Сказание о Полифеме и Галатее

(1)
В этой октаве поэт просит увлечённого охотой графа де Ньебла выслушать его стихи.

Стихи, чей звучный мне насказан строй

премудрой Тальей*, что пастушкой мнится,

когда — мой граф![216] — багряною порой

на мальву дня меняет мак денница, —

5 услышь, мглу Ньеблы[217] золотя сырой,

стихи, что извлекла моя цевница,[218]

коль ты уже у стен Уэльвы, граф,

не режешь высей, не томишь дубрав.[219]

(2)
Чтобы стихи могли быть услышаны, поэт просит сокола, жеребца и пса угомониться.

Пусть на руке сокольника ретиво,

10 голодный, перья теребит ловец[220]

или на жёрдочке, столь тих на диво,

что чуткий не очнётся бубенец;[221]

узду златую — пеной — пусть лениво

посеребрит арабский жеребец;

15 и пёс уймётся на шелковой своре.

А зычный рог уступит цитре в споре.[222]

(3)
Поэт просит своего покровителя, пользуясь передышкой на охоте, выслушать стихи, обещая достойно прославить ими господина.

Нелёгкий, да прервётся миром спор

в досуге чутком и молчанье чинном,

чтоб в августейший твой проник шатёр[223]

20 напев свирепый, спетый исполином.

Твой вкус дай Музам* усладить, сеньор,

и пусть моя ликующим зачином

рожка (а он у Фамы* — не второй)[224]

в земных пределах род прославит твой.

(4)
Указав место действия поэмы (это Сицилия), поэт начинает описание пещеры Полифема, продолжая его в двух последующих октавах.

25 Там, где подошву Лилибея[225] рьяно

понт сицилийский пеною сребрит

(таит ли эта полость горн Вулкана*

иль прах Тифея* этот склеп таит),

где бледный пепла след хранит поляна,

30 чей тяжким ремеслом унижен вид

или позывом гнусным, — кляпом стала

высокая скала во рту провала.

(5)

Убранством скудным стынут над скалой

стволы; их кронам, схожим с дикой шкурой,

35 безветрием обязана и мглой

пещера больше, чем скале понурой, —

слепое ложе и приют гнилой

для жуткой ночи, а приметой хмурой —

птиц полунощных безобразный сброд,

40 чьи клики скорбны и тяжёл полёт.

(6)

Таков провал, который в толще чёрной

разъят земли томительным зевком,[226]

где Полифем*, гроза округи горной,

глухой чертог обрящет, тёмный дом

45 и для овечьих стад загон просторный:

все кряжи скрыты мрачные кругом

их массами слепящими, которым

призывом дикий свист, валун — затвором.

(7)
Описание самого Полифема в этой и следующей октавах.

Был как большая мускулов гора

50 свирепый сей (Нептунов* сын, страшила,

чей зрак на сфере лба пылал с утра

почти что ровней старшего светила)

циклоп*, кому сосна, сколь ни храбра,

жердиной лёгкой став, трусливо льстила

55 под грузным гнётом, тоньше тростника:

день — посох овчара, другой — клюка.

(8)

Чернеющих волос поток волнистый —

подобье сумрачных летейских вод,

терзает пряди ветер норовистый,

60 спадающие грязно и вразлёт,

а бороды каскад (как сын нечистый

спалённых Пиреней)[227] на грудь течёт,

чьи неумело, изредка и всуе

перстами цедит он густые струи.

(9)
Поэт рассказывает, как Полифем одолевает самых свирепых зверей.

65 В Тринакрии[228] нет зверя среди скал,

сколь злобным ни был бы и быстроногим,

чей бег помог бы и зубов оскал

сберечь свой мех, любезный краскам многим:

уже овчиной стал тот, кто пугал

70 того, кто крался призраком убогим,[229]

волов к загону с пахоты гоня

по смутным тропам меркнущего дня.

