ПРИМЕЧАНИЯ

Индейцы ияк

№ 1


Тексты с № 1.1 по 1.11 относятся к самому обширному в мифологии народностей северной части Тихоокеанского побережья циклу о Вороне. Приводимые здесь сюжеты переводятся с языка ияк по двум источникам [13; 58]. [13] содержит 24 отдельных эпизода, из которых 20 рассказаны более или менее подробно и 4 лишь упомянуты. Цикл, записанный М. Крауссом [58], довольно сильно отличается от первого. Прежде всего, он не так легко распадается на эпизоды. Выделяются две главные темы: жульнические способы добычи пищи и неудачи с женщинами. Сюжеты о Вороне-творце и Вороне — культурном герое в записях М. Краусса практически не представлены. Очевидно, этот аспект легче уступил место конкурирующим европейским представлениям.


1.1 [13], зап. в 1933 г. от Г. Нельсона.

1.2 [13], зап. в 1933 г. от Г. Нельсона.


1 Каталла — поселок на океанском побережье, южнее устья р. Коппер.


1.3. Публикуемый текст составлен из двух вариантов. Первая половина текста переводится по [58], зап. в 1963 г. от М. Смит. Вторая половина взята из [13], зап. в 1933 г. от Дж. Стивенса. Эта часть текста в вар. [58] практически идентична приводимой по содержанию, но изложена менее связно.


1 В других вариантах — в легкое перышко, пушинку или листок (D210). На языке ияк лист и перо обозначаются одним словом. См. здесь № 35.1, 72.1, 74.

2 В вар. [13, с. 259–260] никакого короба нет. Старый вождь, обладатель солнца, луны и звезд, очень полюбил своего «внука» и давал ему все, что тот ни попросит. Сначала Ворон получил звезду, дунул на нее, и она улетела на небо. Потом он точно так же выпустил наружу луну, потом солнце и, наконец, дневной свет (А522.2.2, А721.1, А758, А760, А1412.3).

3 Ияки всегда ловили алашу ночью на свет факелов.


1.4. [13], зап. в 1933 г. от Дж. Стивенса. Тот же текст см. [58, с. 23]. Вар. см. здесь № 35.3.

1.5. [13], зап. в 1933 г. от Дж. Стивенса.


1 Перевод «котел» здесь условный. Индейцы варили пищу в плетеных корзинах или деревянных коробах, опуская в воду раскаленные камни.

2 В этом месте рассказчик отвлекся и объяснил, что ведро делалось из весенней древесной коры: один кусок шел на бока, второй — на днище. Куски сшивались размочаленными корнями молодых елей. Сверху проделывались отверстия для ручки.


1.6 [58], магнитофонная запись 1965 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан. Ср. вар. [13, с. 250, 262–264]; публикуемый вариант полнее.


1 Очевидно, имеется в виду, что Сороки делают подстилки из листьев папоротника (см. ниже).

2 «Разговаривать» часто используется как эвфемизм любовной связи; ср. здесь № 1.9. Иякское слово «любовник» буквально означает «разговаривающий со мной». — Примеч. М. Краусса.


1.7. [58], магнитофонная запись 1963 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан. Ср. вар. [13, с. 250–251, 262–264].

1.8 [58], магнитофонная запись 1963 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан.

1.9 [58], зап. в 1963 г. от Л. Нактан. Один из самых любимых сюжетов из всего цикла о Вороне, причем не только у ияков, но и по всей Аляске, включая континентальных атабасков, не знающих китов. У нутка, живущих южнее, этот сюжет входит в цикл о культурном герое Квотиате [16, с. 101]. Ср. аналогичный сюжет у экимосов, где вместо Кита выступает Волк. Тот же сюжет как эпизод развернутого рассказа о похождениях Ворона см. здесь № 1.11, 71.


1 По поверьям ияков, сердце освещает внутренности животных.

2 Имеется в виду шаманская песня Ворона, т. е. Ворон начал камлание.


1.10. [58], зап. в 1963 г., рассказчица М. Смит.

1.11. [58], магнитофонная запись 1965 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан. Приведенный в источнике текст представляет собой цикл, оборванный примерно посередине в результате поломки магнитофона. Когда М. Краусс это обнаружил и попытался восстановить недостающую часть цикла, выяснилось, что эпизоды не имеют в сознании рассказчицы сколько-нибудь постоянного порядка. Записанная заново часть цикла изобилует повторами и в данном издании не воспроизводится. Ср. здесь № 1.9, 71.


1 См. примеч. 1 к № 1.9.

2 См. примеч. 2 к № 1.9.

3 Рассказчица не помнит подробностей, не уверена даже, идет ли речь о малиновке, сороке или сойке.

4 В этом эпизоде упоминаются различные моллюски: сердцевидки (Selenidae), камнеточцы (Schizothaerus nuttali), камнеломки (Saxidomus giganticus), мидии (Mytilus californianus), гребешки (Chlamys beringianus).


№ 2


[13], зап. в 1933 г. от. Г. Нельсона; с ияк. В [58, с. 131–133] приводится вариант этого сюжета, согласно которому дети Солнца появляются на свет одним и тем же способом: их отец берет «солнечные палочки» (что это такое — установить трудно: они обозначены словом гадагил-че, которое в современном языке означает «темная блестящая медь») и, обмакнув их в воду, бросает об стену (D430, D565). Девушка же появляется так же, как в публикуемом варианте. В варианте М. Краусса полностью отсутствуют подробности битвы между людьми Ольхи и людьми Солнца, так что прояснить довольно туманное изложение этого места в публикуемом варианте не удается. Любопытно, что вариант М. Краусса составлен из четырех фрагментов. Первый и третий были получены от М. Смит соответственно в 1963 и 1964 гг., второй и четвертый — от Л. Нактан в то же время. Краусс считает этот текст очень древним мифом, связанным с важной серией сюжетов, известных по всему побережью, в частности у тлинкитов и, возможно, чугачских эскимосов [58, с. 514]. Л. Нактан вспомнила имя младшего сына, отсутствующее в приводимом варианте: Лкывак.

Рассказчик этого текста Г. Нельсон указывает, что «ожоги» на коре ольхи — это раны, нанесенные людьми Солнца.


№ 3


[58], магнитофонная запись 1965 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан; с ияк.


1 По поверьям ияков, все живые существа и неживые предметы имеют духов-хозяев, которые заботятся о них. Как правило, эти духи имеют облик людей, мужчин или женщин. Видимо, поэтому в своей стране все животные (они чаще всего выступают как духи-покровители) имеют человеческий облик; подробно об этом см. [13, с. 230].

2 Эта часть рассказана сбивчиво, здесь есть противоречия. Перевод восстанавливает одно из возможных прочтений.

В данном случае мы имеем дело с отражением древних представлений о том, что мир животных устроен так же, как мир людей. Сказка может быть интерпретирована в связи с наличием внутри народа ияк волчьего племени как подгруппы клана Ворона, ср. [13, с. 123–126]. Возможно, данное племя — относительно недавнее образование, причем тлинкитского происхождения [13, с. 149]. Вариант [58, с. 147] излагает тот же сюжет более лаконично, и вместо волков фигурируют людоеды. Этот текст не кончается примирением племен, там последний эпизод — девушка прячется за водопад (ИнR317.2), преследователи теряют ее и отказываются от погони.


№ 4


[58], магнитофонная запись 1965 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан; с ияк.


1 Три из многочисленных табу, распространенных среди ияков; см. подробно [13, с. 491–498].

2 В тексте — schieldfem, любой папоротник рода Dryopteris.


№ 5


[58], магнитофонная запись 1965 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан; с ияк. Здесь рассказчица в основном сосредоточилась на физических подробностях превращения в отличие от предыдущего текста, который содержит больше фабульных и эмоциональных подробностей. Главная цель рассказчицы — объяснить, почему не едят гагар. Ср. вар. [13, с. 285–286, коммент, с. 113].


№ 6


[13], зап. в 1933 г., рассказчик Г. Нельсон; с ияк.


1 Вэкск — женский нож.

2 Гыкахте — жир.


№ 7


[58], магнитофонная запись 1963 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан; с ияк. Сюжет о похищении женщины животным вообще очень широко распространен в регионе (см. здесь № 3, 24, 25), но данный вариант в фольклоре ияков другими источниками не зафиксирован.


№ 8


[58], зап. от Анны Н. Харри; с ияк.


1 В оригинале этот вариант имеет довольно неожиданный конец: «Потом младшая сестра увидела, что мужчина улыбается какой-то другой женщине.

— Он улыбается какой-то женщине! — сказала она старшей сестре.

— Ударь его дубинкой по голове! — велела старшая сестра.

Младшая сестра ударила мужчину дубинкой и убила. Так она убила мужа своей старшей сестры» (Р252.1, (Q241.1), Q411, S55, ЭS65, S116.4, Т257). Сам М. Краусс считает такой финал ошибочным. В вар. [13, с. 280–282] вместо китовой головы фигурирует голова морской свиньи.


№ 9


[58], зап. в 1964 г. от М. Смит; с ияк. Это — эскимосский сюжет, ср. [14, с. 154–155 («Аксынкук»); 6, № 34, 101]; вар. см. [13, с. 321]. М. Краусс сообщает, что мотив мнимой смерти был записан им у атабасков в пос. Минто (Центральная Аляска) как одна из уловок Ворона.


1 См. примеч. 2 к № 1.6.

2 После смерти тело в течение четырех дней оставалось в доме, прислоненное к стене в сидячем положении, колени подтянуты к груди, руки сложены на груди и связаны веревками. Челюсть подвязывали, глаза закрывали. Тело одевали в лучшую одежду и целиком покрывали одеялом [13, с. 163].

3 Рассказчика не понимает слова, но считает, что поет по-эскимосски; ср. юпикск. эск. мани — «здесь, неподалеку», тогда «Ыхшингуг мани» обретает ясный смысл.


№ 10


[59], магнитофонная запись 1965 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан; с ияк.


1 Лундийахс — на языке ияк «мышь» и «крыса». Перевод «мышь» в данном случае условный, так же как перевод «крыса» в тексте № 11.

2 Листок, полученный человеком от карлика, — это пюхл (у тлинкитов кайаа-ни) — «чудодейственное растение».

3 Древесный человек — мифическое существо-людоед; ср. [13, с. 308–310], где в тексте под названием «Древесные люди» восемь братьев один за другим попадают в капкан «древесного человека». Оставшиеся брат и сестра обманывают его, подсунув вместо человека деревянную фигурку, а затем убивают и самого людоеда, и его жену (G421, G512, К525, Р250).

Похожий сюжет см. [58, с. 141], где человек встречает крохотных женщин, собирающих еловые шишки, ловит одну из них и выпускает в обмен на копье, которое приносит ему потом удачу на охоте (D1080, ЭD1561.1.13, F535, (N 135)). В варианте «Озёрный народ» [13, с. 304–306] карлик, отдавший свое оружие человеку, гибнет из-за этого во время охоты на мышь, но затем жена его оживляет, он добывает много «медвежьих» (т. е. мышиных) шкур и, «рассчитавшись с медведями», становится вождем (F535, ЭЕ125.4, ЭN339.20.3, F679.5).


№ 11


[59], магнитофонная запись 1965 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан; с ияк.


1 В оригинале йахухух — приказ не нарушать табу.

2 Ср. аналогичный способ приготовления пищи в тексте № 7.

3 Необычный способ охоты на крысу объясняется бытовавшим повсеместно на Тихоокеанском побережье поверьем, что охотники и все звери, охотящиеся днем, должны просыпаться раньше воронов, иначе их ждет неудача или гибель. Ср. здесь № 21 и примеч. 15 к № 49.

4 Якутат — селение ияков и тлинкитов на побережье одноименного залива на Аляске.

5 Ситка — поселок на о-ве Баранова (бывшая столица Русской Америки Ново-архангельск), населенный в основном тлинкитами. Текст лишний раз свидетельствует о языковой и культурной близости ияков и тлинкитов; об этом см. [59, с. 12].


№ 12


[13], зап. в 1933 г., рассказчик Г. Нельсон; с ияк.


1 Ияки полагали, что отвар заманихи отпугивает злых духов.

2 Зубчатые раковины — это, по всей видимости, раковины морского зуба, моллюска рода Dentalium, которые высоко ценились индейцами Северо-Запада.

3 См. примеч. 2 к № 1.6, а также текст № 9.

4 Ср. № 25 и 49, где поведение женщины контролируется аналогичным способом.

5 Бычок (морской дракон) — Acanthocottus groenlandicus, колючая рыба с большой головой и широкой пастью.


№ 13


[13], зап. в 1933 г. от Г. Нельсона; с ияк. В источнике сказка имеет название «Одноглазая лягушка».


1 Шаман, как и Мылса, невидим для людей, поэтому они могут путешествовать пешком без опасения быть замеченными, каноэ же их выдаст.


№ 14


[58], зап. в 1963 г. от Л. Нактан; с ияк.

Ияки, как и другие народности Северо-Запада, считали, что духи животных у себя дома выглядят и ведут себя как люди.

У ияков было особое отношение к выдрам. Специально на выдр не охотились. Полагали, что обличье выдр имеют враждебные человеку духи. Считалось также, что в выдр превращаются утопленники и убивший выдру может случайно убить своего родственника. См. [13, с. 101–102 и особенно с. Иб—237 и 286–289], где человек убивает выдр вынужденно — в целях самозащиты. Ср. также [58, с. 123–124], где утонувший внук встречается со своим утонувшим ранее дедом-выдрой. Помимо этого выдры у ияков и тлинкитов (так же как у эскимосов) ассоциировались с шаманами, и их предпочитали не обижать, опасаясь мести. Ср. здесь № 20. Сюжет о превращении в выдру широко распространен среди народностей северной и центральной части побережья, см. подробно [28, с. 345 и далее].


