Глава 25

На следующее утро Герхарда ждал неожиданный визит. К нему в дом пришел Франциск. Последнее время Эзра говорил о напарнике со все большей тревогой. А с началом эпидемии Франциск стал надолго пропадать в городе. Чем он занимался — неизвестно. Он говорил, что убивал вампиров, но ни разу не брал с собой короб со склянками и не приводил напарника к телам.

А сейчас он стоял на пороге дома. В грязной истрепавшейся одежде, заросший неопрятной бородой. Левый глаз Франциска заплыл от большого кровоподтека. Герхард подумал, что встреть он охотника на улице, то не узнал бы. И даже принял бы за очередного нищего.

— Герхард, у меня есть то, что ты ищешь.

— Ты выследил вампира?

— Выследил и убил.

Шрайбер с подозрением посмотрел на охотника. Такого он не ожидал. В их гильдии не было принято делиться уже готовой добычей. Герхард скорее думал, что его позовут на охоту, а не к телу непосредственно.

— Эзра в курсе?

— Нет. Я убил вампира и сразу пришел сюда. Слышал, что тебе нужнее. Мне интересней спасти человека, чем заработать.

— Благодарю. Дай мне пять минут и пойдем.

Франциск присел на крыльцо. Герхард скрылся в доме и вскоре вернулся в неброской одежде и с коробом на правом плече. Охотники пошли на юг. На осторожные расспросы Герхарда о месте их назначения Франциск неопределенно махнул рукой на юго-запад.

За сорок минут они дошли до южной оконечности города. Вдоль морского побережья тянулись лачуги бедняков. Местные жители кормились рыбной ловлей и сбором моллюсков во время отлива. На галечный берег были вытащены небольшие лодки, на столбах развешены сохнущие сети.

— Пошли, это один из последних домов, — хрипло сказал Франциск, указывая рукой вдаль.

Когда они добрались до нужного места, Герхард огляделся по сторонам. Пожалуй, они подошли к последнему дому на юге города. Это была небольшая глинобитная лачуга, крытая соломой. Окон не оказалось, судя по отсутствию трубы, топили его по-черному. Жилище нищего рыбака, который добывал рыбу не на продажу, а себе и семье на пропитание.

Охотник поднял голову и посмотрел на солнце. Заходить в хижину все равно нужно было осторожно. Прошло достаточно времени, чтобы вампир начал закипать от случайного солнечного луча.

Франциск встал рядом с дверью и кивком головы предложил войти.

— Где он лежит?

— У дальней от входа стены. Не бойся, свет не попадет.

Герхард потянул на себя дверь, мимолетно обратив внимание на выломанные петли для засова. Наполовину открыв, Шрайбер первым проскользнул внутрь. Франциск зашел следом и прикрыл за собой дверь. В полутьме охотники подошли к сложенному в центре комнаты очагу из крупных камней. Франциск достал из-за голенища сапога серную спичку и разжег лежавшие в очаге хворост.

У дальней стены действительно лежало тело. Герхард наклонился над ним, перевернул на спину. Это был молодой худощавый мужчина с неровной короткой бородой. Судя по полосе на шее, Франциск его задушил шелковой удавкой.

— Герхард, помощь нужна?

— Посвети. И можешь подавать склянки.

Шрайбер присел над телом. Аккуратно разрезал рубаху скальпелем. Открыл короб и разложил по правую руку от себя склянки, от большей к меньшей, достал инструменты. Раскупорил первую склянку, под почку. Из которых как раз делалось лекарство от красной песчанки.

Охотник уже приложил ланцет к коже, готовясь сделать первый разрез. Слева подступился Франциск и поднес лучину. Герхард внимательнее присмотрелся к шее вампира и под полосой от шнура увидел еще не заживший след от укуса. Чувствуя неладное, охотник потянулся рукой и оттянул верхнюю губу покойника.

Клыки были обычной длины. Перед ним определенно был человек. Герхард отшатнулся от тела и резко встал на ноги и положил ладонь на рукоять базельского кинжала. Это походило на ловушку. Но Франциск оставался спокоен. Он вопросительно посмотрел на Шрайбера.

— Франц, это человек.