(10)
Плоды в суме Полифема.

С чуланом (чем полней, тем больше) схожа

сума, где плод круглится налитой,

75 гнетущий с поздней осени все ложа

травы, чья спорит мягкость с добротой:

рябина, чья морщит на сене кожа,

и груша с колыбели золотой

соломы, чья ревнивая охрана

80 и спрячет плод, и наведёт румяна.

(11)
Перечисление плодов.

В его суме, колючей, как каштан,

айва, ни спелой масти, ни зелёной,

и яблоко, чья розовость — обман

в отличие от бледности смущённой,

85 и с дуба (гордость гор — он, как титан,

был веку золотому доброй кроной)[230]

дар и еда (хоть груб сей плод и плох)

невиннейшей и лучшей из эпох.

(12)
Описание цевницы Полифема и воздействие этой дикой музыки.

Воск и пенька скрепили — и напрасно! —

90 сто камышин,[231] чей дикий стон сгущён

стократным эхом столь же громогласно,

как воском и пенькой скреплённый стон.

Лес возмущён и на море ненастно,

Ломает свой завитый рог Тритон*,

95 оглохли парус и весло от зыка, —

столь Полифема яростна музыка!

(13)
Любовь Полифема к прекрасной нимфе Галатее. Её описание в этой и следующей октавах.

Дориды* дочь ему всех нимф* милей,

когда-либо рождённых в пышной пене,

то Галатея*, прелесть Граций* ей

100 Венера* подарила в упоенье.

Два светозарных ока, звёзд ясней,

белейшее венчают оперенье:

Юноны* лебедь, а равно павлин

Венеры, столп Нептуновых глубин.

(14)

105 Аврора в нимфе чистоту лилеи

сплела с кармином розы огневой,

смущён Амур*: что впору Галатее —

снег пурпурный иль пурпур снеговой?

Зря подражает жемчуг Эритреи[232]

110 её челу: разгневан бог слепой —

на ушке перламутровом, в отместку,

он блеск в златую заточил подвеску.[233]

(15)
Любовь морских божеств к Галатее. Нимфу полюбил Главк.

На зависть нимфам, боги, сколь ни будь

их в море, отдают сердца шалунье:

115 малыш крылатый[234] горд, вслепую путь

верша на раковине по лагуне.

Зелёнокудрый, чью стесняет грудь

не чешуя, а стоны, — Понтий* втуне

гордячку на возке из хрусталя

120 умчать в серебряные мнит поля.

(16)
Морской бог Палемон тоже влюбился в Галатею.

Морской юнец — лазурь чела в кораллах

нежнейших — Палемон*, кому казной

вода от Маяка на злобных скалах

до Мыса оконечности иной,[235]

125 как Полифем (пусть в меньших, но немалых

терзаньях) к ветроногой нимфе той

стремится, что, его заслышав пени,

в цветах быстра, как он в кипящей пене.

(17)
Продолжение темы предыдущей октавы.

Красавице бегущей стать бы рад

130 пловец влюблённый сладостной препоной:

пусть и не аспидом для дивных пят —

плодом златым для быстроты смущённой;[236]

но разве лестный блеск и смертный яд

вольны пресечь полет стрелы, перённой

135 презреньем? Догонял когда и где

косулю на земле дельфин в воде!

(18)
Начало беглого описания Сицилии.

Сицилия — рог Вакха*, сад Помоны*, —

щедра на всё, что прячет и родит:

тот множит пышные гроздей короны,

140 а та румяные дары плодит,

Цереры* воз[237] здесь летним цепом склоны

пшеничные от веку не щадит,

торят к её колосьям спелым тропы,

как муравьи, провинции Европы*.

(19)
Завершается описание Сицилии. Любовь, которую испытывают к Галатее все мужи острова.

145 Горам завидным Палес* воздаёт

щедрее, чем Церера всем равнинам.