№ 15


[58], магнитофонная запись 1965 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан; с ияк. См. вар. [13, с. 286–287]. В нем отсутствует последний эпизод, где младшая жена оказывается более верной, чем старшая. К данному сюжету этот мотив прямого отношения не имеет.


№ 16


Эти миниатюры представляют собой особый жанр. Их обычно рассказывали детям, но мораль вполне могла быть адресована и взрослым — нарушителям табу.

16.1. [58], зап. в 1963 г. от JI. Нактан; с ияк. «Страшила» — это перевод иякск. йу-дигуг, из чу гачек, эск. тикик — «указательный палец».

Вар. в [13, с. 321] рассказчик предваряет таким пояснением: «Это рассказывали детям, чтобы они не играли по вечерам. Детей приучали рано ложиться спать».

16.2. [58], зап. в 1963 г. от Л. Нактан; с ияк. Ср. вар. [13, с. 322].

16.3. [58], зап. в 1963 г. от Л. Нактан; с ияк.

16.4. [58], зап. в 1963 г. от Л. Нактан; с ияк.

Возможно, текст происходит от чугачских эскимосов, где известен тот же сюжет, но с продолжением: жена мстит мужу, см. [14, с. 147–148]. Рассказчица прокомментировала текст так: «Женщинам все равно нельзя было есть печень», т. е. мы имеем дело с нарушением табу.

16.5. [58], зап. в 1963 г. от М. Смит; с ияк. Ср. [13, с. 235]: «Считалось дурно смеяться над животными […]. Если кто-нибудь смеялся над вороном — быть плохой погоде. Однажды С. Стивенс и Г. Нельсон играли на дудочках, а рядом прыгали вороны, будто танцевали. Мужчины стали смеяться над ними, а на следующий день повалил снег. Люди заставили этих двоих сжечь свои дудочки и стоять в их дыму, пока они горели».

16.6. [13], собственноручная запись по-английски Г. Нельсона, 1933 г. Практически идентичный вар. записан М. Крауссом [58, с. 156].

«Шашки» — иякск. мыгых, эскимосское заимствование. Возможно, европейского происхождения.

16.7 [58], зап. в 1963 г. от Л. Нактан; с ияк. Ср. идентичный сюжет в [13, с. 313]. Тот же сюжет несколько более разработан в [58, с. 159], где в сказке «Девушка и рыбьи хвосты» торчащие из воды хвосты говорят девушке, что они предназначены ей за то, что она всегда выбрасывает в море остатки рыбьих тушек, очищая место разделки.


№ 17


[58], зап. 1963 г. от Л. Нактан; с ияк.


1 Алеутами ияки называли чугачских эскимосов. О взаимоотношениях ияков с эскимосами см. [13, с. 148–149].

В этом тексте любопытны отношения ияков с русскими, которые явно к ним расположены и изображаются как суровая, но справедливая власть. Если этот текст отражает реальность, то это означает, что русские различали ияков и якутатских тлинкитов — с последними у русских были очень серьезные столкновения; см. [58, с. 188]. Отношения между тлинкитами, ияками, чугачскими эскимосами и русскими были достаточно запутанными и даже драматичными — см. хотя бы известное по историческим источникам «избиение тлинкитов в Таухчвике» [8, 9].


№ 18


[58], магнитофонная запись ответов Анны Н. Харри на вопросы М. Краусса о народе и языке. Расшифровка Л. Нактан; с ияк, с сокращениями.


1 Ияк, Алаганик — два основных поселка ияков, первый — на одноименной реке, второй — в дельте р. Коппер. Оба названия эскимосского происхождения.

2 Тополь в этом районе редок. Слово, которым пользуется рассказчица, — taxgsg, возможно, старое атабаскское заимствование, ср. прото-атаб. *tэхэs, навахо tifs. Вполне возможно, что здесь имеется в виду не светлый тополь, а береза.

3 В 1889 г. (год строительства первого американского консервного завода на землях ияков) их численность была около 200 человек. Спустя двадцать лет их осталось около шестидесяти. Последний человек, помнивший язык ияков, — Анна Нельсон Харри умерла в 1983 г. См. об этом в предисловии к прекрасной и трогательной книге [59], а также рецензию на нее (Советская этнография. 1984, № 4).

4 Тэхэл — селение атабасков атена при слиянии рек Коппер и Читана.

5 См. примеч. 4, 5 к № 11.

6 См. примеч. 1 к № 1.2.


Индейцы тлинкит

№ 19


Цикл о Вороне у тлинкитов достаточно обширен и хорошо разработан; см. [73, с. 3—154]. Здесь приводятся лишь некоторые образцы, по возможности не повторяющие историй о Вороне других народностей региона. Тексты даются в переводе с английского языка по источнику [73], все они записаны в 1904 г. Для каждого текста в нашем издании указывается информант и место записи.


19.1. Рассказчик Катисхан, вождь рода Каскагуэди, пос. Врангель.


1 Насс — крупная река на исконных землях тлинкитов (совр. пров. Британская Колумбия, Канада). То же, что р. Лесемс у цимшиан.

2 Информант в другом месте признал, что он сделал такой вывод, поскольку о Нас-шаки-йеле никогда не рассказывают «плохих», т. е. принижающих его, историй.

3 По другим версиям, Подземную Старуху зовут Агишанак. Она сторожит столб, на котором держится земля, и вызывает землетрясения, когда поворачивается с боку на бок (А1145.1); см. [70, с. 452]. Ср. Локи — персонаж скандинавского эпоса «Старшая Эдда».

4 Имя Нас-шаки-йел букв, означает «ворон, живущий в устье Насс». В одном из эпизодов цикла [70, с. 81] сотворенный им Ворон проникает в облике хвоинки в желудок его дочери (Т510), после чего та беременеет и снова рожает Ворона на свет (Е607.2). После этого повторного рождения Нас-шаки-йел также называет Ворона Нас-шаки-йел. Таким образом, фактически Ворон несколько раз как бы создает себя заново (А511.1.3).

5 Это отнюдь не единственное рождение Ворона, см. здесь тексты № 1.3 и 35.1.


19.2. Рассказчик Декинак из племени бокс-хаус, пос. Ситка. Вар. см. здесь № 35.3.


1 Здесь выпущено несколько эпизодов.

2 Согласно другой версии, Нас-шаки-йел попробовал делать людей (А1210) из камней (А 1245) и листьев (ИнА1251.1), но люди из камней были слишком медлительными, из листьев же — подвижными. Поэтому люди произошли из листьев. Нас-шаки-йел показал людям лист и сказал:

— Видите этот лист? Вы будете, как он. Когда он падает с ветки и гниет, от него ничего не остается.

Вот почему в мирю есть смерть. Если бы люди происходили от камней, смерти не было бы. Когда-то давно люди, старея, говорили: «Жаль, что нас сотворили не из камня. Мы сделаны из листьев и поэтому должны умереть» (А 1335). (Ср. рождение Ворюна от камня, № 19.1 в настоящем сборнике.)


19.3. Рассказчик Декинак, пос. Ситка.


1 Повсеместно распространенный на северю-западном побережье мотив добывания воды, см. здесь № 35.2, 55.1.


19.4. Рассказчик Катисхан, пос. Врангель.


1 Ср. вар. [73, с. 3–4]. По приводимой версии мифа, мать Ворона — жена Нас-шаки-йела, которую тот ревнует и прячет в подвешенной к потолку корзине (Т257, Т382).

2 Жена (согласно другим версиям — дочь) Нас-шаки-йела держала под мышкой птиц, которые вылетали, когда к ней приходил мужчина, и подавали таким образом знак ревнивому мужу ((В. 131.3), Т230, Т257, Ин Т383.1, W181).

3 Ср. вар. в [73, с. 1/0, сноска]: Жил мужчина с женой, которую он сильно ревновал (Т257). Многие мужчины пытались пробраться к женщине, но муж никого не подпускал, пока один мужчина не пролез все-таки к ней ночью (Т35.5, Т381.0.2). Когда он разжал ей руки, выскочили все морские и сухопутные звери, которых женщина держала в объятиях (ИнТ383.1). Разгневанный муж устроил потоп (А1018.3), но один человек узнал об этом и успел построить большое каноэ, к которому люди привязали свои каноэ, и так все вместе поплыли (А1021). Некоторые называют ревнивого мужа Гагара.

4 Морских ежей и прочих съедобных морских животных собирают во время отлива на обнажившемся морском дне.


19.5. Рассказчик Катисхан, пос. Врангель. Ср. аналогичный сюжет у хайда в [69, с. 52–57].

Игра на угадывание, о которой идет речь в данном тексте, заключалась в следующем: 35–60 палочек длиной около 12 см с разнообразным вырезанным или выжженным рисунком выкладывались двумя кучками на размочаленную кедровую кору. Нужно было угадать, в какой кучке находится загаданная палочка. Игра была распространена среди тлинкитов, цимшиан и хайда.


1 Тан-луту — южная оконечность о-ва Принца Уэльского.

2 Заманиха (аборигенное название тсахт) считалась очищающим средством и связывалась также с шаманским даром.

3 На самом деле полного совпадения в названиях нет.

4 Небольшая яркая рыбка; живет в песке у берега.

5 Небольшая птица; живет стаями в кронах деревьев.

6 По мнению рассказчика, эти слова на языке хайда означают: «Пошли поиграем, Конал гиш!»

7 Следующий фрагмент [73, с. 139–142] повествует о том, как вождь, проигравший свое имущество (N9.1), покидает селение (R213). Он долго странствует и узнает у колдуна тайну магического танца и пения (D1275, ИнD1275.5). Он обучает этому искусству юношу, и эти двое — первые танцоры, от которых пляски перешли дальше ко всем людям (А1545). Затем вождь женится, но вскоре вместе с женой переворачивается в море на каноэ. Его жена погибает, а его самого утаскивают выдры (R13). Он становится шаманом у выдр, и ему дают имя Тутсидигутл (В221, D1711). О Тутсидигутле см. здесь № 20.


№ 20


[73], рассказчик Катисхан, пос. Врангель.


1 Ср. № 14, 15 и примеч. к ним. О поверьях тлинкитов, связанных с выдрами, подробнее см. [60, ч. 2, с. 744–749].

2 Тутсидигутл — шаман выдр. Его появление описано в примеч. 7 к № 19.5.

3 Сикш — возможно, кустарник заманиха; см. примеч 2 к № 19.5.


№ 21


[73], рассказчик Катисхан, пос. Врангель. Ср. здесь № 39, особенно его вторую часть.


1 См. примеч. 3 к № 11.

2 Топорок (Lunda cirrhata) — птица с мощным высоким клювом. Гнездится на побережье северной части Тихого океана.


№ 22


[73], рассказчик Декинак, пос. Ситка.


№ 23


[73], рассказчик Катисхан, пос. Врангель. Аналогичный текст записан от рода Ганахади в пос. Тонгас, расположенном на побережье на границе земель тлинкитов и цимшиан.


1 Стикин — лингвотерриториальная группа тлинкитов, жившая на р. Стикин и еще в трех поселках на прилегающем побережье

2 т. е. относят себя к клану лягушек. В том же издании на с. 54–55 и 224 приводятся тексты, где объясняется, как Киксади получили лягушку в качестве герба.


№ 24


[62], записано в 1948 г. от М. Джонс; с англ. Истории о браке человека с животным — один из самых популярных сюжетов в фольклоре индейцев Северо-Запада. Из работ М. Барбо (М. Barbeau) приводимый сюжет известен в фольклористике под названием «Мать-медведица».


1 Гофер — американская сумчатая крыса (Geomys).

2 Медведь не случайно оговаривает, как следует поступить с его останками: у индейцев существовали особые правила обращения с различными частями туши убитых животных. Так, голову медведя следовало сжигать.

3 Тлинкиты вели матрилинейный счет родства, при котором особую роль в воспитании детей играл не отец — он принадлежал к иному, чем дети, клану, — а братья матери (авункулат).

4 Один из запретов на общение с родственниками противоположного пола, характерных для североамериканских индейцев.


№ 25


[73], рассказчики Катисхан, пос. Врангель, и Декинак, пос. Ситка. Текст собран из двух вариантов. Первая часть текста частично повторяет сюжет, представленный в настоящем издании в № 24.


1 В другом варианте старая женщина, когда-то давно попавшая к медведям, объясняет героине, что та попала к людям, у которых все устроено по-другому, и что огонь нужно разжигать сырыми дровами (F165.7).

2 В другом варианте девушке помогает убежать от медведей сам Гонакадет; ср. здесь № 21.


№ 26


[73], рассказчица — мать вождя Катисхана, пос. Врангель. Ср. данный сюжет у цимшиан, № 41 настоящего издания.


1 На окраине селения жили люди низкого происхождения или бедняки.

2 Лабретки носили женщины высокого социального происхождения. Упоминание о лабретке матери мальчика и о том, что их дом стоял в центре поселка, подчеркивает высокое положение семьи героя.

3 Здесь не совсем понятное место.


№ 27


[73], рассказчик Касанк из рода Кейк, пос. Врангель. Собиратель Дж. Свонтон уточняет, что имя героини правильнее было бы передать как Джуун. Вариант, записанный у хайда, см. в [72, с. 226, 247]. Ср. также № 113 настоящего издания.


1 Тлинкван — селение в глубине материка, где тлинкиты жили до переселения на побережье; точная локализация его не установлена.1

2 Тсет — местное название съедобного корешка, не поддающееся идентификации.

3 Черная казарка (Branta bemicla) — водоплавающая птица с маленькой головкой, коротким черным клювом и черными лапками.

4 Люди Ворона — имеется в виду клан Ворона, один из двух кланов, на которые разделялось племя тлинкитов. Второй клан назывался кланом Волка-Орла. Черные казарки были одним из гербов клана Ворона.

5 Лица раскрашивали только по случаю церемоний. Раскрашенные лица женщин, о которых упоминается в тексте, свидетельствуют о том, что соплеменники признали шаманский дар девочки и пришли к ней для участия в церемонии.

