Примечания

1

Четвертый класс второй ступени японской средней школы соответствует десятому классу советской средней школы.

2

Ниппонский язык — от японск. Ниппон — Япония.

3

Кёвакай — прояпонская псевдообщественная организация в Маньчжоуго, способствующая проведению японской политики на континенте. (От слова «кёвакайка» — форменное кепи военнослужащих японской армии и всего мужского населения в годы войны (1941–1945 гг.)

4

Бюро эмигрантов (сокр. БРЭМа) — административно-политическое объединение русских эмигрантов в оккупированной японцами Маньчжурии.

5

Номонхан — Халхин-Гол в японском наименовании.

6

Жертвенные работы — трудовая повинность всего населения Японии в годы войны (1941–1945 л.).

7

Мушкетеры, скауты — молодежные монархические организации.

8

Фашисты — местная белогвардейская организация.

9

Дин — мера веса около 500 г.

10

Чумиза — род проса.

11

Оборонный, день — восьмой и восемнадцатый дни каждого месяца, в которые все население принудительно привлекалось к учениям по противовоздушной обороне.

12

Тонаригуми — организация соседской взаимопомощи.

13

Завод Кондо — деревообрабатывающий завод японской фирмы, работавший на военную промышленность.

14

Фуросико — вошедший в обиход русских японский предмет быта — квадратный лоскут ткани, применяемый для переноски вещей.

15

Дзиндзя — синтоистский храм в Харбине, где совершались открытые богослужения с принудительным присутствием русских эмигрантов.

16

Тяньбин — блин из кукурузной муки.

17

Хана (ханжа) — род самогона из чумизы.

18

Татами, хибати — предметы японского быта — циновка и глиняная печь.

19

С приходом Советской Армии в 1945 году школы в городе были реорганизованы по типу советских.

20

КЧЖД — Китайская Чанчуньская железная дорога (повое название КВЖД — Китайско-Восточная железная дорога).

21

ХОТКС — Харбинское общество теннисно-конькобежного спорта.

22

«Палудин» — просторечное название Восьмой народно-освободительной армии Китая (НОА).

23

Чурин — государственная торговая фирма тех лет, в названии которой сохранено имя ее бывшего владельца купца Чурина.

24

Фынтеза — род лапши из картофельной муки — блюдо китайской кухни. Русские использовали как начинку в пироги.

25

«Чжунго» — государство Китай.

26

Лонгшез — шезлонг в харбинском произношении.

27

Сяохай — ребенок (китайск.).

28

ХЖД — Харбинская железная дорога — измененное название КЧЖД (КВЖД).

Загрузка...