Здесь в поле золотого града гнёт,[238]

там шерсть, как снег, пушит бока вершинам.[239]

И все, кто снег стрижёт, и злато жнёт,

150 и чаны полнит выжатым кармином,[240]

от веры или страсти нимфу тут

за божество, пусть и без храма, чтут.

(20)
Дары, приносимые пахарями, овчарами и садовниками.

Но всё же есть алтарь: там, где крылатой

волною пенной смочен брега скат, —

155 первины оставляет там оратай,

овчар — слепое первоплодье стад,

рог Амальтеи, в благах тороватой,

садовник ивовой циновке рад

отдать, которую сплетала ловко

160 дочь скромная, сколь ни проста циновка.

(21)
Красота Галатеи возбуждает юных обитателей острова.

Пылает младость, и неспешный плуг

лишь гладит земли, что взрезал доселе,

волом едва влачимый, чей досуг,

хозяйскому под стать, — блуждать в безделье;

165 без пастуха, что им свистел, на луг

бредут стада, не слыша, чтоб скрипели

пращи:[241] там, где пастух-бедняк исчез,

свистит — зефир, скрипит — дубовый лес.

(22)
В отсутствие влюблённых пастухов сторожевые псы не охраняют стадо, и на него нападают волки.

Пёс ночью нем, а днём, меж скал блуждая

170 из тени в тень, где ляжет, там и спит.

Скот блеет, жалким блеяньем рождая

тень волка, что из тьмы ночной хрипит.

Он кровь одной, жестокость услаждая,

на то, что кормом для другой, кропит.

175 Свист воскреси, Амур, иль пусть в тенёта

хозяина возьмёт, как пса, дремота!

(23)
Галатея отдыхает у ручья и засыпает под напевы птиц.

А быстроногая, под лавр упав,

чей ствол ожогов солнечных не знает,[242]

жасмины (коих столько, сколько трав

180 вкруг тела снежного)[243] к ручью склоняет.

Со сладким стоном сладкий стон связав,

один другому соловей пеняет,

руладой в сон глаза её маня,

дабы три солнца не спалили дня.[244]

(24)
В разгар жары к месту, где спит Галатея, пришёл Акид: склонившись к ручью, он пьёт, глядя на спящую нимфу.

185 Как саламандра в Солнце, Пёс рычащий

ерошил шкуру звёзд своих,[245] когда

(пыль во власах, пот на челе, слепящий,

как молнии из бисерного льда)

явился Акид*: видя Запад спящий

190 двух нежных солнц, чей сон двоит вода,[246]

он ртом и взором пьёт, про все забывший,

хрусталь текучий и хрусталь застывший.[247]

(25)
Описание Акида.

Был Акид — Купидонова* стрела[248]

рождён Симетис* дивной и сатиром*,

195 в ком совмещён вид мужа и козла, —

и был он чтим земным и водным миром.

Так сталь магнит пленительный нашла,

поклонник — спящим ослеплён кумиром, —

богатый тем, что дарит бедный сад,

200 плодят коровы и дубы растят.

(26)
Дары, которые Акид оставляет около спящей Галатеи.

Миндаль с небесной влагой загустелой,

чья мякоть зелена, но не крепка,

близ нимфы ставит он в плетёнке белой

и масла ком на листьях тростника,

205 а в лёгкой пробке, выделки умелой,

златое чадо дуба-старика, —

сладчайший улей из дупла, в чьи недра

весна нектар на воск сочила щедро.

(27)
Акид освежает руки и лицо водой из ручья. Робкий ветерок веет над спящей Галатеей.

Горяч, ручью он руки отдаёт

210 и холод струй ко лбу подносит ими

между двух мирт, подобных в пене вод

зелёным цаплям с перьями седыми.

Фавоний* вольной кисеи разлёт

питает льстиво вздохами своими

215 над ложем (нет воздушней гамака!),

чьи тени свежи, а трава мягка.

