверняка и зябко, и уныло. На морозе бывает и весело, и радостно — как тогда, когда селяне будили яблони; а тут царит безысходное отчаяние. Чутко прислушиваясь, Джек различал где-то вдали отголосок рыданий. Или это воображение чересчур разыгралось?
Зал короля Иффи, просторный, пышно обставленный, оказался не менее мрачным. Даже бессчетные факелы вдоль стен не могли оживить атмосферу тоскливой подавленности, что царила в покое. Сам король сидел, развалясь, на золоченом троне, по обе стороны которого пылали жаровни. Дюжий здоровяк, он был выше и шире в плечах, чем любой из его людей. Что странно, одет он был с ног до головы в черное, а руки прятал в кожаных перчатках. Видны были только глаза, глубоко посаженные на лице, точно два камушка в тарелке с овсянкой.
Перед троном стоял на коленях какой-то человек. Джек узнал Брута — несмотря на то, что глаз у раба был подбит, а губа распухла. Надо думать, бедняге здорово досталось за то, что вступился за Люси.
— Брут сам знает, какое он жалкое ничтожество, благородный господин, — причитал раб, ударяясь головой в пол. — Мозгов-то у него — меньше, чем у мартовского зайца. Он вовсе не хотел напасть на добрых, славных монахов — как можно! — Брут их любит всем сердцем. Но Брута околдовал могущественный чародей…
«Какой еще чародей?» — удивился Джек.
И тут же все понял. Брут сваливает вину на него, Джека!
— Вот свинья! — в сердцах пробормотал мальчуган.
— Терпение, — посоветовал Бард. — Есть в мире вещи и похуже, чем сойти за могущественного врага.
— Аййййй! — взвыл Брут, падая ничком на пол. — Он здесь! Он здесь! Пожалуйста, господин чародей, не надо обрушивать крепость! Не надо давить беднягу Брута под камнями!
Он подполз ближе и поцеловал Джеку ногу. Джек не задержался с ответом.
— Уйййй! — заверещал раб. — Он меня пнул! Все видели, как он меня пнул? Он вложил в меня злую магию. Брут сейчас запачкает штаны!
И он принялся шумно пускать газы.
— Уберите его! — взревел король Иффи.
Стражники оттащили Брута в дальний угол. И только тогда Джек заметил, что в зале помимо раба присутствуют и еще посторонние. Позади трона стояли несколько монахов, в том числе и брат Айден.
Над залом повисла тишина, лишь сухо потрескивали факелы да поскуливал Брут.
— Чародеи, — произнес наконец король Иффи, переводя взгляд с Барда на Джека. По Пеге он едва скользнул взглядом, словно девочка и не существовала вовсе. — Что я такого сделал, что ко мне заявились чародеи?
— Что-нибудь хорошее, надо думать, — предположил Бард.
— Да с тех пор, как вы появились, несчастья валятся на нас одно за другим, — проворчал король. — Сперва землетрясение. Затем пересохли колодцы. Мои солдаты говорят, засуха распространилась по округе лишь в пределах одной-двух миль от Беббанбурга, но привозить нужное количество воды мы просто не сможем. А все из-за чародеев. — Иффи так и буравил глазами Джека. — Надо бы сжечь тебя заживо.
— Ну что, мальчик мой? — сердечно заулыбался Бард. — Не обрушить ли нам колонну-другую, чтоб знали, кто есть кто?
— Не-е-е-ет! — взвыл из своего угла Брут. — Не заваливайте беднягу Брута камнями!
— Пожалуй, стоит подумать об иных возможностях. — Иффи украдкой оглядел потолок над головой.
— Например, о том, как вернуть воду, — подсказал Бард.
— Именно, — кивнул король.
Они с Бардом скрестили взгляды — и Джек разом приободрился, отметив, что первым глаза опустил Иффи.
— Отлично! — подвел итог старик. — Вот что мне известно: вашу воду унесла Владычица Озера. (Вообще-то она считает, что это ее вода, но не будем играть словами). А еще она взяла в плен отца Суэйна и сестру вот этого мальчика. Я советую отыскать Владычицу и пообещать ей восстановить озеро. Я уверен, она пойдет вам навстречу — если сочтет условия выгодными.
— А где ж ее искать-то? — воскликнул кто-то из монахов. — Она ж сбежала вниз в этот грязный черный провал, что образовался на месте источника.
— Я туда точно не полезу, и не ждите! — пробурчал себе под нос один из стражников.
— Монахи говорят, это разверзлась пасть ада, — пробормотал второй.
— Пойдете, если я прикажу! — взревел король Иффи. Все аж подскочили от неожиданности. — Клянусь заплесневелыми кистями святого Освальда, мое королевство обезвожено! Если понадобится, я пошлю туда, вниз, целую армию. Я в цепях притащу эту ведьму обратно!
— Ох, боже ты мой, — послышался кроткий голос брата Айдена, — боюсь, это не сработает. Владычица Озера — водяной эльф. Ты же не можешь заковать в цепи воду.
