Капер — в миналото капитан или моряк на частен кораб, притежаващ разрешение от правителството на съответната страна да напада и ограбва неприятелски кораби, пренасящи стоки. — Б.пр.
Понор — в геологията е карстово образувание, проходен въртоп. Представлява вертикална или почти вертикална шахта или комин, която излиза на земната повърхност и в нея обикновено биват поглъщани постоянно течащи (реки и потоци) или временно събиращи се (при интензивни валежи) надземни води. — Б.пр.
Ценот — дума от езика на маите, която в буквален превод означава бездна, пропаст. Ценотите са отвори на повърхността, които водят надолу под земята. От научна гледна точка това са сладководни басейни под земята. — Б.пр.
Бушмастер (Lachesis Muta) — голяма отровна змия, която се среща в Южна Америка. — Б.пр.
Каскабел (Crotalus durissus Terrificus) — вид кротал, който се среща в Южна Америка. — Б.пр.
Копиеглавка (Bothrops Atrox) — отровна змия, която се среща в Централна и Южна Америка. — Б.пр.
Хауард Картър — английски археолог, разкрил през 1922 г. гробницата на египетския фараон Тутанкамон в Долината на царете край Луксор. — Б.пр.
Галон — мярка за течности = 3,78 л. — Б.пр.
Пинта — мярка за течности = 0,47 л. — Б.пр.
Рекогносцировка (от латински: recognosco — отглеждам) — във военното дело е предварителен оглед на позициите на противника в района на предстоящите бойни (или учебни) действия. — Б.пр.
Хораций Коклес — римлянин от рода на Хорациите. Според преданието, той отбранявал сам входа на моста Сублиций в Рим, срещу войската на Персен. По този начин дал възможност на своите хора да разрушат моста, след което се хвърлил в реката. В сражението загубил едното си око, заради което бил наречен „коклес“, т.е. — едноокия. — Б.пр.
Бучиниш (Conium maculatum) — тревисто едногодишно или двугодишно растение от сем. сенникоцветни (Umbilliferae). Растението е отровно. Поглъщането на 6 до 8 свежи листа от възрастен човек е смъртоносно. — Б.пр.
Клафтер — мярка за дължина (морска). Един клафтер = 182 см. — Б.пр.
„Обща болница“ — американска лекарска драма, която се е излъчвала по АВС от 1 април 1963 година. — Б.пр.
Вълшебникът Мандрейк — герой от едноименния комикс на Лий Фалк и Фил Дейвис, съществувал от 1934 до 70-те години. — Б.пр.
Уилям Блай (1754 — 1817) — британски адмирал, известен най-вече с бунта на неговия кораб „Баунти“ през 1789 година. — Б.пр.
„Овалтайн“ — топла напитка, приготвяна с малц, която обикновено се пие преди лягане. — Б.пр.
Непреводима игра на думи. На английски „string“ може да означава както връв, низ, така и струна. — Б.пр.
„Кити литър“ — марка хигиенна постелка за домашни котки. — Б.пр.
Симон Боливар (1783 — 1830) — знаменит южноамерикански генерал и държавник, освободил от испанско владичество Венецуела и днешна Колумбия, а през 1824 г. основал нова държава — Боливия. — Б.пр.
Рънинг бек (бягащ защитник) — пост в американския футбол. — Б.пр.
Сър Уолтър Рейли (1554 — 1618) — английски благородник, войник, изследовател и писател, фаворит на Елизабет I. Замислил и организирал няколко колонизаторски експедиции до Америка. През 1595 година организирал експедиция до Ориноко, да търси Ел Дорадо. Автор на стихове, политически есета и философски трактати. Екзекутиран по време на царуването на Джеймс I през 1618 година по обвинение в държавно предателство. — Б.пр.
Дж. Гадсдън — посланик на САЩ в Мексико. На 30 декември 1853 година сключил сделка с мексиканското правителство от името на САЩ за закупуването на територия от 120 000 кв. км. на юг от река Хила срещу 10 милиона долара. — Б.пр.
„Далас Каубойс“ — отбор по американски футбол. — Б.пр.
Стан Кентън (1911 — 1979) — американски джаз музикант, пианист; Чарли Барнет (1913 — 1991) — Американски джаз музикант, пианист; Стан Гец (1927 — 1991) — американски джаз музикант, саксофонист. — Б.пр.
Епикуреец — човек, който е познавач на тънкостите по отношение на добрата храна и напитки, посветен в изтънчените наслади (синоними — гурман, гастроном, бонвиван, сластолюбец). — Б.пр.