(28)
Плеск воды, которой умывается Акид, пробуждает испуганную Галатею.

Едва вскипев, ручей сереброзвонный

нарушил плеском тишину полей,

она, обидев свой приют зелёный,

220 косою стала собственных лилей.[249]

Бежала бы, но столь студён рожденный

в груди испуг, разлитый ленью в ней, —

что стынет быстрый лёт и лёгкость бега

от льдистых перьев и капканов снега.[250]

(29)
Галатея находит дары Акида, но не видит того, кто их принёс.

225 Мёд в пробке видит, сгусток молока

на тростнике и рядом плод в корзине,

но где дароподатель, чья рука,

даря, богиню чтит и сон богини?

Сто раз пропасть готова, но пока

230 немалый знак сей льстивой благостыни,

хоть изваянье снега холодней,[251]

волненье потеснив, дал думы ей.

(30)
Галатея гадает, кто принёс дары. Амур решает сломить неприязнь нимфы, которую она выказывает ко всем.

Нет, не циклоп — виновник лестной дани,

не гнусный фавн* и не иной урод,[252]

235 живущий в сельве, чью узду желанье

ослабило, а сон трикрат гнетёт.

Младенец-бог в повязке[253] — вот чьи длани

пышнейшую добычу, дивный плод,

готовят древу матери в трофеи —

240 доныне гордый норов Галатеи.[254]

(31)
Амур ранит стрелой Галатею, которая теряется в догадках.

И с веток той, чей больше ствол ручьём

оплёскан, — мирты, что взросла степенно,

в хрустальный тул злачёным остриём

грудь белую он превратил[255] мгновенно.

245 И львица непокорная тайком

разглядывает щедрый дар смиренно,

пеняя, что хозяину даров

хозяином — дремучий леса кров.

(32)
Галатея ищет и находит Акида, который притворился спящим.

Она бы позвала, но оробела,

250 не зная, как зовётся чаровник,

каков, хоть кистью робкою умело

творит фантазия желанный лик.

Стопы, чей страх исчез, пыл гонит смело

в тень, где предстал пугливой в тот же миг

255 на ложе поля — том же поле брани —

юнец, сокрывший сном своё желанье.

(33)
В трёх октавах рассказано о том, как Галатея любуется спящим.

Зрит вид его и, в сне не усомнясь,

нависла на одной ноге над сонным

(с дремотою мирясь, на ложь ярясь

260 риторики немой, сокрытой оным),[256]

не так гнездо венчает птичий князь,[257]

порой лучом слетая оперённым

на коршунёнка, коему была

укрытием возвышенным скала,

(34)

265 как нимфа, в состязании учтивом,

не только спящего венчает сон,

но и не рада нежным переливам

ручья, чей робкий уняла бы звон;

следя из-за ветвей за юным дивом, —

270 как радужно набросок оживлён,

который начертал в её сознанье

Амур, что кистью грудь терзал[258] ей ране, —

(35)

получше место выбрав, зорко зрит

в чертах его могучих то, что мило

275 не мягкостью, чей не сразил бы вид,

а силой, чья краса её сразила.

Волос его копна смущённым льстит

лучам почти запавшего светила;[259]

пушок у рта его — цветник, чей цвет

280 не столь цветущ, поскольку дремлет свет.

(36)
В бесхитростной красоте Акида заключён любовный яд, жадно испитый Галатеей.

Верней для аспида в глуши засада

там, где не стрижен милый взору лог,

чем тщательно причёсанного сада

изысканно-приятный уголок, —

285 его мужавый лик Амур для яда

быть сладостной привадою обрёк;

и Галатея, не страшась нимало,

пьёт всё жаднее зелье из фиала.

(37)
Лукавый Акид, притворяясь спящим, внимательно следит за нереидой.