6 Лесная канарейка (тлинк. сас) — небольшая птичка сем. зябликов.


№ 28


[73], рассказчик Декинак, пос. Ситка.


1 Алсех (правильнее Алсек) — река, пересекающая юго-западную часть территории Юкон (Канада) и юго-восточную часть Аляски через горы Св. Ильи и впадающая в Тихий океан.

2 Во время камлания шаману помогали один или несколько помощников. В последнем случае среди помощников один был основным, он следил за исполнением соответствующих церемонии песен, он же «переводил» и толковал слова шамана, через которого «говорили» духи. Видимо, о таком помощнике идет речь в тексте.

3 Сапиндус — ярко-красные ягоды мыльного дерева (Sapindus saponaria или Sapindus canadensis).

4 Одно из атабаскских племен, жившее выше по течению р. Алсек в районе оз. Апшихик; в наши дни это территория племени южных тучоне. Здесь везде дан перевод «тучоне», хотя в те времена территория могла быть заселена какими-либо другими атабаскскими племенами.

5 Тлинкиты кремировали умерших. По поверью, после смерти духи умерших поднимались в страну мертвых вместе с дымом погребального костра. Тела смелых воинов обычно не кремировали, а хоронили в насыпных могилах; считалось, что воины слишком мужественны, чтобы в загробной жизни нуждаться в тепле от огня [70, с. 430].

6 В тлинкитских банях использовалось сухое тепло.


№ 29


[73], рассказчик Касанк из рода Кейк, пос. Врангель.


№ 30


[73], рассказчица — мать вождя Катисхана, пос. Врангель. Текст довольно фрагментарный, но сюжет известный в данном регионе.


1 Тлинкиты полагали, что страна мертвых находится на небе; см. примеч. 5 к № 28.


№ 31


[73], рассказчица — мать вождя Катисхана, пос. Врангель. Вар. см. [28, с. 152; 26, с. 122; 15, с. 112, 256]. Ср. древнегреческий миф о Пигмалионе.


№ 32


[73], рассказчица — мать вождя Катисхана, пос. Врангель.


№ 33


[73], рассказчица — мать вождя Катисхана, пос. Врангель.


№ 34


[73], рассказчица — мать вождя Катисхана, пос. Врангель. Острова Королевы Шарлотты — это группа из двух крупных (о-в Грейам и о-в Морсби) и ряда мелких островов возле побережья совр. пров. Британская Колумбия (Канада).


Индейцы цимшиан

Тексты приводятся по источникам [12; 21; 28], в переводе с английского. Все тексты, опубликованные в [28], записаны в 1902–1904 гг. Генри У. Тейтом из Порт-Симпсона (пров. Британская Колумбия, Канада) на его родном языке цимшиан (диалект гитксан). Им же сделан подстрочный перевод на английский. Литературный перевод (который положен в основу русского перевода) сделан Ф. Боасом.

Несколько слов о социальной организации цимшиан. Народность состояла из трех племенных групп: ниска (нишга), гитксан и собственно (или береговые) цимшиан. Диалекты различались незначительно, так что обычно говорят о языке цимшиан. Племя делилось на тотемные кланы следующего состава:

гитксан ниска собсгв. цимшиан
Рододендрона Рододендрона Косатки
Волка Волка Волка
Лягушки Лягушки Ворона
Орла Орла Орла

Клан, в свою очередь, состоял из «домов», в которые входило два и более родов, не обязательно родственных между собой. Счет родства и наследование в роду велись по материнской линии. Героы, о которых идет речь во многих мифах цимшиан, принадлежали всему «дому». Гербы символизировали чудесную силу, приобретенную предками родов «дома». С чудесной силой ассоциировались также родовые имена, которые, как и гербы, наследовались. Носящий родовое имя как бы продлевал на время своей жизни чудесную силу имени, см. [28, с. 500–506].


№ 35


Здесь приводятся наиболее характерные эпизоды из Вороньего цикла цимшиан.


35.1. [21], рассказчики Мозес и Филип, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска.

Этот текст представляет собой введение к Вороньему циклу, от которого практически не отличается версия тлинкитов [73, с. 245]. Согласно другой версии цимшиан [28, с. 58–60], происхождение Ворона такое. Вначале, когда мир был темным (А605.1, 3F700.1.2.1), у вождя и его жены, живших на южной оконечности о-вов Королевы Шарлотты, умер единственный горячо любимый сын. Внутренности юноши кремировали, а тело высушили и держали в доме (V60). Родители и с ними все племя непрестанно оплакивали юношу. Однажды жена вождя вместо трупа сына увидела на его лежанке светоносного юношу (F574), который объявил ей, что он послан Небом ей в утешение. Родители приняли юношу за сына и полюбили его (Т670). Юноша очень мало ел и часто обходился вовсе без еды. Однажды ему дали поесть коросту с костей, и он стал прожорливым (D551.3). Племя не могло его прокормить, и тогда вождь послал его странствовать (Q272, Q431), дав ему волшебные подарки и покрывало из вороньих перьев и назвав его Великаном (D815.2). Подробный анализ различных версий введения к Вороньему циклу у народностей Северо-Запада см. [28, с. 634–641]. Ср. вар. здесь № 1.3. 72.1, 74.


1 Эти слова герой произносит на диалекте цимшиан.

2 Создается впечатление, что с этого места рассказчик соединил историю похождений Тхэмсема и миф о происхождении дневного света. Ср. раздельные варианты [16, с. 272 и далее].

3 Следующий эпизод при переводе опущен, так как представляет собой небольшой несвязный отрывок: «Великан полетел дальше, и стало светло. Тьма больше не возвращалась. А у Великана было что-то намотано на голове. Он снял это и положил под камень на крутом скалистом склоне. Оно там до сих пор лежит».

4 Лесемс — цимшианское название р. Насс; Ксан — цимшианское название р. Скина (совр. пров. Британская Колумбия, Канада).

5 Выше Логооола не брат Тхэмсема, а его спутник.

6 На косе Грейвьярд. — Примеч. Ф. Боаса.

7 Очевидно, речь идет о верховьях реки; однако ср. выше эпизод о том, как Тхэмсем заставил повернуть вспять р. Лесемс.

8 Эти слова — на диалекте цимшиан.

9 В источнике далее следуют еще два варианта уже приведенных эпизодов: вариант истории о похищении Солнечного Ящика, практически без отличий, и вариант истории об освобождении света, с двумя отличиями: духи ловят не листья, а алашу, и в конце Тхэмсем запирает дневной свет обратно в Солнечный Ящик.


35.2 [21], рассказчики Мозес и Филип, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска. Ср. здесь № 19.3, 55.


1 Ср. здесь № 35.1; в данном тексте мотив поворота реки изложен более отчетливо.

2 Суть истории заключается в том, что Тхэмсем не умеет ловить алашу, а чайка умеет. С помощью двух рыбок, которых отрыгнула чайка, Тхэмсем освобождает затем алашу.

3 Слова вождя — на диалекте собственно цимшиан.

4 Имеются в виду камни, при помощи которых варят рыбу. Имена упоминаемых вождем людей имеют отношение к ловле и приготовлению алаши.

5 Это не очень внятное изложение сюжета о том, как Великан заставил хозяина чудесного дома выпустить алашу раньше времени. Ср. другой вариант в том же источнике, в котором Великан также приплывает в каноэ, измазанном икрой алаши, и убеждает вождя, что алаша уже пошла. Ср. текст.

«Тогда вождь сказал:

— Зачем эта глупая алаша приплыла сюда так рано? Кому она пойдет в пищу?

И он приказал четверым людям, которые сидели по углам чудесного дома и держали в руках нити, сдерживающие алашу:

— Отпустите то, что вы держите!

Люди послушались его. А Тхэмсем, едва только услыхал, что вождь велит отпустить нити, кинулся на берег, вскочил в каноэ, схватил сачок для рыбы и стал грести» (К476.2). Вар. см. [28, с. 65–66].

6 Буквальный перевод имени неясен.

7 Перевести выражение не удается; в переводе Ф. Боаса это место помечено знаком вопроса.

8 Ср. здесь № 69, 75. Мотив добывания огня (А1415) характерен для всего северо-западного побережья. У живущих севернее атабасков этот мотив встречается как исключение [64, с. 362].

9 Сильно редуцированный вариант мифа о добывании Вороном лосося; см. здесь № 68.1, а также [16, с. 160, 174, 209].


35.3. [28], ср. № 1.4. Мотив установления регулярного прилива и отлива (А913) зафиксирован только у индейцев северо-западного побережья и неизвестен атабаскам, эскимосам и палеоазиатам.


№ 36


[28], Ср. здесь № 103. Наиболее близка приводимой версия алгонкинского племени кутенэ (юго-восток провинции Британская Колумбия, Канада), по которой Солнцем и Луной становятся сыновья Рыси (А736.3.1) [28, с. 728].


1 В двух местах у Ф. Боаса названия месяцев оставлены без перевода, последнее название достаточно неоднозначно (англ. Spinning-Top Month); возможно, имеется в виду поворот солнца на зиму.


№ 37


[28], ср. здесь № 49. Этот сюжет и его варианты очень распространены, см. [13, с. 316; 21, с. 116; 58, с. 176; 68, с. 190; 73, с. 145, 194, 289].


1 Амала — букв, «дымоход, дымовое отверстие», в переносном значении — «грязь, копоть».

2 Гром-Птица — один из наиболее могущественных мифологических персонажей в пантеоне цимшиан. Считается, что Гром-Птица живет в верхнем мире. Появление Гром-Птицы сопровождается раскатами грома.

3 Идея о том, что мир имеет опору, свойственна также тлинкитам; см. здесь № 19.1 и примеч. 3 к нему.


№ 38


[28].


1 Букв, «лицо из экскрементов».


№ 39


[28], ср. здесь № 21.


1 Здесь и далее в оригинале везде гуликс-вохгутгэ, букв, «на-себя-лающий», описательное наименование медведя. Слово месол «белый медведь», видимо, табуировано. Единственный персонаж, который на протяжении всей сказки говорит месол, — это герой, сирота. Это подчеркивает его причастность к волшебным силам: общее табу на него не распространяется.

2 В тексте неясно. Вероятно, имеется в виду человек-оса, ставший чудесным покровителем мальчика.


№ 40


[21], рассказчик Мозес, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска.


1 Поэтому звезды разного цвета. — Примеч. Ф. Боаса.


№ 41


[21], рассказчики Мозес и вождь Гора, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска. Текст собран из двух вариантов (с. 94—101 и 234–235 оригинала). Этот миф, в котором объясняется происхождение герба («маски Сна») одного из «домов» клана Гиспавадуведа (Косатки), не был принадлежностью всего племени, его имели право рассказывать только члены «дома».


1 Отсюда и далее текст дается по вар. [21, с. 234–235].

2 Возможно, рассказчик оговорился, и вместо «у твоей дочери» нужно читать «у твоего сына».


№ 42


[28], ср. вар. № 24, 25 настоящего издания.


1 В оригинале — twenty fathoms, т. е. 120 футов, или ок. 36 м.

2 Twenty six fathoms, или 156 футов, т. е. ок. 47 м.

3 В те времена на сетях был только верхний трос, нижний отсутствовал. — Примеч. Ф. Боаса.

4 По запаху горящей шерсти определяли человека; у сверхъестественных существ шерстяных украшений не было.

5 Мышь — мифологический персонаж, посредник между миром людей и иными мирами; ср. здесь № 44, 65.


№ 43


[28].


1 В кратком пересказе легенда о потопе выглядит так. Жители поселка Тем-лах-ам дурно поступают с форелью (С40), и начинается потоп (С984.3). Вода поднимается в течение двадцати дней. Люди покрывают каноэ лосиными шкурами (А1021). Якорные ремни многих каноэ обрываются, и их уносит. Некоторые люди залезают на высокие горы (А1022), но вода добирается и туда. Вся земля остается под водой двадцать дней, затем вода спадает (А1028) и люди поселяются там, где они оказались. Полный текст легенды о потопе см. [27, с. 143–253]. Анализ мифологических сюжетов о потопе у разных народов см. [64].

2 Тем-лах-ам — селение цимшиан в верховьях р. Скина. По преданию — их прародина, откуда они после потопа переселились на побережье.

3 Острова Королевы Шарлотты — территория индейской народности хайда.

4 Цимшиан, так же как тлинкиты и хайда, вели счет родства по материнской линии, т. е. дети принадлежали к роду матери. Понятно поэтому, что, назвав детей «безродными», старуха наносит оскорбление роду их матери.

5 Имена детей были принадлежностью рода матери, поэтому родичи легко опознали их.

6 Четыре — формульное число у цимшиан.


№ 44


[28]. Гит-На-гун-акс — букв, «люди На-гун-акса». С корня гит — начинается любое племенное название. Это история о покровителе и происхождении герба еще одного «дома» клана Гиспавадуведа (Косатки), ср. здесь № 41. В каждом из четырех экзогамных кланов, на которые делилось племя цимшиан, могло быть до 31 гербовой группы-«дома».


1 В источнике место действия обозначено как «остров у берегов Чайна-Хэт»; см. [28, с. 962], где приведено название «гидесдзу» с пояснением: «племя, живущее у Чайна-Хэт».

2 Дзагам-сагиск — букв, «волокущий вдоль берега».

3 Голубая треска — Percis colias.

4 См. примеч. 4 к № 42.


№ 45


[12], зап. в 50-х годах XX в. В. Бейноном; с англ. Это один из самых красивых и сложных мифов, объясняющий происхождение одной из гербовых групп клана Орла среди цимшиан и хайда. Варианты см.: Barbeau М. Haida Texts: Myths in Argillite. — National Museum of Canada. Bulletin 127. Anthropological Series № 32. Ottawa, 1953, c. 26–52.


1 Китамат — локальная група цимшиан, жившая на р. Насс, южнее Китсемрелем.

