Примечания

1

Карточные игры (здесь и далее примечания переводчика).

2

Джон Бакан (1875–1940) — шотландский писатель, генерал-губернатор Канады (1935–1940).

3

Генри Луис Менкен (1880–1956) — американский издатель.

4

Расписку (здесь и далее — испанский язык).

5

Мексиканские уличные песни.

6

Сюда.

7

В чем дело?

8

Округ Вестминстера, севернее Темзы, известный французскими и итальянскими ресторанчиками.

9

Западная, аристократическая часть Лондона.

10

Деловой квартал в центре Лондона.

11

Газета английских коммунистов, сейчас переименованная в «Морнинг Стар».

12

Двойное виски.

13

Пиво.

14

Одно.

15

Англичанин.

16

Говоришь по-английски?

17

По-испански.

18

Хорошее?

19

Угостите сигаретой, пожалуйста.

20

Одно виски?

21

Да, быстро.

22

Полиция!

23

Понятно.

24

Сорт сигар с обрезанными концами.

25

Неопределенное время в будущем.

26

Мексиканская водка из агавы, производится в штате Халиско.

27

Презрительное прозвище итальянцев, испанцев, португальцев (амер.).

28

¼ пенса.

29

В 1960 г. лидер одной из партий Республики Конго (ныне — Заир) М. Чомбе, недовольный политикой правительства, возглавляемого П. Лумумбой, поднял вооруженный мятеж, с целью отделения провинции Катанга. Мятеж был подавлен вооруженными силами ООН.

30

Столица провинции Катанга в начале 60-х годов.

31

Человек, вооруженный пистолетом.

32

Кофе с молоком.

33

Выпускаемый английской фирмой «Энфилд» 9-миллиметровый пистолет-автомат, отличающийся большой надежностью и простотой конструкции.

34

Пожалуйста, сеньор!

35

Коктейль из кока-колы, рома и свежего плода лайма или лимонного сока.

36

Аэропорт «Таяс».

37

Четыре «Вохайна».

38

Около 72° по Цельсию.

39

Мифическая страна, богатая золотом и драгоценными камнями.

40

Имеется в виду рассказ Эдгара По «Похищенное письмо».

41

Соответствует нашему 40-му размеру.

42

Жан Николас Артур Римбо (1854–1891) — французский поэт.

43

Счастливого пути, сеньора!

44

Кто там?

45

Ваше здоровье!

46

Почтительное обращение африканцев к белым.

47

Волшебник из немецкой легенды, который избавил город Гамелин от полчищ крыс, и, когда городские власти отказались выплатить ему обещанную награду, он, играя на волшебной дудочке, увел из города всех детей.

48

38° по Цельсию.

49

Эскарп (воен.) — препятствие в виде крутого откоса на скате, склоне обороняемой местности.

50

Распространенный в Латинской Америке ударно-шумовой музыкальный инструмент индейского происхождения, из высушенной тыквы, сплетенных ивовых прутьев, сосуда из жести, наполненного камешками или высушенными семенами растений.

Загрузка...