— Нет, это вампир. Смотри, след от укуса на шее. Когда он был человеком, то добровольно решил стать вампиром, чтобы спастись от эпидемии. Ну и пусть принимает судьбу вампира.

— Укус ничего не значит, ты сам должен это знать. На момент смерти он оставался человеком. И с очень хорошим шансом остался бы таковым даже после укуса, без разницы, добровольного или нет.

Франциск медленно повторил, словно втолковывал неразумному ребенку:

— Он стал вампиром по своей воле. Нашел себе спасение за медяк у другого бродячего вампира.

— Я не… — Герхард замялся. Впервые за долгое время он не нашел нужных слов.

Шрайбер хотел было вытащить убитого из лачуги под солнечный свет. Чтобы показать, что с телом ничего не случится. Но по открытому лицу Франциска было видно, что его не переубедят никакие аргументы. Он был абсолютно уверен в правильности всего происходящего.

Настолько, что Герхард решил с ним не спорить. Он сложил колбы обратно в короб и собрался уходить.

— Значит, не будешь его потрошить? Мне Эзру искать?

— Не буду, Франц. Пошли отсюда.

Они двинулись обратно вдоль морского побережья. Герхард размышлял о душевном состоянии Франциска. Это был очередной невиновный человек, которого он достоверно убил. Дальше мириться с этим было нельзя. Своими преступлениями Франциск бросал тень на всех охотников из гильдии. Сейчас Герхард понимал Эзру, которых не хотел, чтобы напарник пережил историю с беззубыми

Когда они подошли к городской стене, Шрайбер невзначай спросил:

— Откуда ты узнал, что тот человек добровольно решил стать вампиром?

— В доках появился вампир, бывший моряк. За мелкую мзду кусает и обращает. Меняет кровь на призрачное спасение. Я пытаюсь выследить. Но он хорошо прячется.

— Как интересно. Говоришь, в новом порту? Поспрашиваю, может быть, кто-нибудь из моих информаторов видел.

— Если найдешь его, зови на помощь. Вместе разберемся с ним.

* * *

Герхард решил не навещать ученика, пока не получит лекарство. Охотник доверял монахом ордена святого Лоренца и понимал, что его личное присутствие ничем не поможет. Но нужно было искать вампира.

Вечером того же дня Герхард вновь отправился в город. В конце их встречи Франциск дал интересную подсказку о вампире, который прятался в доках Нового порта, где осматривали и чинили корабли после океанических переходов. С началом эпидемии все городское судоходство встало, в доках остались только работники, которым некуда было больше идти. Что на первый взгляд заметно упрощало поиск. Но и любой чужак сразу становился видимым как на ладони.

Первым делом Герхард направился к церкви святого Матиаса, где по вечерам продолжали кормить нищих горячим супом несмотря на тяжкие времена. Там охотник ожидал повстречать знакомого, который словно бы избегал встречи последнее время.

Шрайбер издалека поприветствовал священника и служку, которые только вынесли исходящий паром чугунный котел и поставили его на брусчатку. К ним потянулись уже скопившиеся нищие, организованно выстроились в очередь и стали по одному подставлять миски под черпак с супом.

Нужного охотнику попрошайки не было видно. Герхард отошел в тень и приготовился ждать. Котел священника сперва на две трети опустел, потом черпак стал задевать дно. И только тогда к церковному крыльцу подошел нужный охотнику нищий. Даже в полумраке его можно было легко различить по характерной походке — он подволакивал правую ногу и оттого особенно сильно размахивал руками, чтобы удерживать равновесие.

Герхард дождался, пока тот получил свою порцию и уселся на каменные ступени, чуть подали от остальных. После этого охотник по возможности незаметно подошел и присел рядом. При виде Шрайбера нищий ощутимо напрягся, но постарался сохранить лицо и остаться спокойным.

— Приятной трапезы, Вим.

Попрошайка промычал приветствие с ложкой во рту.

— Давно не виделись. Ты куда-то пропал. Словно избегаешь встречи.

— В городе лютует песчанка, Герхард. Тут уж не до встреч. Ты зачем пришел-то?

— У меня есть к тебе небольшая просьба, друг мой Вим. Покажи шею.

— Чего?

— Пока мне шею. Хочу убедиться, что с тобой все хорошо.