2 Китсалас — лингвотерриториальная группа цимшиан на р. Скина.

3 Ниска — общее название для северной группы племен цимшиан.

4 Нархнорх — могущественное сверхъестественное существо.

5 По обычаю, во время первой менструации девушка подвергалась изоляции и жила вне поселка в специально построенной хижине или, как здесь, в пещере с кем-нибудь из старших родственниц. Ее поведение в это время регламентировалось рядом табу: ей запрещалось самой брать пищу и воду, почесываться, расчесывать волосы, предписывались многократные омовения и пост.

6 Девушка попала в другое племя — хайда. Хайда кремировали умерших.

7 Китвилкьявт — одно из племен цимшиан группы ниска.

8 У цимшиан, так же как у хайда, существовала полигиния среди вождей и нобилитета. Число жен практически не ограничивалось и зависело в основном от богатства мужчины.

9 Самагуль — букв, «собирающая землянику».

10 Т. е. не принадлежали к клану Орла по рождению; к цимшианскому клану могли принадлежать как родственники, так и свойственники.

11 Китсемрелем (Китсемкелем) — лингвотерриториальная группа цимшиан и одноименное селение на р. Насс.

12 Если мужчина женился на женщине более знатного рода, чем его собственный, то его социальный статус повышался. Дети от такого брака получали привилегии материнского рода.

13 Букв, «из страны своего дяди». При матрилинейном счете родства вождю наследовал племянник — сын сестры; мальчики, таким образом, унаследовали семейные привилегии.

14 В тексте: «мои племянники и племянницы», что явно противоречит предыдущему изложению, где идет речь о двух мальчиках. Здесь в повествовании явный сюжетный сбой. Ср., однако, дальше упоминание о сестре мальчиков.

15 См. примеч. 3 к № 43.

16 Квэрль — о-в Дандас.

17 Марлекпиль — букв, «сверху от десяти». — Примеч. собирателя.


Индейцы хайда

№ 46


[71], рассказчик Чаоли Эденшоу, вождь сел. Стастас (первый и третий эпизоды), зап. Ф. Боасом в 90-е годы XIX B.j рассказчик второго эпизода У. Мак-Грегор, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с англ. Здесь приводятся лишь три небольших фрагмента цикла. Ср. № 1.9, 1.11 настоящего издания.


№ 47


[68], рассказчик У. Мак-Грегор, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с англ. Текст известен также в вар. на диалекте массет, который содержит ряд интересных деталей, см. [68, с. 247–251].


1 Эпизод, объясняющий имя, в данном варианте отсутствует. Ср. начало вар. на диалекте массет: «В селении Ти жил мальчик с бабушкой. Его родители умерли (L111.4.1). Он любил строгать палочки маленьким ножичком, сделанным из ракушки. Однажды, строгая палочку, он загнал себе под ноготь занозу, так что его мизинец раздуло до огромных размеров. Так он получил имя Слеготсганоэ» (Z183).

2 См. примеч. 25 к N9 49.

3 Васго — озерное чудовище с телом волка и плавниками косатки.

4 Англ, salmon-beny — крупная малина (Rubus spectabilis).

5 См. примеч. 4 к N9 50.

6 Лкиенка-ихон, или Одноногий Прыгун, — одноногое существо; иногда существо, у которого одна нога короче другой. Здесь он изображается как половинка человека.

7 Великий Плотник — сверхъестественное существо, мастер-резчик.

8 Дикий картофель (Solatium tuberosum) во время цветения издает сладкий запах.

9 Говорят, что этот бычок жил в пещере у мыса Скеданс, а его хозяин, тесть героя, и поныне существует за поселком Скеданс (на восточном побережье о-ва Морсби) в облике скалы. — Примеч. собирателя.

10 Это обычный для духов способ добывания огня.

11 В варианте, записанном Ф. Боасом, Слогот-сганагваи — Чудесный Мизинец уводит свою жену из дома ее отца, победив всех его духов-помощников (если бы он этого не сделал, они бы и поныне убивали людей) (F176, T111). По дороге все духи, полученные им от журавля и сидящие в его раздутом мизинце, вырываются наружу (R181), убивают его жену (F402.1.11) и разлетаются по свету. С тех пор страна хайда населена духами (G302).


№ 48


[68], рассказчик вождь Клу из рода Скеданс, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с англ. Один из наиболее почитаемых мифов. От вождя Клу записан весь текст, за исключением эпизода с выдрой, который рассказан одним из последних представителей рода Даийуал-ланас — людей ручья Скайдгейт (его имя в источнике не названо).


1 Букв, «галька, галечный поселок». В этом селении прежде жили выдры, но продали его другой семье, а сами откочевали к востоку. — Примеч. рассказчика.

2 Ходящий Позади — букв, «ходящий позади поселка, дальше от моря».

3 Букв, «матерью селения».


№ 49


[68], рассказчик Джон Скай из рода Скеданс, зап. Дж. Свонтоном, конец XIX в.; с англ. Специфичный для мифологии хайда текст, хотя идея гагихитов популярна также среди тлинкитов Аляски. Этот текст также один из самых информативных относительно мифологических представлений хайда.


1 Имеется в виду, что духи — помощники старшего брата были слабыми, поэтому он был немощен. Здесь интересно отметить инверсию мифологического мотива: обычно слабым оказывается младший брат.

2 Этим криком вызывали на состязание соперника.

3 Гулга — аборигенное название небольшой бухты севернее зал. Скайдгейт.

4 Точно определить это животное не удается. По описаниям, оно похоже на морскую свинью, но с более светлой окраской. На языке хайда оно называется кан.

5 Лга-иха — старый поселок на северной стороне зал. Скайдгейт.

6 Хана — ручей, впадающий в зал. Скайдгейт.

7 Годанхосги — дерево, напоминающее дикую яблоню.

8 Квеаогиагадан — частый низкий кустарник.

9 Букв, «когда что-то создало тебя и заточило в чрево».

10 Небесные плащи — одеяния сверхъестественных существ.

11 См. примеч. 3 к № 47.

12 Хильгога — невысокая трава, похожая на клевер, горькая на вкус.

13 Здесь нарушена последовательность изложения. По тексту мышь дает герою волшебное снадобье позже. Кроме того, рассказчик явно пропустил какой-то эпизод. Имеется в виду, что Ходивший Голым оживил братьев бальзамом (Е101, Е125.3), но вскоре с ними случилось еще одно несчастье: их проглотил Живущий-в-Ветвях-Тсуги (F911.1). — Примеч. собирателя.

14 Сверхъестественные существа часто носят наполовину синие, наполовину красные палки.

15 Сверхъестественные существа охотятся ночью, а на рассвете, до того как закричит ворон, уходят. Если они задержатся и услышат вороний крик, они тут же погибают.

16 По поверью, человека, который едва не утонул, выдры лишают рассудка, и он превращается в гагихит. Гагихит сплошь покрыты мехом выдры, имеют вздернутый нос, а лицо у них утыкано рыбьими плавниками.

17 Имеется в виду пролив Скайдгейт между о-вом Грэйам и о-вом Морсби, двумя самыми большими островами архипелага Королевы Шарлотты.

18 Старик — это Нанкилслас, или Ворон, герой текстов о странствиях Ворона. Нанкилслас — букв, «тот, голосу которого повинуются».

19 Таз с водой хайда использовали вместо зеркала.

20 Красные прожилки в облаках над морем — к дождю. Это явление часто упоминается в сказках.

21 Кайсун — одно из двух селений хайда на западном побережье о-ва Морсби, самое древнее и чаще всего упоминаемое в мифах.

22 Тсида — остров против селения Кайсун.

23 Букв, «мой слуга, которого все равно что нет», т. е. он ни на что не годен. Гитгит — имя слуги.

24 Люди, приезжавшие на западное побережье, обнаруживали такое обилие пищи, особенно черной трески, что им не хотелось уезжать. Эта формула обычно применяется к ним. Предполагается, что в мифе она прозвучала впервые.

25 Тот-у-Кого-Серьги-из-Позвонков обычно сидит у порога дома сверхъестественного существа и способен незаметно выкрасть любую вещь. Так как он выкрал у Ходившего Голым головы черной трески, эта рыба не водится на восточном побережье островов. — Примеч, собирателя.

26 Предложение неясно; возможно, подразумевается какое-то колдовство.

27 Звездочка — дверь в заднюю комнату, где живет дочь Владычицы Моря. Нанкилслас влюблен в нее и тайно ходит к ней, завернувшись в куний плащ. — Примеч. собирателя.

28 Имеется в виду гром или некий предмет, способный вызвать гром.

29 Герб с изображением Васго принадлежит людям клана Орла.

30 Ворон обладал способностью внушать, что находится в одном месте, тогда как реально перемещался в другое. Здесь его оболочка остается на постели, а сам он приходит к женщине.

31 Распространенный мотив проверки супружеской верности, см. также № 12, 25.


№ 50


[68], рассказчик У. Мак-Грегор, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с англ. Один из важнейших мифов хайда, повествующий о рождении небесного бога. Имя бога — Синь — обозначает «день» в противовес ночи и суткам (также называемым «ночь») и употребляется применительно к небу, освещенному солнцем. Дж. Свонтон переводит имя как «Сияющие Небеса». Сходные представления существуют у цимшиан.


1 Дю — река, впадающая в океан в полутора милях к востоку от пос. Кайсун, в северо-западной части о-ва Морсби.

2 Крапивник (Troglodytes troglodytes) — небольшая птица отряда воробьиных.

3 Краснокрылый дрозд — Agelaius phoeniceus linn.

4 Букв, «резьба подмигивала глазами» — стандартная идиома для обозначения превосходного качества резьбы, сделанной Великим Плотником.

5 Бычков использовали как наживку на палтуса. Чтобы поймать чудодейственного палтуса, герои добыли чудодейственного бычка.

6 Все участки ловли палтусов имели названия и были закреплены за конкретными семьями.

7 «Смотришь глазами, как белые камни» — т. е. одобрительно.

8 Эти фразы — заклинания, призванные заставить палтуса взять наживку.

9 В другом тексте это существо названо Мать Палтусов.

10 Далее пропущен невразумительный эпизод о поездке героя к дядьям.

11 Надевая разные плащи из птичьих перьев, Синь представляется разного вида облаками. Чаще облака считаются одеждами Морского жителя — другого мифологического персонажа.

12 Букв, «протянула руку к его ванваи». Дж. Свонтон переводит это слово как «нить жизни», оговаривая, что значение слова неясно. Ср. его примеч. 17 к тексту «Оставленный за то, что съел ласт тюленя» [68, с. 189]: «Каждое животное и каждый человек имеет, по поверью, “нить жизни“ — понятие, которого, насколько мне известно, нигде больше в Америке нет. Здесь это понятие обозначено словом лис, которое означает также шерсть снежной козы».

13 Этим же именем называют северо-восточный ветер.


№ 51


[68], рассказчик Абрахам, из уроженцев ручья Кадлог, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с англ.


1 Великий Плотник начал войну потому, что Юго-Восточный Ветер часто приносил людям плохую погоду.

2 Ска-и— самый южный поселок на островах, к востоку от мыса Сент-Джеймс.


№ 52


[68], рассказчик Джон Скай из рода Скеданс, зап. Дж. Свонтоном в 1900 г.; с хайда.


1 Обычай, по всей видимости, связан с потлачем, хотя других упоминаний о нем в текстах не встречается. Упоминаемый здесь ястреб (хайда скиамсм или ски-амскун) — птица с голубоватым оперением, гнездится в горах. В текстах часто не делается различий между этой птицей и Гром-Птицей.

2 Каноэ из нерпичьих шкур (хот-тлу) считалось принадлежностью сверхъестественных существ; обычно каноэ обтягивалось шкурой тюленя.

3 Камнешарка — один из подвидов Arenaria interpres, небольшая птичка из отряда куликов, обитает на северо-западном побережье Северной Америки, на песчаных пляжах; в поисках пищи переворачивает камни.

4 Морские огурцы, голотурии — морские беспозвоночные животные.

5 Хозяйка Богатства — «богиня» моря, дарующая морскую пищу и другие ценности, в частности медь.

6 Букв, «он усилием мысли наполнил ее сознание жиром» — видимо, фразеологическое сочетание.

7 В оригинале отсутствует тот важный для дальнейшего развития сюжета факт, что незнакомец отдал вождю свою шапку в качестве выкупа за невесту.

8 Имеется в виду чилкатское одеяло (см. Глоссарий). Узор на таком одеяле якобы может разговаривать и всегда с нетерпением ждет, когда же его закончат.

9 Имеется в виду тлен, или песни каноэ, — веселые песни, обычно включавшие вставки на языке цимшиан, которые чаще поются вне дома.

10 Подогретую морскую воду пили для очищения желудка, а также для «очищения духа». Следующий абзац свидетельствует о том, что рассказчик опустил какую-то часть сказки: слуга или обещал наградить женщину-норку в этот раз, или встречал ее прежде и еще тогда заручился ее поддержкой.

11 Сверхъестественные существа имеют только старые раковины.

12 Земными слугами (рабами, птицами) сверхъестественные существа называли людей. Пока вождь парит над морем, укутанный в облака, люди смогут выходить в море на охоту.


№ 53


[68], рассказчик У. Мак-Грегор, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с хайда. Вар. см. здесь № 49 и [71, с. 213].


1 Вещь, брошенная в огонь, по поверью, уходила в страну духов — в нижний мир. И мысль отправить туда людей таким же способом кажется естественной.

2 Имеется в виду, что его глаза пострадали, когда он прыгал в огонь.

3 О р. Дю см. примеч. 1 к № 50; о Хозяйке Хорошей Погоды см. № 50.


№ 54


[71], рассказчик Уолтер из рода Окраинных людей из Яна, зап. Дж. Свонтоном в 1900 г.; с англ. Свонтон считает эту сказку тлинкитской [71, с. 353, примеч. 2]; ср. аналогичный сюжет у эскимосов [5, с. 422–426, 445–449].


