Глава 15

Герхард догнал Эзру и Франциска недалеко от склада торгового дома Лацерлит. Длинное приземистое здание располагалось в районе старого порта. В новом порту была сосредоточена торговля с Новыми землями и там же находилась перевалочная база для переселенцев за океан. В старом порту остались традиционные торговые пути с соседними странами.

Герхард поравнялся с двумя охотникам.

— Герд, как у вас все прошло? — спросил Эзра.

— Приемлемо. Попытался сбежать, но мы догнали. У вас?

— Все было просто. Зашли в доходный дом, постучали в дверь, готово. Пока шли сюда, увидели Йозефа и Рольфа на рыбном рынке. Они зарезали эту торговку прямо посреди улицы. Когда мы там были, они пытались доказать толпе, что все в порядке.

— Думаю, Йозеф сможет донести правду. Если не получится, то все решится само, когда беззубая закипит.

Они подошли к складу. Во всю шла загрузка каравеллы. Грузчики катили бочки, тащили ящики и мешки. Вокруг них суетливо бегал приказчик со списком товаров. Герхард решил, что в творящемся хаосе можно будет пройти на склад незамеченными, но его быстро остановил охранник. Им заступил дорогу крепкий мужчина с деревянной дубинкой на поясе.

— Кто такие? Куда?

Эзра достал из-за пазухи жетон охотника и показал охраннику.

— Знаешь, что это такое? Узнаешь?

— Узнаю. А чего здесь потеряли?

— Там, на складе, есть человек, который знает, где можно найти вампира. Нам нужно его допросить. Пропусти.

— Я сейчас старшину позову, — после короткого раздумья ответил охранник. — Пусть он разбирается.

— Нет, просто пропусти. По городскому закону ты не имеешь права нам препятствовать. Обещаю, что ничего плохого не случится. Если хочешь, иди с нами и следи, чтобы все прошло благопристойно.

Герхард молчал и не вмешивался. Он бы поступил иначе. Не стал сразу же показывать значок и раскрывать, что они охотники. Вместо этого предпочел соврать, рассказать, что пришел вернуть долг или передать важное сообщение. Но Эзра оставался опытным охотником и было даже немного любопытно посмотреть, как они с Франциском работали.

— Ладно, если обещаете, что не будете бузить, то проходите.

Именно Эзра выследил этого беззубого и сейчас знал, куда идти. Им нужен был огороженный дощатой стеной участок в дальнем углу склада, где располагалась контора. В ней работали несколько клерков под руководством складского приказчика, который сейчас командовал погрузкой.

Когда они подходили, дверь в загородке открылась и оттуда вышел человек с кипой бумаг в руках. Он на ходу перебирал документы, выискивая нужный, и пока не заметил охотников.

— Беззубый, — тихо предупредил Франциск.

Герхард покосился по сторонам. На его взгляд, самое простое решение — схватить вампира, зажать рот, оттащить в дальний угол и заколоть. Потом предъявить приказчику тело, позвать жандармов и на этом все закончить.

Однако все пошло по-другому. Беззубый поднял голову и увидел охотников. По лицу было видно, что вампир их узнал и понял, зачем они пришли. Он швырнул под ноги бумаги и бросился назад в контору.

— Помогите! Меня хотят убить! Зовите охрану! Жандармов!

Герхард не ожидал такой реакции. Обычно вампиры понимали, что находятся вне закона и не пытались просить о помощи, тем более жандармов. Он покосился на коллег по цеху. Эзра тоже стоял, задумавшись. Франциск внешне оставался спокоен, но до побелевших костяшек стиснул рукоять кинжала.

— Какие предложения? — спросил Эзра.

— Давайте посмотрим, к чему приведет встреча с властями. Похоже, наш беззубый друг уверен, что сможет отбиться. Интересно будет узнать, куда его заведет такая самоуверенность.

— Мне это не нравится, — хмуро проговорил Франциск.

На крики быстро стали стягиваться люди. Позже Герхард понял, что на складах работники чаще всего кричат, когда их придавило. Похоже, и сейчас рабочие решили, что на кого-то обрушился товар. К ним подбежали грузчики, уже знакомый охранник и чуть погодя запыхавшийся приказчик. Оглядев всех собравшихся и заметив трех чужаков, он с подозрением спросил:

— Что здесь происходит?

