Из черновиков. Архив семьи Харона (далее — АСХ)
Из черновиков (АСХ)
Так называет Харон Сергея Михайловича Эйзенштейна
Письма (АСХ)
Из черновиков (АСХ)
Кларенс — герцог Клэренс, брат Генриха Восьмого Английского. Будучи приговорен к смерти за измену, родом казни избрал — быть утопленным в бочке мальвазии.
Женева или Рим — Женева была религиозным центром французского протестантизма: там жил и проповедовал Кальвин (1509— 1564). Рим — резиденция католического папы.
Марго—Маргарита Валуа (1553—1615), сестра Карла IX и Генриха III, в 1572 г. стала женой Генриха Наваррского. Славилась своей красотой.
Картель — здесь: вызов на поединок.
Кварта — Игра слов: кварта — мера жидкости («четверть») и кварта — фехтовальная фигура.
Пти-Мэзон — парижский дом умалишенных в XV—XVII вв.
Агриппа — здесь и в остальных сонетах имеется в виду поэт Агриппа д'Обинье (Теодор Агриппа д'Обинье. 1552—1630).
Три Генриха — Генрих Конде, Генрих де Гиз и Генрих Наваррский, впоследствии Генрих IV.
Начальные слова молитвы и литургии (лат.).
Благодарственная (латинская) молитва.
Моя вина, я сам виноват (лат.).
Аркадий Акимович Штейнберг (1913—1984) — советский поэт и переводчик.
Немецкий композитор, дирижер и муз. теоретик (1895— 1963).
Федор Никифорович Плевако (1842—1908)—известный русский юрист, адвокат.
Альд Мануций — известный также под именем Альдо Пио (1450— 1515) — один из венецианских первопечатников.
Забава наподобие Васси — намек на зверское избиение кальвинистов наемниками де Гизов в Васси, центре округа Верхняя Марна, 1 и 2 марта 1562 г. Этот погром считается началом тридцатилетних религиозных войн во Франции.
Жак Боном — собирательное имя французского простолюдина («Жак-простак»).
Колиньи — Гаспар де Шатильон (1519—1572), адмирал, политический деятель, вождь гугенотов. Убит наемниками Карла IX накануне Варфоломеевской резни.
Нострадамус—иначе: Мишель Нотр-Дам (1505—1566), лейб-медик Карла Валуа, известный своими предсказаниями «конца света» — предсказаниями, свершения которых ожидали еще в XIX веке!
Мессер Рене — скорее всего, подразумевается Рене Бираг (1507— 1583), кардинал, затем канцлер, один из организаторов Варфоломеевской резни.
Монлюк (1499—1577), Таван (1555—1630) — политические деятели, полководцы Католической лиги.
«Обреченные на смерть приветствуют тебя» — этими словами гладиаторы приветствовали Цезаря (лат.).
Жонглер — здесь: уличный певец, менестрель.
В.Н.Аджаев (1915 – 1968) — автор романа «Далеко от Москвы»
«Глобус» — театр Шекспира в Лондоне.
Старый черт (фр.).
Д'Алансон — Франц Анжуйский, младший брат Карла Валуа, пожаловавшего ему Алансонское герцогство.
Ариосто—великий итальянский поэт (1471—1533), автор «Неистового Роланда».
Апеллес — великий живописец Греции второй половины IV века до н. э.
Кой черт (фр.).
Бонифас де Ла-Моль — друг Генриха Наваррского, приговорен к смертной казни за попытку освободить последнего из-под ареста в Лувре и организовать его бегство. 6-я строка данного сонета — иносказание: дю Вентре не мог реально видеть казни, ибо сам в это время находился в каземате, в Бастилии.
Жребий брошен. Изречение, приписываемое Александру Македонскому (лат.).
Осса и Пелион — по греческой мифологии, две горы, взгромоздив которые друг на друга, титаны пытались штурмом овладеть Олимпом.
Кроканы — участники крестьянских восстаний на юге Франции.
Один из способов украшения вокальных и инструментальных мелодий.
В дни завершения этой рукописи в нашей печати (Вопр. лит., 1965, № 10) появилась блистательная работа Иоганнеса Р. Бехера «Философия сонета, или Маленькое наставление по сонету» — исследование поэта-профессионала, широко эрудированного и страстно влюбленного в предмет своего исследования. Мне остается отослать к этой работе читателя, которому наш дилетантский лепет о поэтическом наследии Гийома дю Вентре покажется недостаточным и неспособным объяснить его философский аспект.
От латинск. manualis (ручной).
От латинск. obligatus (обязательный)
Мексиканский писатель (р. 1928).
Франция. Свобода. Вино. Любовь (фр.). См. сонет «Четыре слова»
О мертвых — либо хорошо, либо ничего (лат.)
Пока дышу. Начало строки из Овидия: «Dum spiro, speco» (лат.) — «Пока дышу, надеюсь…»
Слово чести (фр.).
Шатильон—см. Колиньи (сонет 25).
Жижка Ян (ок. 1360—1424) — чешский национальный герой, прославившийся в гуситских войнах и в борьбе с папскими крестовыми походами. Предание гласит, что Жижка завещал соратникам после его смерти снять с него кожу и натянуть ее на войсковой барабан.
Эндимион — в греческой мифологии прекрасный юноша, взятый Зевсом на Олимп и воспылавший любовью к его супруге Гере, за что Зевс погрузил его в вечный сон.
Я мыслю, следовательно, существую (лат.) — афоризм Декарта.
Познай самого себя (греч.)
Max Frish. Ausgewahlte Prosa. Frankfurt Main: Ed. Suhrkamp; 1963. S. 42 (перевод мой.— Я. X.).
Фор л'Эвек — долговая тюрьма в Париже.
Что дозволено Юпитеру… то не дозволено быку (лат.).
Кадуцей — жезл глашатая, парламентария и торгового посла у древних греков и римлян. Здесь подразумевается лишь последнее его назначение.
…в камзоле четырех мастей.— Наемные солдаты (ландскнехты) носили одежду цвета знамени своего господина. Если наемник служил двум и более вассалам одновременно, его платье нередко отличалось разноцветными рукавами, штанами и т. п.
«Из глубины…» (лат.) — начальные слова заупокойной молитвы.
Пре-о-Клер — излюбленное место дуэлей в Париже.
В год 1600 (лат.).
Надгробный креп.— Во времена дю Вентре придворным цветом траура считался… лиловый.
Разделяй и властвуй (лат.).
Агриппа д'Обинье. Трагические поэмы. Мемуары. М., 1949.
Подробнее по этому вопросу см. в статьях В. ф. Шишмарева и В. А. Римского-Корсакова (История французской литературы. М.; Л., 1946. Т. 1).