— Да мне плевать, как это сделать! — бушевал король. — Пустите в ход цепи! Или ведро! Да посадите ее в кувшин, в конце-то концов! Но пусть вернется и займется делом! — Иффи неласково зыркнул на Джека. — Негодный чародей! Надо бы скормить тебя моим ручным крабам — я вот уж несколько недель не бросал им лакомого кусочка! — но у меня есть идея получше. Вот ты и спустишься в провал. Ты заставишь родники забить снова! А если нет, я велю запихнуть твоего отца в мешок с камнями и утопить его в море!
Джек содрогнулся от ужаса. Он-то думал, что короли — саксонские короли, по крайней мере, — благородством превосходят простых смертных. Не они ли — блюстители справедливости? Разве станут они мстить беспомощному бедолаге? Но Иффи отнюдь не благороден. Он — злобный пират, захвативший королевство с помощью жестокого убийства. Как говорит Пега, «короли — это просто-напросто удачливые ворюги».
— Я пойду с ним, — объявила Пега.
— Это слишком опасно, — возразил Джек.
Пега повернулась к нему. Ее серьезное лицо дышало достоинством, и Джек поневоле прикусил язык.
— Я — свободная девочка. Я иду туда, куда хочу.
— А вот я — несвободный, так что меня вы не заберете! — завопил Брут, ползая туда-сюда на четвереньках. — О нет-нет-нет! Брута вы с собою не заманите! Брут боится темноты. Он помрет от ужаса!
И раб бросился к ногам короля Иффи, осыпая их шумными поцелуями.
— Прекрати! — заорал король. И вскочил так резко, что врезался в одного из стражников. — В жизни не встречал такой омерзительной твари! Ты отправишься вниз, в пролом, даже и не сомневайся, и от души надеюсь, что повстречаешь на дне какое-нибудь чудовище!
Брут, свернувшись в клубок, обреченно завыл.
— Заберите их, — приказал король. — И пусть отправляются под землю еще до ночи… и выставьте у края ямы стражу, чтобы они тайком не прокрались обратно!
— Все прошло просто отлично, — похвалил Бард, пока неумолимые стражники вели гостей по коридорам.
Люди Иффи шагали след в след за братом Айденом, Пегой и Брутом, а вот Барда с Джеком предусмотрительно пропустили вперед. Рядом с чародеями солдаты явно чувствовали себя неуютно.
«Да ну? — размышлял про себя Джек. — Я бы сказал, что все прошло хуже некуда».
Их того и гляди швырнут в разверстую пасть ада. А если они не отыщут воду, отца утопят в море.
«А еще нам навязали вот это ничтожество».
Джек оглянулся на Брута: тот монотонно постанывал.
«Если там, внизу, таится какое-нибудь чудовище, нам ни за что не прокрасться мимо него незамеченными».
— Не так уж все плохо, паренек, — заметил старик, когда стражники заперли за ними двери бардовских покоев. — Брут не столь прост, как кажется на первый взгляд.
Джек пожал плечами. Вообще-то Брут и на первый взгляд так гадок, что второй раз смотреть уже и не захочется.
Как только стражники ушли, раб разом перестал стонать.
— Славный старина Иффи, — объявил он, в мгновение ока превращаясь из жалкого червяка в человека. — Предсказуем, как солнечные часы. Этот ни за что не упустит возможности помучить человека.
— Такие существа живут, чтобы умножать в мире страдания, — согласился Бард. — Но в конце концов страдания обратятся против них же.
— А вы видели, как я пускал слюни у его ног? Здорово получилось! Иффи ненавидит слюни.
— Да ты просто мастер своего дела, — отметил Джек.
— Раболепие помогало мне сохранять голову на плечах все эти годы, — весело подмигнул Брут. — Подумать только! Мы отправляемся в поход! Нас ждут приключения! Если повезет, то, глядишь, и драконов встретим.
— Вообще-то я встречал драконов, — буркнул Джек, которому Брут не нравился ни в какой его ипостаси: ни как червяк, ни как человек. — Заламывание рук на драконов впечатления не производит.
— Так я не стану заламывать руки! — вскричал Брут, выпрямляясь в полный рост. — Я убью дракона, как подобает доблестному рыцарю. Да и принцессу не откажусь спасти, признаться.
Джек ушам своим не верил. И этот человек еще недавно пресмыкался на полу точно побитый пес!
— Необходимо было заставить короля Иффи послать с вами Брута. Вам с Пегой понадобится защита, — проговорил Бард.
Джека словно окатило ледяной водой.
— А ты разве не пойдешь с нами?
— Увы, нет, мальчик. Я уже не тот, что шестьдесят лет назад. Лазать по подземным пещерам как-то разучился. Кроме того, я нужен здесь. Викинги выступили в поход — они еще далеко, а там кто их знает! Колодцы пересохли; надо научить поселян, где найти воду. Да и за отцом твоим необходимо приглядеть. Он сильно пострадал; если я не займусь его ногой, он, чего доброго, уже не сможет ходить.