— Это охотники на вампиров, — ответил пустивший их охранник. — Значок мне показали. Говорят, хотят кого-то у нас выспросить. А сейчас кто-то крик поднял. По голосу Дирк вроде.

Беззубый убедился, что собралось достаточно много людей, и вышел из огороженного угла. Он выступил вперед и обвинительно указал на охотников:

— Эти люди пришли меня убить.

Герхард решил перехватить инициативу. Он достал значок охотника и сделал шаг вперед, встал напротив беззубого.

— Этот человек — вампир. Мы пришли, чтобы передать его в руки закона.

— Что? Дирк? Да какой из него кровопийца. Он же писарь.

— И тем не менее. Это опасный вампир. Мы не уйдем без него.

— Бред какой-то, — покачал головой приказчик. — Дирка я вам не отдам. Он здесь работает дольше меня. Трудолюбивый и аккуратный служащий. Эй! Отправьте посыльного за жандармами!

— Я обычный человек. А эти люди сначала следили за мной несколько дней. А сейчас пришли убивать.

Приказчик отказался принимать решение и переложил ответственность на жандармерию и магистрат. Герхард оставался спокоен — он не сомневался, что перед ними вампир. Это удавалось скрыть от обычных бюргеров, но охотники были готовы ко всем уловкам и Шрайбер знал, как можно разбить все аргументы беззубого.

— У вампиров есть длинные клыки, — после затянувшейся паузы проговорил один из грузчиков. — А какие клыки у Дирка?

— Это хорошее замечание, — признал приказчик. — Но я думаю, что здесь разберутся без твоей помощи. Все, представление окончено. Работа не ждет, все по своим местам! Двое охранников, ты и ты, останьтесь. Гюнтер, замени меня на погрузке!

Грузчики медленно разошлись, явно недовольные окончанием перерыва и неожиданного развлечения. Когда все вернулись к работе и погрузка товаров на каравеллу возобновилась, приказчик повернулся к охотникам.

— Возвращаясь к клыкам. Дирк, я не хочу тебя обидеть, но не мог бы ты показать зубы? Эти люди предъявили тебе весомые обвинения, и я хочу удостовериться, что они ложные.

Вампир пожал плечами и раскрыл рот. Для большей убедительности оттянул пальцами губы. Шрайбер убедился, что название беззубый было вполне заслужено. Помимо клыков, и верхних, и нижних, во рту не хватало доброй трети зубов.

Сплюнув, Дирк подвел итог:

— Как видите, обычные человеческие зубы, никаких клыков.

— У тебя нет клыков, чтобы судить, насколько они человеческие, — спокойно ответил Герхард. — И к тому же в наш век совсем не нужны зубы, чтобы пустить кровь. Хватит и простого ножа.

— Если ты будешь менять условия после каждого моего ответа, то я никогда не докажу, что я обычный писец.

— Это справедливо, — кивнул приказчик.

По такому срочному делу жандармы прибыли быстро, ждать пришлось порядка получаса. Все это время Герхард посматривал на Франциска. На его взгляд, охотник медленно зверел от мысли, что с вампиром приходилось разговаривать, вместо того, чтобы просто убить.

К счастью, Франциск не успел сделать ничего непоправимого. Когда на склад вошло двое жандармов, внешне беззубый остался спокойным. Старший жандарм в высокой шляпе с красным петушиным пером выслушал рассказ приказчика, подкручивая ус. Потом проверил значок у каждого охотника.

— Уважаемые, я не сомневаюсь в ваших способностях определять вампиров. Но не забывайте, что бремя доказательств лежит на обвинителе.

— Понимаю, — согласился Герхард. — Наш друг благоразумно вырвал себе клыки, а это единственное внешнее отличие вампира от человека. Но это и не главное. Вампиру нужна кровь. Посадите его под замок на десять дней и кормите досыта. И смотрите, как меняется его поведение с каждым днем. На девятый-десятый день он полностью откажется от еды и будет бросаться на любого, кто пройдет рядом с решеткой.