1 Каик — тлинкитское селение на о-ве Куприянова.

2 Герой надеялся, что достиг моря, но обнаружил, что углубился в лес и оказался возле неизвестного озера.

3 Гагара — водоплавающая птица.

4 В оригинале герой рассказывает в подробностях о своих приключениях, до того момента, когда гагара вернула ему зрение. В переводе эта часть текста опущена.


Индейцы квакиутль

№ 55


У различных племен квакиутлей Ворон выступает под разными именами. У племени квагул (собственно квакиутлей) Ворона зовут Великий Создатель, он — вождь животных в историческом селении Калоквис, прародине квакиутлей. У племен северной части о-ва Ванкувер бытовали два обозначения Ворона: Месква (Жадный, Прожорливый) и Омеаль. У племен Риверс Инлет (белла-белла) имя Ворона — Квеквахаве или Хемаскас (Настоящий Вождь).


55.1. [26], рассказчик Малед из племени квагул, зап. Ф. Боасом в 1893 г.; с англ. Вар. см. здесь № 19.3, 35.2.


1 Имеется в виду vagina dentata принцессы.

2 Жевание сосновой смолы — прием любовной магии.

3 Ср. мотив воскрешения с изъяном в № 68.1.

4 В вар. [22, ч. 2, с. 343–345] этот эпизод изложен более вразумительно: Тесть спрашивает Омеаля, почему его соплеменники так хорошо выглядят. Тот отвечает, что растолстевшему соплеменнику он немедленно удаляет часть внутренностей. Для доказательства того, что эта операция безопасна, он убивает утку и делает вид, будто вправляет эти внутренности другой утке, которая и встает после «операции» жива и невредима. Тесть (в излагаемом варианте — Кит) хочет избавиться or большого живота, решается на операцию и погибает (J2411.1.1, К824, ЭК839.10).


55.2. [26], зап. Ф. Боасом в 90-е годы XIX в. от неизвестного рассказчика; с англ.


1 Каменушка — вид уток.

2 Гоголь (Bucefala albeola) — птица сем. утиных.

3 Т. е. обнажилось морское дно, поскольку начался отлив.


№ 56


[34], рассказчик Омхеид, зап. Дж. Хантом в 1930 г.; с квакиутль. Канекела-ку — культурный герой, создатель и преобразователь в мифологии квакиутлей. Ср. здесь № 71, 76, 77, 92, 106.


1 Немоквис — букв, «единственный». В другой версии мифа Немоквис — родной брат Канекелаку, и они вместе спускаются с неба (А513.1, А515.1) [35, с. 185].

2 Жилища квакиутлей представляли собой большие дома из кедровых досок, слегка углубленные в землю. Крыша держалась на четырех столбах.

3 Теона лишь одно из мифологических имен Гром-Птицы.

4 Двуглавая змея — мифологический персонаж; имеет две змеиные головы на концах туловища и человеческую — посередине. Пиша Гром-Птицы. Пояс из кожи двуглавой змеи якобы делал человека неуязвимым.

5 По другой версии, Канекелаку строит маленький дом, который затем чудесным образом увеличивается в размерах (D 1782.1) [26, с. 193].

6 Неясно, какая река имеется в виду.

7 Номасенхелис — мифический предок одного из родов племени лаласиквала среди квакиутлей.

8 Неведе — мыс Сатил на побережье совр. пров. Британская Колумбия (Канада).

9 Нонлем — одна из разновидностей летней церемонии северных племен квакиутлей, ньюити и коскимо. Противопоставляется церемонии цецека. Участники двух церемоний избегают общения друг с другом. Ср. выше в тексте: Канекелаку избегает сына Номасенхелиса, который участвует в церемонии цецека.

10 Дикий рис — болотная трава Zizania aquatica.

11 Комоква — мифическое морское чудовище, Хозяйка Меди (т. е. хозяйка богатства, см. Предисловие).


№ 57


[22], рассказчик Тсохтеаэс, зап. Дж. Хантом между 1895 и 1900 гг.; с квакиутль. Миф о Тсекаме — один из самых обширных и сложных в сюжетном отношении мифов квакиутлей. Переводится фрагмент мифа, повествующий о соперничестве родового предка с культурным героем-преобразователем Канекелаку


1 Имеется в виду фигура родового покровителя или мифического первопредка.

2 Красная кедровая кора — атрибут эзотерической зимней церемонии квакиутлей. Тсекаме владеет красной корой, следовательно, принадлежит к участникам церемонии. Канекелаку связан с профанной церемонией Нонлем, проводившейся в летние месяцы. На этом различии и основан антагонизм персонажей. Ср. также примеч. 9 к № 56.

3 Имеется в виду шаманский прием «порчи» предмета, которым навлекаются несчастья на его владельца.


№ 58


[26], рассказчик Малед из племени квагул, зап. Ф. Боасом в 1893 г.; с англ. Один из наиболее характерных сюжетов цикла о трикстере Норке. Этот сюжет отмечен у всех племен квакиутлей и близкой к ним в культурном отношении народности селиш белла-кула [16, с. 246]. См. здесь № 87.


1 О других возможностях достижения верхнего мира в мифологии квакиутлей см. здесь N? 59.


№ 59


[22], зап. Дж. Хантом в конце XIX в.; с квакиутль.


1 Дзаваденоху — одно из племен южной группы квакиутлей, исконно обитавшее в районе зал. Кингком.

2 Одно из правил, которые должны соблюдать женщины во время месячных.

3 Считалось, что менструальная кровь отпугивает злые силы.

4 Видимо, такое имя дано младшей сестре по соображениям маскировки. Прием «обратного» наименования часто применялся для дезориентации враждебных сил.

5 Сенле — имя мифологического персонажа, отождествляемого с сыном Солнца. Два других имени обычно связывают с самим Солнцем — вождем верхнего мира, отцом Сенле [34, с. 7–9].

6 Здесь, вероятно, рассказчик ошибся: в третьей корзине должны были быть медные пластины.

7 Квакиутли практиковали захоронение на деревьях в деревянных ларях или просто заворачивали тело умершего в циновку. Воздух побережья обладал бактерицидными свойствами, поэтому трупы мумифицировались и не разлагались.

8 Незадолго до проведения церемонии главные действующие лица — исполнители плясок покидали селение и некоторое время оставались в лесу. Считалось, что там к ним являются духи-покровители и передают им чудесную силу.

9 См. примеч. 2 к № 57.

10 Омхид — легендарный вождь племени белла-белла, от которого квакиутли получили атрибуты одного из высших тайных обществ зимней церемонии — Хаматса; см. об этом предание «Война с Билхула» в [20, с. 427–430].


№ 60


[34], рассказчик Яколас из племени накемкелисала, зап. Ф. Боасом; с квакиутль. Вар. см. [26, с. 313–323].


1 Коскимо — одно из северных племен квакиутлей, жившее на западном побережье северной части о-ва Ванкувер.

2 О типе захоронения у квакиутлей см. примеч. 7 к № 59.

3 Четыре — формульное число у квакиутлей.

4 Ньюити — общее название северной группы племен квакиутлей, обитавших в северной части о-ва Ванкувер.

5 Наквахдэху — племя материковых квакиутлей северной группы племен, жившее в районе зал. Сеймур.


№ 61


[22], зап. Дж. Хантом в конце XIX в., редакция Ф. Боаса; с квакиутль. Одна из инициационных легенд зимней церемонии квакиутлей, для которых характерен мотив избранничества.


1 Денахдэху — букв, «люди песчаника», одно из племен квакиутлей, жившее в районе бухты Найт, в северной части о-ва Ванкувер. Суффикс — хдэху в именах действия или состояния букв, означает «они есть». У квакиутлей, по подсчетам Ф. Боаса, насчитывалось до двадцати племен. Под племенем в данном случае понимается локальная группа, населяющая одно зимнее селение, проводящая общие ритуалы и выступающая как единое целое в случае войны. Локальная группа — племя — состояла из нескольких нумаим («одинаковых») — клановых групп, в которые могли входить как родственники, так и свойственники. Нумаим объединяли несколько больших семей, возглавлялись вождем, которому наследовали по мужской линии. Вождь самой высокой по рангу нумаим в селении становился вождем селения.

2 Ср. Дзоноква в тексте № 66 настоящего издания — женщина-людоедка, выкрадывающая детей.

3 Букв, «увеличивающее-число-вещей-в-доме».

4 См. примеч. 3 к № 60.

5 Бахбакваланухусивэ — основной чудесный покровитель зимней церемонии. Пляска Людоеда — важнейшая пляска церемонии.

6 Хохухоку — один из чудесных покровителей зимней церемонии, существо в виде птицы с мощным клювом По поверью, питаемся человеческим мозгом. Легенды о появлении Хохухоку и происхождении его пляски см. [20, с. 407, 680].

7 См. примеч. 2 к № 57.

8 Горный кварц — один из чудесных предметов, обычно передаваемых чудесными покровителями людям. Кварц дает людям способность летать или является волшебным оружием, как в данном случае. Среди других чудесных предметов могли быть: гарпун, жезл смерти, вода жизни, огонь (огненный фартук), а также песня, пляска и имя.


№ 62


[26], рассказчик Немоквис, зап. Ф. Боасом в 1900 г.; с квакиутль. Один из характерных для квакиутлей мифов о семейных предках; представляет традицию племени нимкиш из южной группы племен.


1 Кункунхуликала — одно из мифических имен Гром-Птицы.

2 Имеется в виду гром.

3 Имена белла-белла.

4 По обычаю, имя умершего или убитого отца переходило к сыну.

5 Стоимость ценной вещи, в данном случае — медной пластины, величина непостоянная, она может колебаться в зависимости от того, сколько имущества роздано во время проводимого в ее честь потлача.


№ 63


[17], рассказчик Накоакток, зап. Ф. Боасом; с англ. Вар. см. [26, с. 385–401].


1 Приближаясь к дому, в котором проводится зимняя церемония, исполнитель пляски свистит в свисток. Каждой пляске соответствовал свисток определенной формы.

2 Букв. «Есть! Есть!»

3 См. примеч. 6 к № 61.

4 Кваквахваланухусива — букв. «Ворон-Северного-Края-Земли», один из подручных Бахбакваланухусивэ, который поедает глаза его жертв.

5 Кинкалалала — подручные Бахбакваланухусивэ, которые добывают для него еду. Обычно в качестве кинкалалала выступали родственницы инициируемого.

6 Коминока — женщины, подручные Бахбакваланухусивэ, добывающие для него пищу.

7 Хаматса — букв, «людоед».

8 «Медведь в дверях дома» — участник церемонии, следящий за соблюдением правил ее проведения.

9 Нонлтсисталала — участники церемонии, подручные Бахбакваланухусивэ, обладающие способностью в трансе брать в рот горящие угли. Имеют собственную пляску Огня.

10 Коминока приносили вслед за новообращенным особым образом обработанное мертвое тело; см. об этом [17, с. 460].


№ 64


[34], рассказчик Вакас, зап. Дж. Хантом в 1899 г.; с квакиутль.


1 См. примеч. 1 к № 61. Нумаим Гапеноху входило в одноименное племя, жившее на побережье зал. Куотсино.

2 Тис — род вечнозеленых деревьев Taxus cuspidata, высотой до 20 м, с ценной древесиной (так называемое красное, или розовое, дерево).

3 См. примеч. 3 к № 60.

4 Гаультерия — кустарник Gaulteria shallon.

5 Задняя часть дома считалась почетной; наиболее уважаемых гостей усаживали там, лицом к двери.


№ 65


[22], зап. Дж. Хантом от неизвестного рассказчика в конце XIX в.


1 Игра в палки заключается в следующем: два деревянных колышка около 25 см длиной и 4 см шириной вбивают в землю на расстоянии примерно 8 см один от другого. Играющие садятся каждый против своего колышка и стараются попасть по колышку противника палкой длиной около 75 см, утолщенной с переднего конца. — Примеч. Ф. Боаса.

2 Признак глубокого огорчения. Индейцы обычно избегали ругать и наказывать детей. Считалось, что выраженное в резкой форме недовольство родителей унижает человеческое достоинство ребенка и вызывает в нем агрессивные чувства. Человек, которого ругают, очень переживает это и считает себя опозоренным; чувство стыда может стать причиной самоубийства.

3 См. примеч. 4 к № 42.


№ 66


[26], записано Ф. Боасом в конце XIX в. Дзоноква — сказочные существа-великаны с темной кожей, живущие в лесу в глубине материка и выкрадывающие детей. В сказках обычно представляются глуповатыми и тщеславными. Аналогичные персонажи выступают в фольклоре нутка под именем Великанши Малахае или Смоляной Женщины — Эйскойтль (№ 76 настоящего издания), у квилеутов под именем Даскийи (№ 81), у береговых селиш под именем Лесной Женщины — Хилго (№ 102).


№ 67


[23], зап. Дж. Хантом в 90-е годы XIX в., редакция Э. Сепира; с англ. Названия нумаим позволяют предположительно атрибутировать легенду племени кветела, жившему в районе Форт-Руперта на о-ве Ванкувер.


1 См. примеч. 2 к № 57.

2 См. примеч. 5 к № 64.

3 См. примеч. 3 к № 60.

4 Пляска Дурака — одна из плясок зимней церемонии квакиутлей.

5 См. примеч. 8 к № 59.

6 Церемониальное убийство раба мог позволить себе только очень состоятельный человек.

7 Вестник — доверенное лицо вождя; во время зимней церемонии исполняет распорядительные функции.

8 Военная пляска исполнялась женщинами, одетыми в мужские одежды.

9 Тсуга считалась символом неофита в зимней церемонии.


Индейцы белла-белла

№ 68


68.1 [31], рассказчик В. Гладстоун, зап. Ф. Боасом в 1923 г.; с белла-белла. Ср. вар. здесь № 35.2.