Джек обернулся к брату Айдену.
— Ох, страшно жаль тебя разочаровывать, — промолвил брат Айден, понурив голову. — Но я заступаю на место отца Суэйна. Монахи Святого Филиана бродят неприкаянно, как заблудшие агнцы. Я им нужен: необходимо насадить здесь дисциплину и приставить братию к полезному делу.
У Джека было свое мнение насчет сходства здешних монахов с кроткими агнцами, но мальчуган придержал язык. Бедняга совсем пал духом. Итак, из помощников при нем — только тощая пигалица да трусоватый раб.
— Выше нос, паренек! — ободрил его Бард. — Ты, конечно, юн, порывист, недоучен, неопытен, а в каких-то вещах так и вовсе невежествен, — но я в тебя верю.
— Наверное, я должен сказать «спасибо», — пробурчал Джек.
Явились стражники: они принесли еду и прочие припасы.
— Поешьте, а что останется, возьмете с собой, — проворчал предводитель отряда. — Мы вернемся с наступлением ночи. Будет темно, да уж всяко не так, как внизу, куда вы идете! — ухмыльнулся он, открывая взгляду неровный ряд зубов.
Угощение состояло из холодной овсянки, вчерашних овсяных лепешек, прокисшей овсяной мешанки и овсяного пудинга (с нутряным салом).
— Могли бы и долгоносиков выбрать, — посетовала Пега, ковыряя пальцем вязкую студенистую массу.
Никто больше жаловаться не стал.
— Так вот, — промолвил Бард, когда все уселись вокруг жаровни, а Пега уложила остатки еды по мешкам. — Можете не тревожиться: туннель этот — никакая не адова пасть.
— Ты уверен? — уточнил брат Айден.
— Абсолютно! В свое время я неплохо изучил подземные дороги и тропы. Те, что помельче, проложили брауни, спригганы и ярткины.
«Это еще кто такие?» — подумал Джек.
Несмотря ни на что, мальчугана завораживала сама мысль о крохотных волшебных созданиях, что роют коридоры в земле под его ногами.
— Крупные туннели по большей части проложены эльфами. Владычица Озера близко дружна с королевой Эльфландии; думаю, там-то она и укрылась.
— А ты там бывал, господин? — спросил Джек.
— О да, — кивнул старик с довольно-таки несчастным видом. — Какой бард не захочет послушать тамошнюю музыку? Но…
Он замолчал. Джек себя не помнил от удивления. Это Бард-то, которому обычно самоуверенности не занимать! Он же управляет ветрами и вызывает огонь с помощью всего-навсего слов! За это скандинавы и почтили его прозвищем Драконий Язык.
— А эльфы на самом деле такие дивные, как в сказках?
— Разумеется, — раздраженно подтвердил Бард. — Они ж эльфы. Только…
— Только сердца у них нет. В них причудливо сочетаются добро и зло, так что эльфы не принадлежат ни к той стороне, ни к другой, — подхватил брат Айден.
— Они опасно прекрасны, так что даже самые мудрые с легкостью примут их красоту за благо. — Старик тяжко вздохнул. — Ради эльфийской красавицы мужчина способен бросить семью и отправиться в глушь на голодную смерть.
— Сдается мне, это вина мужчин, — фыркнула Пега. — Вот я бы ни за что не побежала за эльфийским рыцарем, сколько бы он ни щелкал пальцами.
— Ты еще дитя. Тебе не понять, — отозвался Бард.
— Сдается мне, Владычица Озера забрала Люси в Эльфландию, — предположил Джек. Странное, волнующее ощущение щекотало ему нервы. — Наверное, туда нам и надо.
— Ага, — подтвердил Бард без всякого энтузиазма.
— Уррраа! — завопил Брут. — Нас ждет удивительное, потрясающее, небывалое приключение!
Лицо его, сияющее радостью, преобразилось до неузнаваемости. И куда только подевался бесхребетный раб?
— Да, это в самом деле великий поход. — Джек вздохнул. В памяти его воскресла картина: корабль плывет на север по вскипающему пеной морю, а веселые берсерки поют: «Слава — бессмертна!» Такие подробности, как вонючие башмаки и хлюпающая на дне вода, он отмел как маловажные. В походе такие вещи — не главное.
— Прошу прощения, господин, — перебила Пега. — Ты сказал, что крупные туннели по большей части проложены эльфами. А кто же прорыл остальные?
Бард опустил взгляд на свои руки.
— Драконы.
— Драконы! — воскликнул Брут. — Я убью их и освобожу принцессу!
— Ох, да заткнись ты, — вздохнул Джек.
— Но здесь вы драконов вряд ли встретите, — твердо заверил старик. — Владычица Озера не бежала бы по туннелю, населенному драконами. Вода и огонь не смешиваются. А теперь давайте-ка собираться. Времени мало, а мне еще надо объяснить вам основные правила общения с эльфами.