Примечания

1

Orozco Días E. Introducción a Góngora. Barcelona: Crítica S. A., 1983. P. 101.

2

Так называется перенасыщенный вычурными приёмами художественный стиль, воспоследовавший эпохе Возрождения. Полагают, что сам термин барокко пришёл из португальского языка (barroco), где он обозначал раковины неправильной формы и как синоним всего грубого и фальшивого употреблялся негативно, ругательно по отношению к произведениям нового стиля в архитектуре, музыке и литературе.

3

Valverde J. M. Barroco (una visión en conjunto). Barcelona: Montesinos SA, 1981. В 10.

4

Orozco Díaz E. Espíritu y vida en la creación de las «Soledades» gongorinas // En torno a Góngora. Madrid: Júcar, 1986. P. 251-252.

5

Франсиско Кеведо-и-Вильегас (1580-1645) — великий прозаик и поэт золотого века испанской литературы; крупнейший испанский сатирик.

6

Valverde J. Ma. El Barroco. Barcelona: Monesinos Editor S. A., 1980. P. 12.

7

Более внятен, на мой взгляд, перевод Михаила Лозинского: «Век расшатался.» — и особенно Анны Радловой: «Век вывихнут.»

8

В 1927 году группа выдающихся испанских писателей, художников и музыкантов так называемого Поколения 27-го года (Generación del 27), заявившая о себе серией публичных выступлений в ходе празднования трёхсотлетия со дня смерти Луиса де Гонгоры лекциями, чтением стихов Гонгоры и комментированными публикациями его произведений, знаменовала поистине редкостный всплеск интереса к поэту далекого XVII века. К этому времени в испанском языке уже бытовали слова и обороты речи, бывшие в диковину современникам поэта.

9

Полемические нападки Кеведо на Гонгору см. на с. 243-248 наст. изд.

10

Мой посильный русский вариант каламбура «jerigóngora» из полемического стихотворения Франсиско де Кеведо; этот каламбур на испанском почти копирует слово «jerigonza» (жаргон, тарабарщина, абракадабра, дурачество).

11

Коррехидор — администратор; судья в городах и провинциях феодальной Испании.

12

В недавнем исследовании кордовский ученый Энрике Сория Меса убедительно подтверждает еврейские корни не только Гонгоры, но и Кеведо, а также Фрай Луиса де Леона, Святой Тересы де Хесус и многих других выдающихся писателей испанского Золотого века, о чем они знали и чего страшились в атмосфере всеобщей ксенофобии и остракизма. Soria Mesa E. El origen judío de Góngora. Hannover E.T.C., 2015.

13

На скабрёзность этого оборота в оригинале (hacerlas bellaquerías) указал Антонио Карреньо (Góngora L. de. Romanses. Madrid: Cátedra, 1988. P. 98).

14

Pariente А. Góngora. Madrid: Júcar, 1982. P 14.

15

Луис де Леон (1527/28-1591) — крупнейший поэт саламанкской школы; монах-августинец; автор теологических сочинений; переводчик и комментатор древних текстов (перевёл «Песнь песней»).

16

Pellicer de Salas y Tovar J. Vida de don Luis de Góngora. Ed. Adrián Izquierdo. 2018.

17

К arte mayor относятся поэтические тексты с разным количеством слогов в строчках; в основном варьируются строки с семью и одиннадцатью слогами. К примеру: «Сей элемент, который / четырежды сто раз служил опорой».

18

См. статью «Поиск естественной неестественности» в наст. изд.

19

Adorno T. W. Mahler. University of Chicago Press, 1996.

20

Carreira A. La novedad de las «Soledades». Crepusculos pisando (Once estudios sobre las «Soledades de Luis de Góngora»). Presses Universitaires de Perpignan, 1995. P 79.

21

Сильва в поэзии — строфа или свободно длящийся текст, состоящий из чередующихся одиннадцатисложных и семисложных строк.

22

Веласкесу 23 года. Этот портрет я увидел впервые в Бостонском музее изящных искусств в 2003 г. (см. фотографию на с. 6-7 наст. изд.).

23

Alonso D. Góngora y el gongorismo. Madrid: Gredos, S. A., 1978.

24

Ныне это улица Кеведо в Мадриде.

25

Lorca G. F. La imagen poética de don Luis de Góngora // Lorca G. F. Obras completas. T I. P. 1055.

26

Lope de Vega. Colección escogida de obras no dramáticos. Madrid, 1935. (Biblioteca de autores españoles).

27

Намёк на родной город Гонгоры — Кордову на реке Гвадалквивир, старое название которой — Бетис.

28

Клара Цеткин говорит об этом в книге «Воспоминания о Ленине» (1924).

29

Летрилья (исп. letrilla) — жанр испанской поэзии, особенно популярный в XVIXVII веках; берёт своё начало в народной песенной культуре.

