20


После возвращения с дня рождения Гу Сяобэя у меня поднялась температура, и я провела два дня в состоянии больного сна. Когда я открыла глаза, я обнаружила, что я уже нахожусь в родительском доме. Мама сказала, что она забрала меня к себе. Она звонила мне, и я ей начала что-то говорить в горячечном бреду и плакать в телефон, она не понимала, что случилось и здорово перепугалась. Я смотрела на маму и подумала, что всё-таки эта старушка заботится обо мне, и весело ей улыбнулась.

Все последующие дни кто-нибудь навещал меня, один за другим. Первой пришла Вэньцзин и начала исступлённо бахвалиться, какая она в тот день была героиня,— так же исступлённо, как она в тот день блевала. Я ей говорила: "Да-да-да, ты самая охренительная".

Потом пришёл Байсун и начал нести что-то про то, какая я большая, а всё ещё болею. Вот новости, неужели только детям болеть разрешается? Потом мы болтали про первую любовь, он мне поведал, что его первую любовь разрушила я. Только теперь я узнала, что я была первым человеком, по-настоящему понравившимся Байсуну. Я испугалась, что он начнёт сводить со мной старые счета, поэтому не решилась завязывать разговор. Чтобы переменить тему я спросила, как получилось, что ему стала нравиться Жасминчик. Он посмотрел на меня, подумал какое-то время и очень серьёзно сказал: "Ты знаешь, Ли Жасмин не такая, как вы с Вэньцзин, она не из богатой семьи, один раз мы сней ходили по магазинам, и она увидела, что в магазине каких-то плюшевых собачек-медвежат распродажа, она очень долго простояла в дверях, а потом нерешительно тихим голосом спросила: "Байсун, купи мне игрушку, ладно?" Игрушка точно стоила меньше 50 юаней. Я смотрел на неё и моё сердце сжималось. Я тогда подумал, что я обязательно должен сделать её жизнь лучше". Услышав слова Байсуна, моё мнение о Ли Жасмин в одночасье переменилось. Может, она и вправду с детства была воспитана как леди, может это не фальшь? Если так посмотреть, то нас с Вэньцзин, у которых одна пара сапожек стоит несколько тысяч, точно надо расстрелять. Когда Байсун уходил, я сказала ему: "Хорошенько заботься о Ли Жасмин". Он улыбнулся в ответ: "Разумеется".

Потом пришла Вэйвэй — вот уж точно богатенький Буратино,— принесла кучу сумок, больших и маленьких: женьшень, панты, медвежьи лапы — с этим добром можно было бы аптеку открывать, увидев это, моя мама застыла с выпученными глазами и открытым ртом. Моя мама тоже немало повидала свет, каждый раз на Новый год и другие праздники нам тоже не второй свежести подарки дарят, но такого изобилия, как в этот раз, она ещё не видела. Я взяла Вэйвэй за руку и усадила её на кровати подле себя, а мама налила ей пиалу куриного бульона. Вэйвэй сразу вызвалась кормить меня, и пока кормила, сама начала есть — где же твоя человечность! Я не успела дорассказать, как мы попались на злодейские уловки гадины Яо Шаньшань, как Вэйвэй вскочила с кровати и с криком: "Да, чтоб её!" разбила пиалу оземь. Увидев, как моя только что купленная фарфоровая пиала со звоном разлетается на мелкие кусочки, я тоже подпрыгнула с кровати и, потрясая кулаком, гневно закричала: "Блин, ты ж мою пиалу разбила!"

Последним пришёл Лу Сюй. Я приказывала ему подавать мне салфетки, чистить яблоко, наливать воду, в общем повелевала им, как рабом,— раз уж заболела, так надо воспользоваться ситуацией до конца. Я смотрела на то, как он, словно агнец, слушался меня, и уже начала было сомневаться тот ли это Лу Сюй, что носился за мной по офису и лупил меня. В тот день я опять рассказала ему о нас с Гу Сяобэем, только, разумеется, поменяла все имена персонажей на ABCD. Я велеречиво и восторженно повествовала обо всём этом, а когда подошла к концу, увидела, что у Лу Сюя какое-то странное выражение лица, как будто страдающее и серьёзное, и как будто ему немного жаль меня. Увидев, что дело пошло не туда, я перестала говорить, но я уже успела навлечь неприятности, причём большие неприятности, потому что Лу Сюй вдруг сказал: "Линь Лань, ты мне нравишься. У тебя нет человека, который бы о тебе заботился, а сама себя ты совсем не умеешь беречь".

Загрузка...