1 Хемас — одно из мифологических имен Ворона. См. также примеч. к № 55.

2 От оомле — мифологическое название лосося.

3 Перевод «могила» здесь условный, ср. примеч. 7 к № 59.

4 По поверью, лососи — перевоплотившиеся близнецы.


68.2 [31], рассказчик В. Гладстоун, зап. Ф. Боасом в 1923 г.; с белла-белла. Вар. см. [25, с. 217–245; 22, № 7].


1 Местом обитания Гром-Птицы в мифологии квакиутлей и белла-белла считается верхний мир — небо.


№ 69


[31], рассказчик В. Гладстоун, зап. Ф. Боасом в 1923 г.; с белла-белла. Ср. здесь № 35.2, 75, 118.


1 Ноакауа — культурный герой-преобразователь в мифологии белла-белла.


№ 70


[31], рассказчик Эндрюс, записано Ф. Боасом в 1887 г.; с белла-белла. Теона — одно из имен Гром-Птицы. По поверью, погодные условия связаны с одеждой Гром-Птицы: надевая свой плащ, Гром-Птица вызывает бурю и грозу.


1 Эментсахсостевалис — букв. «Единственный-Высокий-Поднимающийся-в-Мире».

2 Ворон выступает в данном случае как творец.


№ 71


[28], зап. Л. Фаррандом; с англ. Переводится фрагмент, опущены эпизоды с созданием оленя и выдры. В тексте раскрываются представления белла-белла о пер-вотворении. Ср. здесь № 56, 76, 77, 92, 106.


Индейцы нутка

№ 72


72.1 [50], зап. Дж. Хантом от неизвестного информанта; с англ. Ср. здесь № 1.3, 35.1.


1 Моватчатха — общее название нескольких локальных групп нутка, исконно населявших район зал. Нутка и о-ва Нутка возле западного побережья о-ва Ванкувер.

2 Тсавинат — название одной из больших семей в сел. Йогват; по имени семьи назывался также занимаемый ею дом.

3 Йогват (Йокват) — летнее селение всех групп моватчатха на о-ве Нутка.

4 Вероятно, другое селение, где также жили члены семьи (рода?) Тсавинат.


72.2. [50], зап. Дж. Хантом от неизвестного информанта из племени моватчатха; с англ.


1 Эмовинис — река на западном побережье о-ва Ванкувер.

2 Тсатсе — название дома в сел. Йогват, см. также примеч. 3 к № 72.1.


№ 73


[50], зап. Дж. Хантом от рассказчика Тсахвасапа; с англ. Слуга Дятла Квотиат — трикстер и культурный герой в мифологии нутка. В некоторых текстах Квотиат отождествляется с Норкой.


1 Вестник — приближенное к вождю лицо.

2 См. примеч. 5 к № 64.

3 Этикет требовал общения вождей через посредника.


№ 74


[16], зап. Ф. Боасом; с нем. Ср. здесь № 1.3, 35.1. 72.1, 73.


1 Подголовник — деревянный брусок с выемкой для головы. Заменял подушку.

2 Озеро и залив на западном побережье о-ва Ванкувер.

3 Пикша (Melanogrammus aeglefinus) — рыба сем. тресковых.

4 Ику — местность на западном побережье о-ва Ванкувер.

5 Кияймимит — племя мифических предков нутка.

6 Скопа (Pandion haliaetus) — птица сем. ястребиных; живет у водоемов, питается рыбой.

7 Улит (Heteroscelus incana) — небольшая птица отряда ржанкообразных; здесь имеется в виду, по всей вероятности, американский пепельный улит.

8 Скат — глубоководная рыба с колючими плавниками и жабрами.


№ 75


[50], рассказчик Лалелеладзоква, зап. Дж. Хантом; с англ. Ср. здесь № 2, 37, 56, 69.


1 Согласно поверьям нутка, обладателями зимней церемонии и связанных с ней атрибутов были Волки. Волк как персонаж инициационных мифов заимствован у нутка квакиутлями.

2 Имеется в виду наблюдательный столб, который врывался в землю перед каждым домом в селении нутка.

3 Люди мифического времени — первопредки, родоначальники кланов и племен обычно представлялись в виде птиц, спустившихся с неба и превратившихся в людей, но сохраняющих способность снова превращаться в птиц, надевая оперение и маску.

4 Канехенахв — культурный герой в мифологии нутка, персонаж, заимствованный из мифологии квакиутлей, где он носит имя Канекелаку; ср. здесь № 56, 71, 73, 76, 77, 92, 106.


№ 76


[50], зап. Дж. Хантом; с англ. Этот текст является введением к циклу о культурном герое Канехенахве, ср. здесь № 56, 71, 75, 77, 92 и 106.


1 Эмовинис — зимнее селение племени моватчатха на одноименной реке на западном побережье о-ва Ванкувер.

2 Малахае — великанша-людоедка, аналог Дзоноквы у квакиутлей, см. здесь № 66 и примеч. к нему.


№ 77


[16], зап. Ф. Боасом; с нем. Ср. здесь № 56, 71, 76, 92, 106. В этом мифе в качестве преобразователей и культурных героев выступают близнецы. По всей вероятности, эти персонажи заимствованы, потому что близнечные мифы не характерны для северо-западного ареала.


1 Квекустенсеп — грамматическая форма двойственного числа имени собственного; заимствование из языка квакиутль.


№ 78


[16], зап. Ф. Боасом; с нем. Миф повествует о том, как нутка получили свою важнейшую инициационную церемонию Тлокоала, покровителями которой являются волки. Как вторая часть текста в источнике приводится вариант, согласно которому церемонию получает от встреченного в лесу волка юноша-китобой, которому не везет в охоте (А1540, ЭВ182.3, В435.3, ЭF679.5.0.1, ЭN769.4, N810). Юноша получает от чудесного покровителя песню и обретает удачу (В505, ЭВ531.0.1, D1275, ЭF679.5.0.2).


№ 79


[65], рассказчик Том, зап. 3.Сепиром в 1910 г. в резервации неподалеку от г. Порт-Алберни (о-в Ванкувер, Канада); с англ.

Текст представляет собой семейную легенду семьи Тсишат одноименного племени, населявшего о-в Тсиша (Хокинс) из группы о-вов Броукен в прол. Баркли. Приводимый текст — фрагмент семейного предания. Несмотря на его фрагментарность, мы включили ею в сборник по следующим соображениям: это чрезвычайно колоритный образец одного из характерных для фольклора нутка жанров семейной легенды, которые являются собственностью отдельной семьи и могут рассказываться только ее членами; для семейных легенд типичен мотив потопа; самостоятельную ценность представляют, на наш взгляд, комментарии 3. Сепира, которые мы здесь приводим почти полностью. См. здесь примеч. к № 43.

В начале легенды говорится о создании Творцом первой пары людей — родоначальников семьи Тсишат (АО, А1270). Первой была создана женщина (А1282). Одновременно были созданы разные виды пищи, которые перечислены в легенде в следующем порядке: морские рыбы, морские животные, морские беспозвоночные (в основном моллюски), пресноводные рыбы, растительная пища, животные (А1420.3, А1702). Дальше рассказывается, как со временем поднимается вода и начинается потоп (А1010).


1 Хемайис — название другой семьи племени тсишат.

2 Имена первой женщины-прародительницы и первого мужчины.

3 Вождь тсишат, один из прямых потомков первых людей. Его имя, как многие имена нутка, подчеркивает значение китобойного промысла. Нутка были единственной индейской народностью северной части Тихоокеанского побережья, занимавшейся китобойным промыслом.

4 Имеется в виду, что вождь убил кита и устроил для племени пир. Спинной плавник кита — собственность вождя. Считалось, что спинной плавник содержит «душу» убитого кита. Поэтому он подвешивался в доме вождя к потолку и в течение четырех ночей до начала пира пелись ритуальные песни, обращенные к душе кита; по прошествии четырех дней душа якобы покидала плавник.

5 Горбатый кит (горбач, длиннорукий кит) — морское млекопитающее сем. полосатиков (Megaptera gen.), длиной до 16 м, весом до 40 т.

6 В тексте — ma'ak; что это за вид китов, установить не удалось. Ср. тлинкит. «кулямак» («кулёма») в записках И. Вениаминова [2, ч. 1, с. 65].

7 Вождь и его прямые потомки имели исключительное право давать определенные имена своим рабам.

8 «Владение» песнями было наследственной привилегией семьи вождя. Это одна из обретенных чудесным образом песен, которые сопровождали китовую охоту.

9 Название горы, на которой, по поверью, живет Гром-Птица.

10 Дух кита оказывал покровительство людям. Песня кита удерживала лодку на месте; в этом заключалась ее польза для последующих поколений китобоев этой семьи.

11 Имеются в виду эзотерические ритуалы, состоящие для нутка из возможно более частого купания, молитв и магических обрядов, к которым прибегают, чтобы заручиться поддержкой чудесных покровителей, прежде чем отправиться на охоту. Содержание этих ритуалов ревниво охраняется от посторонних, так как является наследственной привилегией семьи.

12 Песни тама — праздничные песни с особым ритмическим рисунком.

13 Хейтлик — змееподобное существо, которое, по поверью, является поясом Гром-Птицы. Гром-Птица иногда покидает свое жилище на горе и охотится на китов. Взмахи ее крыльев вызывают гром, а развевающийся по ветру пояс — молнии. Гром-Птица и ее пояс — особенно могущественные покровители охотников.

14 Выкрашенная красной растительной краской размочаленная кора кедра играет важную роль в церемониале народностей региона (см. об этом примеч. 2 к № 57). Здесь герой предлагает ее волшебной змее как плату за волшебную силу, которую он надеется от нее получить.

15 Примеры мифологической обусловленности некоторых традиционных имен.

16 Этот кусочек впоследствии служил амулетом вождю и его потомкам, принося удачу в охоте.

17 Далее в легенде рассказывается о других случаях из жизни Хозяина-Дома-Полного-Китового-Жира, о получении им дополнительной волшебной силы, имен и песен. Затем повествуется о более поздних поколениях семьи вождя, и так вся легенда состоит из эпизодов обретения волшебной силы и объяснения происхождения фамильных имен. В разных частях легенды сообщаются сведения генеалогического характера. Интересно отметить, как тесно мотив потопа переплетен с историями о привилегиях семей. Последние, вероятно, представляют для индейцев гораздо больший интерес, чем потоп. Мотив потопа широко распространен в мифологиях индейцев разных областей Северной Америки и обычно настолько переплетен с идеями чисто аборигенного характера, что считать его заимствованием представляется необоснованным, несмотря на общие аналогии с библейской легендой.


Индейцы квилеут

№ 80


[11], зап. М. Андрейдом в 1928 г. от Сейхтиса: с англ. Ср. здесь № 81, 84, где речь идет о другом культурном герое квилеутов — Кваэти.


1 По обычаю квилеутов, молодожены поселялись у родителей жены.

2 Хуп — одна из популярных на северо-западном побережье игр на угадывание.

3 Хох — река на территории современного штата Вашингтон, США.

4 Квитс — река на территории современного штата Вашингтон, США.

5 Кинает — река на территории современного штата Вашингтон, США.


№ 81


[11], рассказчик Халли Джордж, зап. Л. Фрахтенбергом в 1915–1916 гг.; с англ. Ср. здесь № 66, 76, 101, 102.


1 Кваэти — культурный герой квилеутов.


№ 82


[11], рассказчик Халли Джордж, зап. Л. Фрахтенбергом в 1915–1916 гг.; с англ. Ср. вар. у береговых селиш [10, с. 95, 356].

Анализу сюжета о мужьях-звездах у североамериканских индейцев посвящена работа: St. Thompson. The Star Husband tale. — Studia Septentrionalia, 1953, vol. 4,


1 Ср. былину о Волхе (Вольге), где также присутствует мотив порчи грызунами оружия врага (К632). Ср. также здесь № 107, 119.


№ 83


[11], зап. Л. Фрахтенбергом в 1915–1916 гг. от Артура Хоуитла; с англ.


1 См. примеч. к № 81.


№ 84


[11], зап. Л. Фрахтенбергом в 1915–1916 гг. от Артура Хоуитла; с англ.


1 Чимакум жили несколько дальше от побережья, чем квилеуты.


Индейцы селиш

Белла-кула

Тексты селишской народности белла-кула (№ 85–88) переводятся с английского по изданию [18]. Все тексты записаны Ф. Боасом от неизвестных рассказчиков в 90-е годы XIX в.


№ 85


Этот миф представляет собой типологическую параллель к известному цимшианскому мифу об Асдивале [28, № 35 и 36]. Миф об Асдивале подробно исследован в работе: С. Levi-Strauss. La Geste d'Asdiwal. Annuaire de l'Ecole pratique des hautes études. P., 1958 (рус. пер.: К. Леви-Строс. Деяния Асдиваля. — Зарубежные исследования по семиотике фольклора. М., 1985, с. 35–76). В приводимой версии белла-кула шире, чем у цимшиан, развернута тема испытания Солнцем зятя.


1 Белла-кула — река на территории современной провинции Британская Колумбия, Канада.

2 Кварц считался атрибутом могущественных духов-покровителей и в данном случае свидетельствует о чудесном происхождении мальчика-лосося (D931.0.4).

3 Здесь выпущен эпизод, содержащий мотив vagina dentata (F547.1.1). Юноша берет девушку в жены и погибает (ЭS65.1, Т172). Брат Лосось воскрешает его (Е125.3).

4 Орлиным пухом посыпали голову первого пойманного в сезоне лосося.

5 Подобный обычай обращения с первым уловом лосося сохранялся вплоть до конца XIX в. — Примеч. собирателя.

6 Стуих — селение белла-кулла в верхнем течении одноименной реки.

7 Кижуч нерестится позже других видов лососей — с сентября по март, часто подо льдом.