И юноша, сколь прорезь ни мала

290 для сна дозорного, следя, как разом

и неспокойна нимфа, и смела,

в лицо ей впился Аргусом* стоглазым;

он линзой в думы ей проник, — чела

ни бронзой не укрыть ей, ни алмазом:

295 в своих палладионах так Эрот*,

стен не сломав, огонь вовнутрь ведёт.[260]

(38)
Акид порывается поцеловать ступню Галатеи.

И в тот же миг, покинув дрёмы лоно,

младую гордо он являет стать,

к ногам слоновой кости пал влюблённо,

300 чтоб золото котурна целовать.

Так моряка не может с небосклона

луч предугаданный перепугать,

тем паче буря, чьи ясны затеи, —

нет равной оторопи Галатеи.

(39)
Успокоившись, Галатея позволяет Акиду подняться. Описание места, которое станет ложем любви.

305 Не столь дичлива, а скорей нежна,

веля счастливцу разогнуть колени,

юнца с улыбкою зовёт она

не сну продленье дать, а роздых — лени.

Утёс крутой, чья вогнута стена,

310 их, как шатёр, сокрыл в прохладной сени,

где плющ — его завесы зелены —

обвил стволы и обнял валуны.

(40)
Они испытывают взаимное влечение, глядя на голубей и слыша их воркование.

А на ковре, чьим изумрудным флёром

унижен тирский (ведь его шелка

315 не зря, спрядая нити червем спорым,

ткала Весна, искусна и ловка), —

под миртой, самой пышной, льнут с задором

друг к другу — этот пылок, та легка —

голубка к голубку, их песнь похожа

320 на зов любовный, слух четы тревожа.

(41)
Акид порывается приласкать Галатею, та мягко уклоняется, что ещё больше горячит юношу.

Ворканьем хриплым жар младой раздут,

но Галатеи мягкие уклоны

предел отваге Акида кладут

и хору птиц, чьи возбуждают стоны.

Он меж плодов и волн, как тот, чей труд —

325 всевечный голод и одни уроны:

немалый ад, когда близ райских нег

хрусталь — уклончив, а плоды — как снег.[261]

(42)
Поцелуй Акида. Дождь из цветов над брачным ложем.

Едва дозволил голубям задорным

рубиновых два клюва слить Эрот, —

330 в гвоздику впившись, Акид ртом проворным

к двум лепесткам карминным жадно льнёт.[262]

Левкоям белым и фиалкам чёрным,

сколь Книд и Пафос[263] их плодят, — с высот

Амур ниспасть даёт на то, что позже

335 заменит брачное влюблённым ложе.

(43)
Близится восход солнца. В эту пору Полифем поднимается на вершину скалы.

Дыханье — дым, а храп — огонь, хотя

и в мыле удила, — Этон* пронёсся

туда, где, Грековы столпы[264] златя,

коляски жаркой омочил колёса,

340 когда, слеп от любви, циклоп, пыхтя,

верх дикого обременил утёса, —

промеж каменьев острых и коряг

утёс напоминал слепой маяк.

(44)
Взобравшись на скалу, циклоп играет на цевнице. Страх Галатеи.

Судья горам и брегу, — беззаботно

345 он влил, застыв на выступе крутом,

во флейты, кои воск связует плотно,[265]

дыхание, как мех, огромным ртом;

и нимфа, вняв им, стала бы охотно

былинкой, перстью на ветру, листом,

350 чем, нежа юный вяз лозой,[266] в напасти

не жить от страха, умирать от страсти.

(45)
Любовь и ужас не позволяют Галатее бежать. Полифем поёт, — поэт, чтобы описать этот напев, просит помощи у Муз.

Но лозы рук хрустальные крепки, —

любовь их вьёт и страх неизречённый

вкруг бедного ствола, что на куски

355 топор изрубит, ревностью точённый.

Меж тем пещеры, холмы и пески,

цевницей грубою предвосхищённый,

настиг, как гром, всё пепелящий глас:

вам, Пиэриды*, уступлю рассказ!