— Я не буду этого делать. Я обычный человек и честный работник. И не буду садиться за решетку. Это просто оскорбительно.

— Если наши обвинения окажутся ложными, то я готов заплатить пятьдесят марок серебром в качестве извинения. Плевать, даже сто марок. И каждый день буду приносить еду из таверны «Под красным медведем». А там лучшие в городе повара, как по мне.

— Десять марок в день? — присвистнул жандарм. — Отличный заработок. Готов выбить лучшую камеру в магистратской тюрьме. Я думаю, это хорошее предложение.

Было заметно, что такое решение понравилось старшему жандарму в качестве компромисса. Герхарду оставалось только продавить оборону беззубого и можно было сдать его в магистрат.

— Нет, я не согласен с этими условиями.

Сумма в сто серебряных марок впечатлила всех окружающих. Шрайбер был увлечен торговлей и не заметил, как Франциск медленно и как бы невзначай приближался к вампиру. Вместе с тем заводил правую руку за спину. И когда беззубый начал говорить, стоявший сбоку от него охотник нанес удар в голову.

Беззубый не произнес ни звука и рухнул на пол. Удар пришелся в висок. Герхард увидел латунный кастет на руке Франциска.

— Стоять! — выкрикнул жандарм, хватая дубинку с пояса.

Но охотник ограничился одним ударом. Он медленно стянул с пальцев массивный кастет.

— Их убивать надо! А не разговоры разговаривать. Это — вампир! Кровосос и убийца! Никакой тюрьмы и никаких договоров!

Герхард и Эзра склонились над беззубым. Из раны на виске текла кровь, образую вокруг головы красный нимб.

— Он еще жив, — Эзра приложил палец к шее и почувствовал пульс. — Нужно остановить кровотечение. Есть тряпки, которыми можно перевязать голову? Герд, зажми пока рану руками.

Герхарду не нравилась идея спасать беззубого. Но пока он не доказал окружающим, что это именно вампир, нельзя было просто оставить его умирать. Приказчик зашел в контору в поисках материала для перевязки. Жандармы тем временем обезоружили Франциска, забрали кастет и кинжал и обыскали на предмет другого оружия. За голенищем сапога у охотника был спрятан небольшой нож.

Эрза смог остановить кровь. Вампир так и не пришел в сознание, и Герхард предполагал, что тот может и не очнутся вовсе. Все-таки удар был сильным и пришелся в висок. Старший жандарм после недолгого размышления решил поместить беззубого в камеру магистратского подвала. А Франциска посадить в соседнюю — пока не было доказано, что Дирк вампир, охотник считался преступником, который напал на невиновного человека.

Беззубого погрузили на приписанную к складу телегу. Франциск сел на козлах рядом со старшим жандармом и возницей. Смотря вслед уезжающей повозке, приказчик покачал головой и укоризненно сказал охотникам:

— Вы не могли прийти вечером? У меня вся погрузка набекрень пошла из-за вас.

— У каждого своя работа, друг мой, — сдержанно ответил Герхард.

— Вы оговорили и покалечили хорошего человека. Такая себе работа.

Охотники не стали спорить и скорым шагом покинули склад.

— Видишь, Герд, во что превращается мой напарник. Я пока не буду просить за него в магистрате.

— Это неприятно. Но, подводя итог, события сегодняшнего дня можно посчитать успехом. По меньшей мере четверо беззубых убиты без потерь с нашей стороны. Остался только неизвестный Бригант и дурная ветвь рода Нойрад. Но у меня есть мысль, как можно до него добраться. У нас самих сил не хватает. Но в городе остаются люди, куда как могущественнее нас.

— Не поделишься?

— Пока нет, не хочу загадывать. Сейчас мне пора встретиться с Симоном, надеюсь, они уже справились со своим беззубым.

— Вы будете потрошить своего первого?

— Попробуем успеть.

* * *

Младший Эйбенхост сидел в таверне и нервно крошил хлеб. Перед ним стояла тарелка остывшей пшеничной каши. Поначалу охотник хотел поесть, но кусок не лез в горло. Он ждал Герхарда уже больше часа.