Нищий молчал. Вздохнув, охотник поднялся на ноги и навис над Вимом. Тот верно прочитал намерение Шрайбера и покорно оттянул воротник. Герхард наклонился и заметил две характерные метки от укуса пониже левого уха.

— На меня напали. В темноте. Не знаю, кто это был.

— Вим, скажу честно. Я тебе не верю. Но сейчас мне не интересно, как ты решил променять душу на эфемерный шанс спастись, заплатив медяк за укус. Расскажи, как найти этого вампира.

— Ты меня не услышал. Я шел в вечером по Плотницкой улице, в темноте. И тут…

— Вим! Мне нужен вампир. Очень. Не заставляй бить тебя.

Нищий замолчал. На его лице можно было разглядеть внутреннюю борьбу, наконец он решил и проговорил:

— Десять серебряных марок и расскажу.

— Две с половиной, — Герхард достал из-за пазухи кошелек и демонстративно вытащил монеты.

— Договор. Давай деньги. Туда посторонний человек не попадет, без меня его не найдешь.

Герхард бросил монеты в подставленную чашку, где только что была налита похлебка. Вим быстро спрятал плату в складках одежды. Тяжело вздохнув, он жестом подозвал Герхарда наклонится к нему и почти шепотом начал объяснять, как правильно найти портового вампира.

— Слушай внимательно. Сам вампир ни с кем не разговаривает, прячется и постоянно меняет место. Но у него есть подельники. Обычно один ошивается недалеко от кабака «Морской единорог». Бывший моряк, по нему это очень видно. Говоришь ему тайную фразу — «Ходит слух, что ты можешь помочь с местом на шхуне».

— Как он выглядит?

— Как моряк, — поморщившись, ответил Вим. — Загорелый, морщинистый, продубленный и просоленный. Мне его описали как человека с красным платком на шее. Но когда я его нашел, ничего подобного не было. Еще у него набит якорь на предплечье, но у каждого второго матроса такой есть. А, ну он высокий и с короткой русой бородой.

— Понял, найду его. Что дальше?

— Платишь ему деньги. Три четверти марки. На следующий день возвращаешься. Другой человек отводит тебя в нужное место.

— Кто этот другой?

— Какой-то мальчишка. Может, слуга из кабака или просто беспризорник, не знаю кто. Так вот, он ведет тебя куда-нибудь в уединенное место. По слухам говорили, что это укромный уголок в доках, но меня проводник привел в закоулок подле входа в новый порт. Там тебя уже будет ждать вампир. Ну и подставляешь ему шею.

— Больно было? — усмехнувшись, спросил Герхард.

Вим только пожал плечами, показывая, что для него это было не такое уж и испытание. Он посчитал, что исполнил свою часть договора и поднялся с церковных ступеней. Герхард решил задать последний вопрос, прежде чем тот ушел.

— Еще остались полезные советы на прощание?

— Не показывай жетон охотника. Думаю, это их спугнет.

В ответ на укол Шрайбер скривился и не стал ничего отвечать. Он кивком попрощался с Вимом и отправился в сторону доков. Герхард смутно вспоминал, что видел подходящую вывеску, на которой была нарисована рыба с одним длинным спиралевидным рогом.

Охотник отправился на северо-восток города, в сторону морского побережья. Доки основательно обновили и расширили относительно недавно, при предыдущем поколении горожан. Поэтому они располагались за городской стеной на самой границе города. Приличных домов в том районе не было, только фахверковые жилища работников дока.

Двигаясь по центральным улицам, Герхард дошел до прилегающего к докам района. Здесь влияние красной песчанки чувствовалось еще сильнее. На каждом третьем доме был нарисован белый круг, обозначавший больных внутри. По пути охотник прошел мимо оставленной на обочине двухколесной телеги. Из любопытства Шрайбер заглянул внутрь и увидел брошенный ботинок.

Охотник отшатнулся, когда понял, что в этой телеге вывозили больных песчанкой либо же уже умерших. Герхард слышал, что магистрат подрядил заключенных собирать и везти на кладбище мертвецов. Возможно, одна такая команда закончила здесь свою работу и продолжит с рассветом. Либо же преступники решили бросить все и сбежать.