(46)
Циклоп превозносит красоту нимфы, сравнивая её нежность с гвоздиками, белизну — с лебяжьими перьями, а осанку — с павой.

360 «О Галатея, чья краса нежнее

Авророй отягчаемых гвоздик

и снежных перьев кликуна снежнее,

чей сладок над волной последний крик;

ты статной птицы краше и пышнее,[267]

365 чей синий веер стольких глаз тайник,

сколь звёзд в небесном светится сафире,

но два твоих — прекраснейшие в мире!

(47)
Гигант умоляет Галатею покинуть море.

Тефиды* светловласых дочерей

и волн беги, — пусть море подивится:

370 хоть свет исчез с коляскою лучей,

его двоит в глазах отроковица.[268]

Пускай от белизны твоих ступней

в песке ракушка всякая сребрится, —

им дивная твоя даёт нога

375 зачать — не от росинок — жемчуга.

(48)
Полифем молит Галатею выслушать его напев.

Глухая дочь глубин, как ветру — скалы,

не внемлешь ты стенающему мне;

крадут ли красностволые кораллы

мой стон, тебя баюкая на дне,

380 иль под нестройных раковин хоралы

(грубей музыки — да! — нет в глубине)[269]

ты водишь хоровод, — услышь, сколь нежен

мой голос, пусть гласитель и отвержен.

(49)
Полифем восхваляет свои богатства, начиная с упоминания стад, и приравнивает обилие молока к обилию своих слёз.

Пастух я, но стадами так богат,

385 что долы полоню, сколь ни широки,

на склонах гор покровы моих стад,

под ними высыхают рек потоки;

но вымена сколь щедро не струят

и сколь в моём не накопилось оке, —

390 там молока, здесь слёз, — величина

богатств моих и бед моих равна.

(50)
Полифем превозносит свои владения и обилие мёда.

Сочась нектаром, глушь, благоухая,

тайком от коз-прожор мне припасла

побольше ульев, чем цветов иная

395 сочла, мечась, сметливая пчела,

там, старые стволы обременяя,

рои в апреле, взмывши из дупла,

членятся в мае, чтоб янтарь в усладе

цедить, прядя лучей златые пряди.

(51)
Он молит Галатею не отвергать столь могучего мужа.

400 Юпитера бескрайних волн я сын,[270]

хоть и пастух; ужель не льстит гордыне,

что на хрустальном троне властелин[271]

тебя невесткой наречёт в пучине?

Откликнись Полифему, он один

405 могуч на берегу, таких поныне

Феб* не видал от Инда жарких вод

до Волги вялой, заточённой в лёд.

(52)
Циклоп бахвалится своим ростом.

И сидя, я сорву рукой могучей

на кроне фиговой плод наливной,

410 а встав, я заслоню тенистой кручей

стада бесчисленные в летний зной.

Высок ли я, коли покрыться тучей

спешит гора, чтоб вровень быть со мной,

коль на небе могу, как на скрижали,

415 напечатлеть перстом мои печали?

(53)
Полифем рассказывает, как, заглянув в морскую гладь, увидел свой огромный глаз.

У берега на камне стерегла

свой выводок морская альциона,

когда светлей сафирного стекла

лагуна скрала облик мой влюблённо.

420 Там, узрив солнце моего чела,

я узрил и зеницу небосклона,[272]

не ведала, чей верх, вода-судья:

циклоп ли в небе иль небесен я.

(54)
Он уверяет, что, влюбившись в Галатею, сменил жестокость на доброту и больше не увешивает стены пещеры головами зверей и путников.

Со стен других олень являет взору

425 отростки лет; не здесь свой кажет клык

зверь, чей крутой хребет, размером с гору —

как вострый частокол гельветских пик,

а голову — тот, кто в иную пору

за то платился ею, что проник

430 в мой грот, где ныне я ему радею,

усталому, влюблённый в Галатею.