— Ты доедать не будешь?

Симон вздрогнул от неожиданности. К нему подошел нищий и просительно показал на еду. Охотник поморщился и пододвинул ему тарелку.

— Храни тебя Бог.

Через четверть часа в дверях таверны показался Герхард. На плече у него висел короб со склянками. Встретившись взглядом с учеником, он махнул рукой, призывая идти за собой. Симон вскочил с места и быстро покинул «Под красным медведем». На первым взгляд с учителем все было в порядке, но присмотревшись, Эйбенхост заметил:

— У тебя кровь под ногтями. Как у вас все прошло?

— Странно. Наш Каттаро решил выдать себя за человека и прикрыться законом. Я загнал его в угол и почти устроил, чтобы его посадили в клетку. Но тут вмешался Франциск и проломил ему голову. Теперь нужно подождать и посмотреть, выживет ли беззубый. Как прошло у вас?

По пути на северную окраину города, в дом убитого утром фонарщика, Эйбенхост долго и путанно рассказывал о погоне по крышам. Выслушав, Герхард покачал головой:

— Я не сомневался, что Маркус и Луц испортят все, что можно испортить. Но в следующий раз тщательно подумай и взвесь шансы, прежде чем пускаться в погоню по крышам. Повернись все чуть иначе, и на брусчатке оказался бы ты. Значит, шесть беззубых из шести мертвы. У меня есть к тебе просьба. В какую церковь ты ходишь?

— В церковь святого Диметра, — удивленно ответил Симон.

— В следующее воскресенье, когда будешь исповедоваться, расскажи, что узнал про беззубого с Морской улицы. Не стесняйся в подробностях, передай все, что поведал нищий. Как фон Нойрад меняет деньги на человеческую кровь, как она якобы превращается в вино. Я уверен, что этим заинтересуются братья-дознаватели из ордена феррофидеи.

— Ты думаешь, священник нарушит тайну исповеди?

— Да. Уверен. Речь же не о тебе, а другом человеке. Да и когда это священники не доносили о преступлениях против веры?

— Ты думаешь, феррофидеи схватят беззубого? Они же борются с язычниками и еретиками, а не вампирами.

— Если они выстроят логическую цепочку, то поймут, что это вампир и передадут мирским властям. Если не поймут, то братьев-феррофидели наверняка привлечет такая вольная трактовка Писания. Даже если старшие фон Нойрады смогут защитить беззубого, то рьяные монахи создадут столько проблем, что ему будет не до мести охотникам.

— Значит, послезавтра на исповеди я все расскажу.

Охотники потратили несколько часов на то, чтобы извлечь органы беззубого. В тот день без добычи остались только Йозеф и Рольф. После долгих разбирательств им удалось доказать, что убитая ими женщина была вампиром. Но для этого пришлось подставить ее под прямые солнечные лучи, чтобы все увидели распад. Герхард и Симон провозились дольше остальных и поэтому обходили химиков последними. Уже было понятно, что почти все охотники получили добычу в один день и им нужно быстро ее сдать. Поэтому химики торговались и сбивали цену. В итоге удалось договориться на сто десять марок с Гаспаром.

* * *

На следующее утро Герхард направился в госпиталь святого Альфонса проведать напарника. Он предвкушал, как будет рассказывать Абелю историю о расправе над вампирами. Шрайбер шел осторожно, оглядываясь по сторонам. По меньше мере двое беззубых были живы и оставались на свободе. А одного охотники даже не знали в лицо.

Герхард вошел на территорию госпиталя через южные ворота. Его сразу удивила царившая вокруг оживленность. Обычно к этому времени, после утренней молитвы и первой трапезы, монахи расходились с ежедневными поручениями. И до этого Герхард не встречал в госпитале праздных альфонцев.

А сейчас возле здания, где была келья Абеля, столпились монахи, с дюжину человек. Подойдя ближе, Герхард увидел настоятеля госпиталя. Он что-то втолковывал стоявшему рядом рослому жандарму.