Вскоре он дошел до приметного здания кабака, построенного из крупных, почти не обработанных булыжников. На сколоченной из досок вывеске действительно красовалась гротескная рыба, у которой чуть повыше глаза рос геральдический рог единорога.

Возле закрытой двери стоял высокий бородатый мужчина с пивной кружкой в руке. Подходя, охотник оглядел его и решил, что тот походил на описанного Вимом посредника. По коже было видно, что мужчина связал жизнь с морем. Цвет волос и бороды совпадал с названым нищим. А вот платка на шее не оказалась, а длинные рукава рубахи не позволяли понять, имелась ли у него татуировки.

Когда Герхард подошел, моряк отпил из кружки и кивнул на дверь кабака:

— Не работают.

— Меня не пиво интересует. Говорят, здесь можно найти место на шхуне.

— Такого я не слышал, — равнодушно пожал плечами моряк. — Тут по-другому места на корабле ищут.

Охотник верно понял намек. Он вспомнил условную фразу от Вима.

— Ходит слух, что ты можешь помочь с местом на шхуне.

Моряк оглядел собеседника. На первый взгляд Герхарда можно было принять за жителя городских трущоб и бедных районов. Но при более пристальном осмотре становилось заметно, что охотник недавно мылся, в чистой одежде, на поясе висел дорогой базельский кинжал, а сапоги сшиты из хорошей кожи и подметки часто меняли. Все это указывало на чужака, который пытался прикинуться своим.

Но все же моряк решил, что с охотником можно иметь дело.

— Местечко для тебя найдется. Три серебряных марки. Завтра приходи сюда же, тебя отведут в нужно место.

Герхард оценил, как моряк повысил цену, когда рассмотрел собеседника. Он второй раз за вечер полез в кошель и достал монеты. Больше, чем было нужно. Охотник переложил их из ладони в ладонь, чтобы моряк наверняка рассмотрел.

— Мне нужно закончиться все сегодня вечером. Плачу тройную ставку. Да что там тройную, давай сразу десять.

— Нет, так не получится, — в голосе моряка слышалась заметная доля сожаления. — Только завтра.

— Завтра мне уже не нужно. Либо сейчас, либо я уйду и больше не вернусь.

Моряк молчал и по лицу было видно, что в нем борется осторожность и жадность. Герхард решил применить самый простой прием из торговли на рынке. Он спрятал деньги и сделал вид, что собирается уйти. Долго ждать не пришлось и спустя пять шагов моряк окликнул.

— Подожди! Хорошо, сделаем все сегодня. Вижу, человек ты занятой, потому пойдем на уступку. Давай сюда деньги.

Герхард молча протянул стопку марок. Моряк быстро пересчитал монеты и вопросительно посмотрел на охотника:

— Здесь не все.

— Половина. Вторая половина после того, как закончим.

— Ладно, — тот явно расстроился, но настаивать не стал. — Постой пока здесь, сейчас вернусь.

Моряк отколотил по двери «Морского единорога» условный стук. Послышался звук снимаемого засова, и моряк скрылся в кабаке. Ждать пришлось достаточно долго, Герхард даже засомневался, что он вернется. Но вскоре тот вышел и повел охотника за собой.

По пути Шрайбер присматривался к спутнику, пытаясь понять, насколько тот хороший боец. Если вампир менял место каждый день, то заканчивать все нужно было сегодня. А это означало, что предстоит драка сразу с двумя противниками. На первый взгляд у моряка не было при себе оружия. Но вполне мог быть спрятан кастет или короткий нож.

Охотник оглядывался по сторонам, стараясь не отставать от спутника. Он узнавал места, по которым вел моряк, но пока не мог сообразить, куда именно они направляются. Моряк завернул в подворотню и повел дальше задними дворами. Герхард положил ладонь на рукоять кинжала, делая вид, что придерживает ножны, а не готовится выхватить в любой момент.

Когда они дошли до района нового порта, проводник указал рукой на большое здание, возвышающееся над окружающими домами.

— Вон, в тот склад нужно. Подожди меня здесь, я проверю, что все ли готово.

Моряк зашел внутрь через небольшую дверь, врезанную в ворота. Герхард про себя усмехнулся от неожиданного стечения ситуации. Сейчас он стоял у входа в то место, где Михаэль устроил мануфактуру по созданию вампиров. Похоже, после спешного бегства предыдущих хозяев склад остался пустым и его облюбовал этот вампир. Возможно, который и перестал быть человеком именно здесь.