Коректор — служител в застрахователна компания, специализиран в оценяването на искове и даването на съвети по задължения върху полици и претърпени загуби. — Б.пр.
Рафълс — прочут крадец на диаманти от началото на XX век. — Б.пр.
Ебенизър Скрудж — богат скъперник, герой на Дикенс от „Коледна песен“. — Б.пр.
Айви Лийг — група университети в Североизточните Американски щати, на високо академично равнище. — Б.пр.
Балса (Ochroma Lagopus) — дърво в тропическа Америка от семейство Bombacaceae с изключително лека дървесина, използвано за спасителни пояси, салове и т.н. — Б.пр.
Баха Калифорния — испанското наименование на Долна Калифорния. — Б.пр.
Мамбо — вид бърз салонен танц от хаитянски произход, с ритъм подобен на румба и ча-ча-ча, но с по-сложни стъпки. — Б.пр.
Конкурс за най-красив автомобил. — Б.пр.
Каки — сиво-кафяв цвят, обикновено използван за военно облекло. — Б.пр.
Ром „Колинс“ — коктейл от джин, ром или водка, с лимонов сок, газирана вода и захар. — Б.пр.
Баня „Джакузи“ — търговско наименование на вид баня със завихряне на водата, изобретена от американското семейство Джакузи. — Б.пр.
Леприкон (в ирландския фолклор) — джудже, дух, таласъм. — Б.пр.
Кесадия — мексиканско ястие, състоящо се от царевична питка, напълнена със сирене, тиквени цветове или плънка с подправки, след което се сгъва и пържи. — Б.пр.
Непреводима игра на думи. Stroke (англ.) означава както „движение, ход на бутало“, така и „галя, милвам“. — Б.пр.
Озарки — група ниски планини в щатите Мисури, Арканзас и Оклахома. — Б.пр.
Уил Роджърс (1879 — 1935) — американски комик и артист с типичен южняшки провлечен говор, който води шоуто си в каубойско облекло. — Б.пр.
Артилерийски бараж — артилерийски преграден огън, огневи вал. — Б.пр.
Суши — японско ястие от сготвен ориз с оцетен сос, най-често приготвен във формата на продълговати рула и след това гарниран с различни сурови риби, зеленчуци и водорасли. — Б.пр.
Омбре (исп.) — човек. — Б.пр.
Вечнозелени храсти или малки дървета, растящи в Западна Северна Америка. — Б.пр.
Рамада — лятна кухня, навес. — Б.пр.
Коля — бодлив кактус от рода Opuntia, с цилиндрични стебла, растящ в югозападните САЩ и Мексико. — Б.пр.
Флуоресцеин или резерцинфталеин — жълтеникавочервено кристално съединение, C20H12O5, получено по синтетичен път. Използва се за багрило в текстилната промишленост, оцветител на течности, интравенозна диагностика и пр. — Б.пр.
Diablo (исп.) — дявол. — Б.пр.
Infierno (исп.) — ад, преизподня. — Б.пр
Coup de grace — смъртен удар (фр.). — Б.пр.
Национална въздушна охрана — американска организация за охрана на въздушното пространство, подобна на американските военновъздушни сили и съгласуваща действията си с тях. — Б.пр.
Коронер — следовател при смъртни случаи. — Б.пр.
Дъ Фърст Ътемпт — първият опит (англ.). — Б.пр.
Корбина — голяма морска риба от рода Menticirrhus undulatus, обитаваща плитчините по калифорнийския бряг. — Б.пр.
Непреводима игра на думи. White (англ.) означава както бял (цвят), така и бърз, буен, разпенен (за вода на река и пр.). — Б.пр.
Марлин — голяма морска риба с продълговато тяло (Makaira nigricans). — Б.пр.
Погледни ги вървейки
съзри ги вървейки.
Води невестата своя любима, другаря истински свой,
слез долу при бента, при бента.
Присъедини се към тази вървяща тълпа, чуй музиката и песента.
Просто е прекрасно, другарю, да чакаш при бента,
да чакаш Роберто Е. Лий. — Превод на стиховете от испански — Александър Инджов.
Уевос ранчерос (исп.) — популярно в САЩ мексиканско ястие, състоящо се от пържени яйца с домати, зелени чушки, лук и пр., и подправки. — Б.пр.
Тамарикс — вид вечнозелен храст (Tamarix gallica). — Б.пр.
Креозотен храст — вечнозелен храст (Larrea divaricata) с остър мирис, като този на креозота, виреещ в северно Мексико и югозападните САЩ. — Б.пр.