Шрайбер подошел к монахам, некоторое время пытался разобрать, о чем говорит настоятель, но слышал только обрывки фраз. Герхард аккуратно тронул за локоть стоявшего рядом монаха:

— Брат, что у вас здесь произошло?

— Я почти ничего не знаю. Говорят, какой-то умалишенный напал на пациента.

— В этом здании?

— Да, — кивнул монах. Он внимательно оглядел охотника и с подозрением спросил — Уважаемый, у тебя какое-то дело в госпитале?

— Я к другу пришел. Он как раз в этом доме обретается. Поговорю с настоятелем. Спасибо, брат.

Герхард протиснулся вперед, вежливо раздвигая монахов на своем пути. Когда он подошел к спорившим жандарму и главе госпиталя, те замолчали и повернулись к охотнику. Когда Герхард только приволок Абеля в госпиталь, то договаривался лично с настоятелем. Но сейчас тот не вспомнил охотника.

— Вам чего? — раздраженно спросил жандарм.

— Меня зовут Герхард Шрайбер, охотник на вампиров. Здесь лечится мой напарник, Абель Эйбенхост. Пришел его проведать, а у вас тут столпотворение.

— Значит, охотник? — задумчиво спросил жандарм. — Считай, что тебе и твоему другу повезло, добыча сама пришла в руки.

— Господин жандарм, такие шутки не уместны.

— Простите, отец. Герхард, сегодня незадолго до рассвета на твоего напарника напали. К его чести, он смог отбиться. Сейчас мы пытаемся понять, как это произошло и как можно избежать подобного в будущем.

— Я могу увидеть Абеля?

— Да, он все в той же келье, — кивнул настоятель.

Герхард вошел в больничный корпус. Дошел до нужной кельи и без стука открыл дверь. Абель лежал на нарах. При виде напарника он приподнялся на локте. Эйбенхост широко улыбнулся и заговорил первым:

— Герд, как бы смешно это не звучало, но я добыл нам вампира.

Абель выглядел неважно. Через все лицо шло несколько длинных глубоких царапин, похоже, оставленных ногтями. Нижняя губа была разбита и опухла. Но, на первый взгляд, этим его повреждения ограничились.

— Что с тобой произошло?

— Это я хочу тебя спросить, Герд. Чем вы так разозлили беззубых, что они снова решили всех нас перебить?

Герхард в красках пересказал события вчерашнего дня. Абель покачал головой:

— Это объясняет его поведение. Я бы сказал, что после вашей атаки от ужаса и шока у этого беззубого помутился рассудок. Он решил напасть в ответ и посчитал меня самым слабым. Ночью пробрался в госпиталь, братья видели, как он рыскает между домами. Перед рассветом нашел меня. Повезло, что не спал. Была гроза, у меня нога разболелась.

— Он чем-нибудь вооружился?

— Какой-то дурацкий кухонный нож. Бросился на меня, пытался зарезать. Я выкрутил ему кисть, нож отбросил. Стали бороться, но беззубый задохликом оказался. Это тебе не на женщин со спины нападать.

— Чем все закончилось?

— Прибежали братья, стали оттаскивать вампира от меня. А в это время я его душил. Потом поднял крик, сбежалось еще больше братьев. Я попросил оттащить беззубого в темную кладовку. Позвали жандармов. И вот ты пришел. Надо бы его передать химикам. Жаль, наши склянки уже заняты.

Герхард задумался.

— Я знаю, что делать. Предложу забрать его Йозефу. Вчера они не справились и остались без добычи. Пусть забирает прямо сейчас за половину вознаграждения. Сразу отсюда пойду к нему.

— Как думаешь, это был беззубый из того списка?

— Хотелось бы думать. Он выглядел как богатый отпрыск рода фон Нойрад?

— Нет. Скорее, как человек, который каждое утро ищет, где бы ему переночевать. Из твоего рассказа он больше подходит под описание беззубого, что кочует по старому порту. Как там его?

— Бригант. Будем надеяться, что это был он и вопрос с беззубыми в городе решен.

После короткого разговора Герхард попрощался с напарником и ушел, пообещав прислать Йозефа или Рольфа в кратчайший срок.

Загрузка...