Дверца открылась и наружу выглянул проводник.

— Все готово, он ждет. Пойдем за мной.

Герхард подождал, пока он отойдет вглубь склада. Моряк даже обернулся и недоумевающе посмотрел на стоявшего на месте охотника. Только после этого Шрайбер пошел вперед. Он не хотел оставлять провожатого за спиной.

Обстановка на складе особо не поменялась со времен прошлого визита Герхарда. Вслед за моряком он прошел в закуток, где раньше располагались охранники склада. В полумраке Шрайбер увидел двоих мужчин.

Это было плохо. Нападать самому стало очень опасно. Нужно найти благовидный предлог, чтобы уйти и попытаться выследить одного из них. Пожалуй, за всю свою бытность охотником Герхард не попадал в столь же щекотливую ситуацию.

Один из мужчин чиркнул серной спичкой и зажег масляную лампу. В свете вспыхнувшего фитиля Герхард рассмотрел и узнал одного из них. А тот, в свою очередь, узнал Шрайбера.

Мгновение спустя охотник отступил назад легкими, почти танцевальными шагами и выхватил из ножен базельский кинжал. Перед ним стоял Оливер фон Цаузер. Молодой аристократ поднял руки и медленно двигался к Герхарду.

— Господин охотник, не нужно насилия! Здесь не логово вампиров. Мы просто хотим спасти людей от песчанки. Смотрите, я человек!

Оливер растянул губы в гротескной улыбке, показывая зубы. Он действительно остался человеком. А вот второй мужчина, на вид также похожий на матроса, заметно собрался, словно готовился к драке. Зубы показывать не стал, но по его реакции не осталось сомнений, что он и являлся тем самым вампиром.

— Что здесь происходит, мой юный друг? — вкрадчиво спросил Герхард.

— Не то, что вам кажется. Давайте сядем и спокойно поговорим. Уберите кинжал.

Шрайбер подозрительно огляделся.

— Здесь есть кто-нибудь еще?

— Нет, всего четверо. Вы, я, Калеб и Мирц, который привел вас сюда. Идемте, я расскажу, что мы пытаемся сделать

После некоторых сомнений Герхард спрятал кинжал. Он прошел следом за Оливером и сел на перевернутый деревянный ящик. Так, чтобы держать всех троих в поле зрения. Фон Цаузер сел напротив, вытянул ноги и устало посмотрел на собеседника.

— Я забыл твое имя, мастер охотник.

— Герхард Шрайбер, господин фон Цаузер.

— Ты должен знать, что вампиры не болеют красной песчанкой. Но это только часть правды. На самом деле хватает одного укуса. После этого в теле человек поселяется болезнь вампира. Которая дает самую надежную в мире защиту от песчанки. Мы пытаемся огородить всех, кого сможем.

— Ты не прав, мой благородный друг. Укус тебя не спасет ни от чего. В безопасности только вызревший вампир, который уже много раз напился крови и наверняка успел убить человека. Все, что вы делаете — это продаете надежду за пару медяков.

— Продаем? — искренне удивился Оливер. Он повернулся к моряку, который привел охотника на склад. — Мирц, о чем идет речь?

— Мне же нужно как-то покрывать расходы, — не стал спорить тот. — Но много я не беру. Каждый потянет.

— Мирц, верни уважаемому охотнику деньги.

Вслед за моряком Герхард поднялся на ноги. Он снова положил руку на кинжал, но пока все походило, что дворянин и вампир действительно верили, что помогают людям и сейчас не станут нападать. Мирц передал серебро, и охотник не глядя сунул монеты за голенище сапога.

— Теперь, когда эта неловкость решена, вернемся к нашему разговору. Даже если вы делаете это по благородному христианскому зову, то укус вампира никому не поможет. А вы, молодой господин, должны прятаться в семейных владениях где-нибудь в полудне пути от города.

— Я провел в фамильной вилле несколько недель. Но потом сбежал, когда получил весть от Калеба. По двум причинам. Во-первых, я могу помочь простым горожанам и должен это сделать. И вторая причина. Не менее важная.