(55)
В двух октавах следует упоминание о гибели генуэзского корабля, гружённого восточными товарами.

Корабль богатый берега песок,

разбившись в щепы, целовал уныло

богатствами, которые Восток,

435 пресытясь, изрыгнул из пастей Нила.[273]

В тот день уздою нежной зычный рог

пучины вздыбленной остепенила

(и ветер, необузданный досель)

вожжами сладкими моя свирель,

(56)

440 когда о глыбы волн ломая реи,

бук лигурийский,[274] что разъят в куски,

благоуханные тюки Сабеи[275]

и полные Камбайи[276] сундуки

(заморский дар, умноживший трофеи

445 скалистой Сциллы*) вынес на пески —

злосчастный хлам, который гарпий своры

два дня от моря уносили в горы.[277]

(57)
О приёме, оказанном потерпевшему кораблекрушение купцу, который подарил Полифему...

Второй доской стал генуэзцу грот[278]

и телу гостя и его товарам;

450 лишь эти высохли, оживший тот,

о страшном рассказав крушенье с жаром,

за лучший мой, в соломе зревший, плод

и плод, на нитке зревший, отдал даром

из бивня зверя, что, пугая Ганг,

455 нёс башни, сокрушая строй фаланг,[279]

(58)
...искусно выделанные из слоновой кости лук и колчан; Полифем готов подарить их Галатее.

лук дивный и колчан блестящий — славу

искусника, украсившего кость,

Малаккский принц богине в дар на Яву

послал их, как про то поведал гость.

460 Взяв в руки лук, а на плечо оправу,

мать превзойди и сыну вызов брось,[280]

чтоб тотчас стать под этим небосклоном

морской Венерой, горным Купидоном».[281]

(59)
Полифем прогоняет коз, разоряющих виноградник. Крики и камни достигают укрытия Галатеи и Акида.

Ужасный голос, но не боль певца

465 об эту пору прерывают козы,

чьи рожки мерзкие и чья трусца

на Бахусовы посягнули лозы,

гроздь нежную губя. Его лица

звероподобен вид, страшны угрозы,

470 и столько мещет валунов праща,

что поколеблен занавес плюща.

(60)
Галатея и Акид, спасаясь, бегут в сторону моря.

И два влюблённых сердца сладкозвучных,

нежнейших уз разъяв тугой клубок,

по жёсткой гальке, среди тёрнов тучных,

475 взыскуют пену волн крылами ног:

не так ли, вызволив от птиц докучных

посев, неосторожный страж совлёк

и заячью чету, два дружных пыла,

свёл коих розный пол, бразда сдружила.

(61)
Зоркий Полифем замечает убегающих влюблённых.

480 И узрив — дикий муж — неслышный скок

испуга снежного[282] к морской пучине

(столь зорок, что нагого, пусть далёк,

ливийца зрит с его щитом в пустыне),[283]

он отрока, — сколь древних буков мог

485 ревнивый гром смутить, — смутил[284] в теснине:

так, упредив разъятье мутных туч,

опережает гул слепящий луч.[285]

(62)
Отломив огромную скалу, он бросает её в Акида.

Он в ярости безмерной вырывает

из кручи горной большую из плит,

490 метнув её, он юношу сбивает, —

нет урн грузней, тяжеле пирамид.[286]

И нимфа слёзно к божествам взывает,

коих и Акид умолить спешит,

и тут же кровь, что выжал гнёт фатальный,

495 те обратили в чистый ток хрустальный.

(63)
Кровь раздавленного Акида потоком устремляется к морю, где его встречает мать Галатеи Дорида.

Как только плоть его угнетена

была столпом ужасного утёса,

стопы дерев, чья дивна толщина,

текучий бисер вен омыл белёсо.

500 Кость белая — жемчужная волна,

целуя дол, сребрит пески откоса:

Дорида, с неизбывною тоской,

чтя зятя, нарекла его рекой.[287]


Загрузка...