8 В ознаменование совершенного им чудесного поступка девушки дали юноше новое имя. Раньше его звали Тлома. Так следует из примечания Ф. Боаса, хотя в оригинале он везде называется просто «юноша».

9 Нускаяхек — букв, «дом, куда уходят» — мифический дом на нижнем небе, где правит Солнце. По мифологическим представлениям белла-кула, существуют пять миров, расположенных горизонтально относительно друг друга. Земной мир находится посередине, над ним — два верхних мира. В самом верхнем, ровном как прерия, правит женщина по имени Калгаитс. На нижнем небе стоит Дом Чудес, в нем живет главное божество Сенх — Солнце. Ниже земли находятся два подземных мира. Первый населен духами, которые не ограничены в передвижениях: могут подниматься в земной мир, на нижнее небо, опять спускаться и т. д.; в самом нижнем мире, откуда нет возврата, живут духи, претерпевшие вторую смерть.

10 Собиратель предполагает, что скулатен — это крапивник.

11 Ресницы Солнца — солнечные лучи; см. здесь № 87.


№ 86


Название дано составителем настоящего сборника.


1 Комкутис — селение белла-кула в низовьях р. Белла-Кула.

2 Миалтоа — мифическая страна лососей.

3 См. здесь № 87.

4 Масмасаланих — мифологический персонаж, мастер, в частности изготовивший мост, по которому якооы ходит по небу Солнце, см. [18, с. 36–37].

5 Белла-кула считали, что каноэ Винвина прибывает в их земли из страны лососей ежегодно, а спустя девять месяцев возвращается обратно.


№ 87


Ср. отчасти № 58.


1 Смаякила — букв, «тот, кому должно молиться».

2 Скина — река в совр. пров. Британская Колумбия, Канада.

3 Нусмамт — народность цимшиан. Белла-кула считали, что их верховное божество Сенх — Солнце создал также часть народности цимшиан.

4 Текомноль — мифический предок цимшиан, посланный на землю Сенхом.

5 Эта фраза, возможно, инновационная вставка.

6 Кусиут — церемония белла-кула, связанная с посвящением в члены различных тайных обществ. Оформилась под влиянием соседних квакиутлей, которые имели аналогичную зимнюю церемонию (Хаматса).

7 Сисаук — церемония, которая заключалась в драматизированном представлении клановых легенд.


№ 88


Наряду с общеплеменными мифами в повествовательный фольклор белла-кула входят эзотерические общинные мифы, связанные с происхождением отдельных общин (ср. семейные легенды нутка). Жители одного селения считались потомками одного или нескольких первопредков, посланных на землю Сенхом — Солнцем. Эндогамное селение было основной социальной единицей народности, поскольку клановой организации белла-кула не имели. Общинные мифы, к числу которых относится приводимый здесь текст, считались исключительной собственностью членов общины и чрезвычайно почитались.


1 Снукосиколь — название селения общины Ну ките на р. Белла-Кула.


Тсамоса

№ 89


[10], зап. Т. Адамсон в 1927 г. от Дж. Вильямса, индейца-вапучи; с англ. Хване — Ворон, который в этой сказке выступает как культурный герой и трикстер.


1 Лакамас (камас) — водяная лилия.


№ 90


[10], зап. Т. Адамсон в 1926 г. от П. Хека, индейца из племени верхних чихелис; с англ. Согласно другой версии, во время потопа спасается только Фазан.


1 Если родители одного из супругов были недовольны браком, это служило достаточным основанием для развода.

2 Имеется в виду территория племени верхних чихелис в верховьях р. Чихелис, по ее правому берегу.

3 Имеется в виду гора Блэк возле г. Гейт, штат Орегон, США.


№ 91


[10], зап. Т. Адамсон в 1926 г. от Люси Хек из племени хамтулип, в резервации верхних чихелис в Оаквилле, штат Вашингтон, США; с англ. Название дано составителем настоящего сборника.


1 Чинуз Крик — традиционные земли индейцев хамтулип в районе зал. Грейс, на побережье штата Вашингтон, США.

2 Хамтулип, как и некоторые другие племена береговых селиш, хоронили умерших на деревьях вместе с имуществом. В погребальных каноэ обычно проделывали дыру, чтобы в них не застаивалась дождевая вода. Отсюда — дыры в каноэ призраков в стране мертвых.

3 Сойка сам себя называет лгунишкой. — Примеч. собирателя.


№ 92


[43], зап. Л. Фаррандом, XIX в., традиция племени квинолт; с англ Ср. № 56, 71, 77, 76, отчасти № 106 настоящего издания, см. также [16, с. 16, 241, 263; 15, с. 17]; последний вар. практически идентичен приводимому.


1 В сезон ловли лосося, начиная с февраля — марта, индейцы переселялись из зимних селений в летние, ближе к нерестовым рекам и ручьям, или на семейные участки лова. Каждый рыболов-селиш имел свой летний шалаш.

2 Идентифицировать это название не удалось.

3 Игра в хвотель заключается в следующем: водящий должен медленно приблизиться к лежащей на земле палке, вокруг которой сидят другие участники игры, старающиеся рассмешить водящего. Выигрывает тот, кто сможет дойти до палки, не рассмеявшись и не улыбнувшись.

4 Нсах — залив и селение индейцев мако (группа нутка) на м. Флаттери (штат Вашингтон, США).

5 Среди индейских народностей северо-западного побережья действительно только нутка и мако занимались китобойным промыслом.

6 См. примем. 3 к № 80.

7 См. примем. 4 к № 80.

8 Рафт — река на побережье штата Вашингтон, США.

9 Квемолелен — название одного из видов уток на языке квинолт. — Примеч. собирателя.

10 Поведение превращенного животного здесь мотивировано: олень убегает, оглядываясь, потому что так велит ему сделать Преобразователь.

11 Копалис — река в штате Вашингтон, США.

12 Ойхат — селение индейцев квинолт в р-не р. Копалис.


№ 93


[43], зап. Л. Фаррандом в 1898 г., традиция племени квинолт; с англ. Истории о путешествующих друзьях, которые подвергаются различным испытаниям, распространены у народностей района р. Колумбия (штат Вашингтон, США). Комментарии к ареальному распространению сюжета см. [28, с. 816]. Набор состязаний-испытаний, в которых принимает участие герой, может быть различным и включает также бег [43, с. 12] и игру в кости [43, с. 172].


1 См. примеч. 6 к № 28.

2 Таману — дух-покровитель, ср. йек у тлинкитов, манату у алгонкинов.

3 Мыс Деймон — мыс на побережье штата Вашингтон, США.


№ 94


[43], зап. Л. Фаррандом в конце XIX в., традиция племени квинолт; с англ.


1 Тело умершего, завернутое в одеяла, циновки или уложенное в деревянный короб, помещалось на специальном помосте на кладбище. Последнее устраивалось в хорошо проветриваемом месте. В условиях побережья тело естественным образом мумифицировалось. Такой или сходный тип захоронения практиковали многие племена региона. Ср. здесь № 45.


№ 95


[43], зап. Л. Фаррандом в 1898 г., традиция племени квинолт; с англ. Комментарии к сюжету и сведения о его ареальном распространении см. [28, с. 785].


1 У народностей северо-западного побережья титул вождя, как правило, передавался по наследству. Вождем, однако, мог стать и состоятельный человек, устроивший потлач с щедрой раздачей подарков, смелый воин или удачливый охотник, который способен обеспечить племя пищей в голодную пору (см. Предисловие).


Береговые селиш

№ 96


[47], зап. С. Снайдер в 1954 г., от Чарли Андерсона, обработано В. Гилберт в 1983 г.; с англ. Ср. здесь N9 82.


1 Железное дерево — любое растение с твердой древесиной.

2 Прилипала (Echeneidae) — рыба отряда окунеобразных, с присосками на голове.

3 Скаджит — река на исконных землях селиш группы Пьюджет Саунд, впадает в океан севернее зал. Пьюджет Саунд (штат Вашингтон, США).


№ 97


[47], зап. С. Снайдер в 1954 г. от Чарли Андерсона, обработано В. Гилберт в 1982 г.; с англ.


1 Бубхэб — осока. Береговые селиш используют ее как шкурку для ошкуривания и шлифовки дерева.


№ 98


[47], зап. Л. Меткафом в 1952 г. от Анни Даниэльс, обработано В. Гилберт в 1982 г.; с англ. Ср. здесь N? НО.


1 Индейские женщины рожали в отдельно стоящих хижинах, где оставались в течение некоторого времени после родов.

2 По светлой дороге ходил Ночь, а День, который сам освещал себе путь, ходил по темной дороге, но юноша этого не знал. — Примеч. собирателя.

3 Издатель текстов В. Гилберт так поясняет это место: Старшая дочь Ночи все время лежала в коробе или корзине (Т50.1.2, ЭТ382.1). Юноша провел ночь с младшими сестрами (Т281), а наутро, когда они ушли на охоту, решил позабавиться со старшей сестрой. Он открыл короб, девушка проснулась, и юноша лег с ней (F181). Они пробыли вместе, пока не услышали, что кто-то идет. Пришедшего звали Чехкапед — Раздвоенная Нога (ЭG 401.0.1.). Когда он подошел к дому, юноша успел спрятать старшую сестру обратно в короб. Пришельцу не суждено было выбраться из дома людоедов живым (G11.18, S110).

4 «Маленькие чудовища» — оводы.


№ 99


[47], зап. Т. Хессом в 1963 г. от Марты Ламонт; с англ.


№ 100


Тексты № 100–105 представляют повествовательный фольклор селишского племени тилламук, переводятся по источнику [51] с англ. Все тексты записаны от рассказчицы Клары Пирсон в 1934 г. Индейцы-тилламук — одна из самых южных этнолингвистических групп, относящихся к северо-западной культурной области. Свои мифы и предания тилламук относят к трем временным срезам. Самые древние сказания повествуют о событиях мифического времени, когда люди могли по своему желанию превращаться в птиц и животных и главным вождем на земле был Лед. После мифического века наступил век преобразований, во время которого преобразователь Южный Ветер создал мир таким, каким его застали последующие поколения индейцев. Нижняя временная граница третьего периода приходится приблизительно на середину XIX в. Различные периоды в фольклорной традиции не отделены друг от друга резкими границами, все три периода мифологической традиции в сознании индейцев объединены в непрерывный процесс, завершившийся с приходом на земли тилламук белых американцев и вторжением чуждой индейцам культуры.


1 Нехелим — селение племени нехелим-тилламук на побережье штата Орегон, США.

2 Рассказчица пояснила, что слово чухалкс означает «рыба» на языке атабасков р. Рог (штат Калифорния, США). Вероятно, имеется в виду атабаскская народность толова.

3 См. примеч. 1 к № 1.5.


№ 101


1 Индеец, убивший человека, носил на руке повязки из размочаленной и сплетенной в жгут коры кедра, выкрашенной в красный и черный цвета. — Примеч. собирателя.


№ 102


Вар., содержащий меньше фабульных подробностей, см. в [19, с. 34–38]. Ср. № 66, 76, 81, 109, отчасти — № 98 настоящего издания.


1 Рассказчица пояснила, что Журавль иносказательно описывал гениталии Лесной Женщины.

2 Упоминание об умерших родственниках считалось оскорбительным и могло стать основанием для мести обидчику.

3 Месть мужу была предлогом, под которым Лесная Женщина совокуплялась с ним.

4 Прием контагиозной магии: ведьма колдует, используя принадлежащие девочке игрушки.

5 Имеется в виду, что герои вступили в инцестуальную связь.

6 Мальчика посылают в лес, чтобы он приобрел духа-покровителя, от которого получил бы чудесную силу и навыки.

7 Связки раковин морского зуба служили эквивалентом денег.

8 Плетеные шапочки носили девушки в течение одного года по достижении совершеннолетия.

9 Отцом девушки был Гром-Птица.


№ 103


Вар. см. [19, с. 140–146]. Южный Ветер в этой версии имеет имя Асаяхал — Человек-Который-Живет-Вечно. Закончив преобразования на земле, он возвращается в страну лососей, откуда пришел.


1 Нестукка — селение тилламук (штат Орегон, США).

2 Нескоуин — селение тилламук у Слэб Крик (штат Орегон, США).

3 Имеется в виду маленькая пресноводная рыбка нотропис (Notropis) серебристого цвета.

4 Зима продолжалась до тех пор, пока Восточный Ветер пел. — Примеч. собирателя.

5 Далее выпущено несколько малопристойных эпизодов, в которых Южный Ветер выступает как трикстер и вступает в интимные отношения с женщинами.

6 Клатсоп — одна из диалектных групп чинук. Тилламук жили анклавом среди чинукских племен.

7 Свахалкайягис — водяное луковичное растение со съедобными корневищами.

8 Окружающие обязаны были помогать людям, выполняющим указания своих чудесных покровителей. — Примеч. собирателя.

9 Период очищения после первой менструации составлял десять дней.

10 Женщины селишских племен носили одежду из размочаленной кедровой коры, как у калифорнийских племен.

11 Южный Ветер использовал как волшебную палочку свой половой орган. Когда он ударил им по кедру, в дереве начал бродить сок, и герой смог снять с него кору.

12 Обоюдоострый нож — боевое оружие тилламук. Мифологический персонаж с этим именем передавал тем, кому покровительствовал, чудодейственную боевую силу.

13 Здесь выпущен эпизод, повествующий о том, как Южный Ветер, несмотря на предупреждение Обоюдоострого Ножа (С 615.1, С751), идет ночью к озеру и обнаруживает, что оно превратилось в дом (D450), в котором красавицы-жены Обоюдоострого Ножа танцуют с молодыми людьми. Дом освещается луной, которую попеременно то заглатывает, то выплевывает Лягушка. Южный ветер ударяет Лягушку палкой, она раньше времени выплевывает луну, и Южный Ветер видит, что женщины совокупляются с мужчинами (Т481). Жены вождя подвергают Южного Ветра испытаниям, во время которых ему запрещено смотреть вверх (С614.1.0.3, С901). Он не выдерживает испытания, и его уносит на огромное расстояние (ЭС983.1). Сыновья Обоюдоострого Ножа находят его и возвращают в дом.

