Глава 24

Я честно пыталась отказаться, сославшись на то, что еще не готова к новым знакомствам, и хотела бы немного перевести дух и осмотреться в городе.

— Ах, какие глупости, моя милая, — отмахнулась от моих слов тетя, — ты молодая, красивая девушка. Тебе просто необходимо общество.

Я бы поспорила с этим утверждением, но мне не хотелось обижать тетю. В конце концов, я жила в ее доме. И сходить с ней на обед в гости к ее подруге — самое малое, чем я могла хоть немного отплатить за ее доброту.

Тетя от моего согласия пришла в неописуемый восторг. Не закончив завтрак, она тут же вызвала служанку и велела той сейчас же помочь мне собраться. В своей комнате я переоделась в чудесное платье с круглым вырезом и рукавами-фонариками. Светло-бежевое, в мелкий голубой цветочек, под грудью оно перехватывалось летной в тон цветам и спадало до пола свободными волнами. Служанка собрала мои волосы с пышный низкий пучок на затылке, а на голову надела милую шляпку с цветами.

Я перехватила в зеркале свое отражение и пригляделась внимательнее. За месяц в образе Юна, в мешковатой одежде и с короткими волосами, я совершенно отвыкла от себя настоящей. Всматриваясь в красивую молодую девушку в отражении, я внезапно подумала, понравилась бы я Гарду, если бы он меня сейчас увидел? Мы же в одном городе, и есть шанс, что однажды встретимся.

Так, надо прекращать про него думать. Хотел бы, встретился бы. Все, точка.

Я решительно тряхнула цветами на шляпке и вышла из комнаты.

До дома леди Бёрли мы добирались в открытой коляске. Мы медленно, как на променаде, двигались по улицам города. Тетя здоровалась и раскланивалась со своими знакомыми, проходящими мимо по тротуару, или приезжающими рядом в колясках.

Я тоже приветливо улыбалась и здоровалась, хотя к концу пути все названные имена и титулы смешались в моей голове, как стекляшки в калейдоскопе. И я не была уверена, что при встрече не перепутаю маркиза Лойгрейда с графом Солсби.

Кажется, я начинала понимать, почему мы выехали к обеду сразу после завтрака.

Дом леди Бёрли поразил мое воображение. Это было величественное здание, больше похожее на замок, чем на особняк в центре города. Колонны, замысловатая лепнина на фасадах и под крышей, и совершенно чудесные витражные окна у парадной двери.

Пока я отходила от первого впечатления, тетя уже мягко, но настойчиво вела меня ко входу. Нас встретил дворецкий в темно-зеленом фраке. Небольшого роста, сухощавый и седой, он имел полный собственного достоинства вид.

— Леди Бёрли ожидают вас и вашу спутницу в малой гостиной, леди Контело, — дворецкий слегка поклонился и пропустил нас в дом.

— Благодарю, Освальд, — кивнула ему тетя и направилась в указанную гостиную. Я шла за ней, тихонько озираясь по сторонам.

Внутри дом соответствовал своему внешнему великолепию. На стенах шелковые обои с диковинными узорами и картины, хрустальные люстры и светильники, мраморные колонны в холе и мебель красного дерева с позолотой. Красиво, но на мой вкус, слишком нарядно. Я предпочитаю очарование простоты.

Когда мы зашли в малую гостиную, небольшую, но светлую розово-зефирную комнату, нам навстречу поднялась высокая, подтянутая женщина с миловидным, но строгим лицом. Задержав на мне долгий оценивающий взгляд, она обратилась к тете, слегка обозначив на губах улыбку:

— Амелия, дорогая, я рада, что вы так быстро смогли принять мое предложение, — голос у нее был ровный и спокойный, а покровительственные нотки напомнили мне моих преподавателей в Академии.

— Луиза, как же я могла отказаться, — тетя прижала руку к груди и оглянулась на меня, — позволь представить тебе мою племянницу — леди Ювину Латимер.

— Приятно познакомиться с вами, леди Бёрли, — я сделала книксен и посмотрела на нее.

Леди Бёрли поприветствовала меня легким кивком головы и снова внимательно меня осмотрела. Кажется, она осталась довольна увиденным, поскольку лицо ее слегка оживилась, и она пригласила нас присесть на зефирные диванчики.

— Скоро должен подойти мой сын, он вынужден был отбыть по делам, — сказала леди Бёрли, вызывая служанку. Велев той подать чай, она снова обратила свое внимание нас:

— Амелия говорила, что вы закончили целительский факультет нашей Академии, леди Латимер?

— Да, это так, леди Бёрли.

— Это хорошо, — кивнула она, — полезный навык в будущей семейной жизни.

Я чуть не поперхнулась чаем, который успела отпить. Бросив на тетю затравленный взгляд, я тем не менее, твердо сказала:

— Я пока не задумываюсь о семейной жизни, леди Бёрли.

Тетя Амелия попыталась незаметно наступить мне кончиком туфли на ногу.

— Это вы зря, — леди Бёрли недовольно поджала губы.

А я снова почувствовала себя ученицей, которую отчитывает преподаватель за несданную домашнюю работу.

— Ювина очень скромная девушка, подобные темы вызывают у нее смущение. Вы не должны принимать ее слова всерьез, дорогая Луиза, — попыталась выйти из положения тетя.

Ее подруга немного просветлела лицом и посмотрела на меня с легким снисхождением.

— Конечно, я все понимаю. Скромность — главное украшение девушки и залог счастливой семейной жизни.

Вообще-то залог счастливой семейной жизни — любовь и взаимное уважение между супругами, подумала я. Но вслух, понятно, не стала ничего говорить.

Тетя и леди Бёрли принялись обсуждать навыки и черты характера, необходимые девушке в замужней жизни, а я молча слушала. Все это я знала с детства, но совершенно не была согласна и не собиралась применять в своей жизни.

— Прошу прощения, леди, за опоздание, — раздался сзади приятный мужской голос.

Я обернулась и увидела вошедшего молодого человека. Он был высоким и широкоплечим. Вежливая улыбка на открытом миловидном лице. Голубые глаза, светлые волосы, аккуратно уложенные по столичной моде.

— Коллин, — леди Бёрли протянула руку сыну. Тон поцеловал ее и снова обратил свой взгляд на меня, — хочу представить тебе леди Ювину Латимер, племянницу моей дорогой Амелии.

— Леди Ювина, — Коллин подошел ко мне и, поклонившись, поцеловал мою протянутую руку, — необычайно рад познакомиться, — Коллин очаровательно улыбнулся и я, не сдержавшись, улыбнулась в ответ.

Загрузка...