Оливер прервал речь, выдерживая драматическую паузу. Герхард не стал ему подыгрывать и просто молчал, внимательно рассматривая на фон Цаузера. Тот немного смущено откашлялся и продолжил.

— Мы близки к тому, чтобы выследить хромого человека, который организовал все это, — Оливер обвел рукой склад. — И, возможно, нам очень повезло, что ты оказался здесь, мастер Герхард.

Охотник покачал головой.

— Я уверен, что Михаэль, если это действительно он, покинул город. Сразу же, как вы вырвались, и вся эта история вскрылась.

Вампир откашлялся и хрипло произнес:

— Хромой не успел сбежать. Сначала прятался, потом пытался сесть на судно. Но началась песчанка и корабли перестали причаливать. Его видел в городе несколько раз.

— Это все замечательно, друзья мои. Но преступниками должны заниматься жандармы, а не я. Охотники на вампиров охотятся на вампиров, это прямо в нашем гильдейском названии. А как бы я ни относился к Михаэлю, он все еще человек.

— Жандармерии больше нет, господин охотник, — покачал головой Оливер. — Закон в городе не работает. Осталось только право сильного.

— Тогда тебе стоит обратиться к китобоям. Они с этим явно справятся лучше.

— А как ты думаешь, кому принадлежал этот склад?

Герхард замолчал. Он действительно задавался вопросом, кто мог помочь Михаэлю с организацией мануфактуры. Некто с достаточным влиянием, деньгами и числом подчиненных людей. Охотник предполагал, что это мог быть кто-то крайне беспринципный из торговой гильдии, обосновавшийся в городе дворянский род, контрабандисты.

Или китобои.

— Сначала в этом складе держали людей, которых принудительно завербовали для путешествия в Новую землю. Обычная история, вербовщик подпаивает человека и дает подписать договор. И чтобы тот не сбежал, его приводили сюда и для надежности держали в клетке до погрузки на корабль.

Охотник кивнул. Такие обвинения в сторону китобоев он слышал. И подобное место можно было относительно легко перестроить в предприятие по созданию вампиров.

— Если за этим действительно стоят китобои, то я тем более не хочу с вами связываться. Подозреваю, что сейчас они держат Михаэля у себя на положении почетного пленника.

— Хромого ищут и сами китобои, — вмешался вампир. — Мне рассказал знакомец, который на них работает. Зачем именно он им нужен, убить или спрятать, не знаю.

— И значит, вы преуспели там, где не справились лучшие наемники города?

— Не полностью, но мы отстаем от хромого всего на один-два шага, — кивнул Оливер. — Но сейчас нам очень пригодилась бы твоя помощь. Мало кто сможет поспорить с охотниками в поиске нужного человека. Нам необходима не грубая сила наемников, а тот, кто способен выследить хромого.

Герхард принял комплимент дворянина и оценил, как тот попытался привлечь его на свою сторону. Он задумался. Первоочередной задачей был поиск вампира для Симона. И вот вампир сидит в пяти шагах от него. Но добыть его сейчас точно не получится. Вместе с тем и давать Михаэлю уйти безнаказанным было нельзя. Пришлось выбирать, что делать дальше — выслеживать нового вампира или попытаться закончить эту историю и решить оба вопроса одновременно.

Шрайбер посмотрел Оливеру в глаза и спросил:

Скажи, мой друг, ты доверяешь этому вампиру?

Услышав лингву сайенту, фон Цаузер вздрогнул, но выдержал взгляд охотника и ответил.

Доверяю. Он жертва, а не чудовище.

Выговор и знание языка у него было куда лучше, чем у младшего Эйбенхоста. Да и старшего тоже.

— Хорошо, я согласен вам помочь. Что именно вы хотите сделать с хромым, когда мы его найдем?

— В другое время я передал бы ему магистрату для справедливого суда. Но сейчас я готов провести суд дворянина над преступником, как в старые времена.

— Ты собираешься его убить? Скажи прямо, не нужно прятаться за витиеватыми фразами.

— Да. Казнить. Это будет справедливо.

Но предупреждаю, что я потребуют у тебя плату, когда все закончится.

Не сомневайся, моя семья тебе щедро заплатит. Цаузеры всегда были великодушны с друзьями.

— Тогда рассказывай, что узнал.

Загрузка...