14 См. здесь № 105. Младшие Лесные Женщины фигурируют в мифах, действие которых относится к эпохе преобразований, в отличие от Лесной Женщины Хилго, с которой связывают события, происходящие во времена творения — сказочные времена (ср. здесь № 102).


№ 105


1 Скумпия американская (Cotinus americanus) — кустарник или невысокое дерево сем. сумаховых.


Индейцы чинук

№ 106


[15], рассказчик Ч. Калти, зап. Ф. Боасом в 1890–1891 гг.; с чинук. Ср. здесь № 77, отчасти № 56, 71, 75, 76, 92.


1 В доме этого человека не было крыши, и ему приходилось защищаться от дождя, стреляя в него из лука. — Примеч. собирателя.

2 Итлюкум — игра на ловкость. Заключается в следующем: на землю на расстоянии примерно 80 см друг от друга кладутся две палочки. Посередине между ними выкапывается ямка, в которую нужно загнать шарик. Если шарик прокатится между палочками, но в ямку не попадет, проигрыш не засчитывается. Игрок считается проигравшим, если брошенный им шар не попадает ни в ямку, ни между палочками (см. [38, с. 782]).

3 Игра в кругляши — игра на угадывание. Играют в нее так: два игрока получают по 10 деревянных дисков. Торцы дисков раскрашены разноцветными узорами. У одного из дисков торец черный, у другого — белый. Диски складывают в мешочек с мелко раскрошенной корой кедра, перемешивают и вместе с корой высыпают на циновку и делят на две равные кучки. Эти кучки один из игроков быстро перемещает по циновке. Нужно отгадать, в какой кучке находится загаданный (черный или белый) диск (см. [38, с. 240]).

4 См. примем. 1 к № 100.

5 Коулиц — одно из селишских племен группы тсамоса.

6 В верховьях р. Колумбия жили чинуки-вишрам.


№ 107


[20], рассказчик Ч. Калти, записано Ф. Боасом в 1894 г.; с чинук. Ср. здесь № 82, 96.


1 Что это за персонаж, неясно.

2 См. примеч. 1 к № 82. Ср. аналогичный мотив в № 119.


№ 108


[15], рассказчик Ч. Калти, зап. Ф. Боасом в 1890–1891 гг.; с чинук. Широко распространенный на северо-западном побережье сюжет о незадачливом хозяине (подробнее см. [28, с. 694–702]).


1 Перевод условный. См. примеч. 1 к № 1.5.

2 Этот эпизод несколько выпадает из общей схемы сюжета. В аналогичных сказках других народностей обычно перечисляются только неудачи трикстера, который в каждой своей попытке добыть еду попадает впросак и подвергается за это насмешкам.

3 Имеется в виду, что духи изменили пол Сойки и Иои. Здесь выпущен не вполне приличный эпизод, в котором говорится о том, как брат и сестра это обнаружили.


№ 109


[53], рассказчица В. Хауард, зап. М. Джейкобсом в 1929 г.; с чинук. Вар. см. [51, с. 110–112].


1 Кугуар считал, что может подавиться дымом, если на него будут смотреть, когда он курит. — Примеч. собирателя.

2 Кугуар применил для поддержания огня магический прием и этим еще раз продемонстрировал свои сверхъестественные способности. — Примеч. собирателя.

3 Обычно для костров употреблялись только сучья и кора деревьев.

4 Сойка был изгоем. — Примеч. собирателя.

5 Имеется в виду пляска перед убийством жены Кугуара.

6 Калапуйя впоследствии якобы превратились в дроздов-рябинников (D 150), у которых черные головы и клювы, оттого что они пили кровь жены Кугуара (А2343.2, А2411.2). — Примеч. собирателя.

7 Здесь рассказчица отвлеклась и рассказала, что, по версии ее свекрови, Кугуара и его сообщников настиг огонь, который послали на них соплеменники убитой женщины (R271). Многие животные и птицы были опалены этим огнем и получили красную окраску: у водяных змей покраснели головы (А 2411.5.3), куница получила свою коричневую шкурку (А2411.1.2), орлу опалило концы крыльев (А2411.2.2).

8 На самом деле Енот сжег легкие Кугуара, который не предупредил его, что его легкие будут потрескивать, как мясо гризли. — Примеч. собирателя.

9 Неясное место.

10 Енот обиделся, потому что Кугуар дал ему понять, что племянник — лучший охотник, чем Енот.


№ 110


[53], рассказчица В. Хауард, зап. М. Джейкобсом в 1929–1930 гг., диалект клакамас чинук; с чинук. Вар. см. [20, с. 9—19] и здесь № 98, 102, 103, отчасти № 96.


1 Североамериканские индейцы носили детей в выдолбленных из дерева или плетеных колыбелях; ребенка укладывали в шкуры, которые служили одеялом, туго запеленывали и привязывали к колыбели ремешками из сыромятной кожи. Колыбель мать носила за спиной или вешала на дерево, возле которого работала.

2 Большая заплечная корзина — непременный атрибут людоедок-великанш в мифологии индейцев северо-западного региона.

3 Илкашкаш так понравилась выдумка Журавля о том, каким образом юноша появился на свет, что она в разговоре с ним называет украденного юношу «сын твоей сестры», рассматривая таким образом Журавля как своего брата. — примеч. собирателя.

4 Все это время, пока юноша навещал его, Журавль готовил для него лук и стрелы, которыми тот должен был воспользоваться по пути домой. Когда юноша решил избавиться от своей приемной матери-великанши, Журавль дал ему кремневый нож, чтобы перерезать великанше горло. — Примеч. собирателя.

5 Букв, «бусины». Имеются в виду раковины морского зуба, ожерелья из которых служили также эквивалентом денег.

6 У индейцев было принято мыть волосы и тело мочой, а потом ополаскивать чистой водой. Мочу собирали в особом деревянном горшке — аткивале.

7 Девушка была младшей из пяти дочерей Небесного Людоеда, одного из чуюшт — мифологических персонажей-людоедов.

8 У Небесных Людоедов было только одно отверстие — рот.


№ 111


[53], рассказчица В. Хауард, зап. М. Джейкобсом в 1929 г.; с чинук.


1 Пляска Духов — поздний религиозный культ индейцев северо-западного побережья и Калифорнии; существовал в двух разновидностях — 1870 и 1890 гг.

2 Кушайди не был обычным человеком, он был одним из илтухьял — «людей, способных пережить смертельное ранение». Такими способностями обладали только три персонажа мифологии чинуков: Кушайди, Койот и Кугуар.

3 Традиционный нарративный стиль предполагал многократное повторение некоторых эпизодов. В данном случае рассказчица опускает повторы, возможно, из-за неадекватности обстановки (недостаточного числа слушателей).

4 Это существо из рода чуюшт (см. примеч. 7 к № 110) называет кореньями кости мертвецов, которые она толчет в ступе.

5 Речь идет, видимо, о «теплой постели» — яме, которую согревали раскаленными камнями, выкладывали лапником и затем укладывали в нее больных или рожениц.


№ 112


[20], рассказчик Ч. Калти, зап. Ф. Боасом в 1891 г.; с чинук.


№ 113


[20], рассказчик Ч. Калти, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; с чинук.


№ 114


[20], рассказчик Ч. Калти, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; с чинук. Ср. здесь № 27.


1 Нетел — местность на р. Колумбия, на исконных землях чинуков.


Индейцы калапуйя

Тексты № 115–118 переводятся с языка калапуйя по изданию [44]. № 115

Рассказчик Питер Кинаи, зап. А. Гэтшетом в 1877 г. в резервации Гранд Ронд, штат Орегон (США). Текст выверен Л. Фрахтенбергом с сыном П. Кинаи Луисом в 1914 г. и повторно М. Джейкобсом в 1936 г. Это один из важнейших мифов калапуйя и единственный зафиксированный миф о креации в фольклоре этой народности.


1 Пять — формульное число у калапуйя.


№ 116


Рассказчик Вильям Хартлесс, зап. Л. Фрахтенбергом в 1914 г., текст выверен М. Джейкобсом в 1936 г. Цикл о Кугуаре — один из наиболее обширных в мифологии калапуйя. Кугуар выступает как антипод своим братьям — Горностаю, Норке и Кварцу — плутам и неудачникам, которых он вразумляет и которым помогает в трудных ситуациях.


1 В оригинале рассказчик по ошибке называет Горностая «старший брат»: по отношению к Кугуару он является младшим братом.

2 Люди Тьмы имели облик лосей.

3 Лягушка-бык (или лягушка-вол) — бесхвостое земноводное Rana catesbeiana, длина туловища до 25 см, вес до 600 г. Эндемична для Северной Америки.


№ 117


Рассказчик Дж. Хадсон, зап. М. Джейкобсом в 1928 г., текст выверен в 1936 г. с информантом Л. Кинойром.


1 Гора Духов — гора возле селения (ныне резервация) Гранд Ронд (штат Орегон, ОЛА).


№ 118


Рассказчик Дж. Хадсон, зап. М. Джейкобсом в 1928 г.


1 Гриф (Cathartes aura) — американский гриф.


Индейцы кус

Тексты № 119–123 переводятся с языка кус по изданию [53]. Все тексты записаны М. Джейкобсом в 1933–1934 гг. от рассказчицы Анни Майнер Петерсон на диалекте милу к.


№ 119


Пять поколений трикстеров выступают как основные персонажи этого мифа о преобразовании земли кус. Трикстер — мифологический персонаж, плут и озорник, здесь выступает также как преобразователь и культурный герой. Кус называют этих пятерых трикстеров тсмихвен — творцами. Четвертый в роду трикстеров превращен сыном, именуемым также «отцом людей», в Койота. Мифы из цикла о трикстере Койоте повествуют о различных эпизодах из его жизни (см., например, [52, с. 222–223 и 224–225], где трикстер Койот учит своих детей, как добыть богатство).


1 Меченые палочки — одна из игр на угадывание, популярных среди индейских народностей региона.

2 Одна из неприличных шуток трикстера.

3 Ср. здесь № 1.9.

4 Канюк — хищная птица сем. ястребиных.

5 Здесь опущен неприличный эпизод.

6 Одно из обычных табу для женщин.

7 Головные уборы из голов дятла носили шаманы.

8 Кус, как многие другие народы мира, считали рождение близнецов аномалией. Таких детей обычно убцвали сразу после рождения.

9 Кус — залив у побережья штата Орегон, США.

10 Жук-щелкун — Elateridae fam.

11 У индейцев кус достигшая совершеннолетия девушка подлежала изоляции в том же доме, где жила семья. Ей в течение некоторого времени запрещалось вставать с постели. После окончания срока изоляции совершалась церемония инициации. У кус она была сложной и среди прочего включала участие особого шамана — митедина. Он совершал над девушкой обряд, после которого ей разрешалось по вечерам выходить из дому под чьим-либо присмотром.

12 Отец — четвертый в роду трикстеров; его чудесным образом зачатый сын — пятый и последний из этого рода, его называют также «отец людей».

13 Отказ от еды является признаком ревности.

14 Женщина приняла лосося за водяную ящерицу; увидеть водяную ящерицу — дурное предзнаменование.

15 Ручная игра — одна из игр на угадывание.

16 Деньги — раковины-денталиум, морской зуб.

17 Шинни — аборигенная игра, напоминающая травяной хоккей.

18 Речь идет о четвертом трикстере, вожде трикстеров, который держал у себя запасы воды и продовольствия.

19 Имеется в виду, что крики беспокоили вождя, и он в конце концов отвел глаза и таким образом проиграл.

20 Об аналогичном способе добывания огня см. здесь № 35.2, 69, 75.

21 Эти старики на самом деле были пауками. Их головы были обуглены от ежедневных визитов девушки Солнца.


№ 121


Широко распространенный среди кус миф. Кус полагали, что вся рыба и морская живность, а также воды подчиняются повелителю Хемиситлису — Грому (букв, «громкоговорящему»), которого иногда называют также Отец Пищи (А284, A420, A445). Гром получил свой голос от Вороны (А 139.5.2), которой дал взамен отливы, чтобы вороны находили на обнажившемся дне пропитание (А913). Гром следит, чтобы индейцы правильно обращались с рыбой — не сжигали ее и не бросали на землю (С94.3.1). При нарушении этих табу Гром начинает сердиться, гремит и посылает на землю молнии (А285.1, С905, ИнС984.5.1). Ср. здесь № 1.4, 35.3.


№ 122


Ср. здесь № 6, 24, 43. Вариант сюжета о разборчивой невесте.


1 Непонятно, почему девушка не могла выйти за юношу замуж открыто. Из дальнейшего изложения ясно, что у юноши было какое-то имущество и деньги-раковины, которым он мог бы уплатить брачный выкуп. Возможно, девушка опасалась, что родители не позволят ей выйти за безродного юношу, после того как она отвергла блестящих претендентов.

2 Деньгами служили бусы из раковин морского зуба.


№ 123


Согласно примечанию собирателя, это предание относительно недавнего происхождения и известно в обеих диалектных группах кус. Предание связывается с Японией, потому что один из индейцев-кус в начале нынешнего века плавал на рыболовецком судне в Японию и, вернувшись, сообщил, что якобы встретил там человека из племени милук. Сами кус считают, что японцы походят на них невысоким ростом, деловой сметкой и хитростью.

Индейцы Тихоокеанского побережья издавна знали о существовании Японии и имели некоторые сведения о внешнем виде японцев и об их языке. Вдоль всего побережья проходит сильное океанское Японское течение. С этим течением на северо-западное побережье выносило остатки потерпевших кораблекрушение кораблей, а также японских рыболовов, которые попадали к индейцам в плен.

Загрузка...