30

Скорее всего, мнения их составлялись не столько из чтения оригиналов Гонгоры, сколько от ознакомления с подобными суждениями зарубежных исследователей.

31

Хрестоматия по западноевропейской литературе. Эпоха Возрождения / Сост. Пуришев Б. И. М.: Учпедгиз, 1938. С переводами Валентина Парнаха двух сонетов Гонгоры, которые выдержали испытание временем.

32

Тикнор Д. История испанской литературы: В 3 т. М.: Издательство К. Т. Солдатёнкова, 1891; Фицморис-Келли Д. Испанская литература. Пг., 1923.

33

В течение двух лет (с 1962 по 1964 г.) я был старшим переводчиком в составе киногруппы студии «Мосфильм», снимавшей картину «Я — Куба».

34

Góngora Luis de. Poesías. Consejo Nacional de Cultura. La Habana. 1963. Хосе Мария де Коссио (José María de Cossío Martínez-Fortún, 1892-1977) — испанский писатель, критик и издатель.

35

Дамасо Алонсо (1898-1990) — испанский поэт и филолог, представитель Поколения 27-го года.

36

Статья Фернандо Г. Кампоамора «Пикассо представляет Гонгору». Rotograbado de Revolución. 1963.

37

Из знаменитой серии книг к трёхсотой годовщине со дня смерти Гонгоры, знаменовавшей легендарный всплеск интереса к нему.

38

Издательство «Агилар» (Aguilar), созданное в 1923 г. Мануэлем Агиларом Муньосом, просуществовало до 1982 г.

39

Góngora y Argote L. de. Obras Completas. Madrid: Aguilar, 1961.

40

Гумилев Н. С. Собр. соч.: В 4 т. Вашингтон, 1964. Т 2. С. 357-360. Курсив в цитате мой.

41

«Сказание о Полифеме и Галатее» в моём переводе было опубликовано в 1987 г. в «Тетрадях переводчика» (вып. 22) и в антологии «Павел Грушко. Облачение теней» (М.: Центр книги Рудомино, 2015).

42

Думаю, нынешние эрудиты, в том числе и я, намного дальше от этих жемчужин античной древности.

43

Как не вспомнить пушкинское «Из Пиндемонти»: «... никому / Отчёта не давать, себе лишь самому / Служить и угождать...» или из «Езерского»: «...твой труд / Тебе награда; им ты дышишь, / А плод его бросаешь ты / Толпе, рабыне суеты...»

44

Аноним. «Тщательное исследование мнений о поэтических произведениях дона Луиса де Гонгоры» (Escrutinio sobre las impresiones de las obras poéticas de don Luis de Góngora y Argote). 1633. Манускрипт Эстрада (фонд Ласаро Галдиано).

45

Для переводчиков художественной литературы полезным снадобьем от горького сознания непереводимости может служить ободряющая мысль Михаила Бахтина: «Понимание текста активно и носит творческий характер. Творческое понимание продолжает творчество, умножает художественное богатство человечества». Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. М.: Искусство, 1986. С. 366.

46

Хуан Мартинес де Хауреги-и-Уртадо де ла Саль (1583-1641) — поэт, художник, переводчик и литературный критик.

47

В русском литературоведении можно встретить такие переводы этого названия, как «Уединения», «Одиночества», «Поэмы Уединения», «Поэмы Одиночества».

48

Jammes R. Apuntes sobre la génesis textual de las «Soledades». Crepúsculos pisando (Once estudios sobre las «Soledades de Luis de Góngora»). Presses Universitaires de Perpignan, 1995. P 137-139.

49

Профессиональное стихотворство, привнесённое в Россию в XVII в. Симеоном Полоцким, зиждилось на силлабической системе стихосложения (как и испанское!), заимствованной из польской поэзии, организующим принципом которой является лишь равное количество слогов в рифмующихся строчках. Осталось бы так, структура современного русского стиха не отличалась бы от испанской, что намного облегчило бы труд, как говорили в то время, переводниковъ.

50

Orozco Díaz E. Lope y Góngora frente a frente. Madrid: Gredos, 1973; Martínez Alarcón A. La batalla entorno a Góngora. Barcelona: Antoni Bosch, 1978; Pariente Á. Entorno a Góngora. Madrid: Júcar, 1987; Pérez López M. M. Pedro de Valencia, primer crítico gongorino. Ediciones Universidad de Salamanca. 1988.

51

Alemany y Selfa B. Vocabulario de las obras de don Luis de Góngora y Argote. Real Academia Española. Madrid, 1930.

52

Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 36.

53

Герцог Бехарский — дон Алонсо Диего Лопес де Суньига-и-Сотомайор (1577— 1619) — покровитель Гонгоры.

54

Знак (*) отсылает к Мифологическому словарю на с. 253-268 наст. изд.

55

...вор Европы... — Зевс, обернувшийся быком и похитивший Европу, дочь царя Агенора.

56

Ида — гора близ Трои, где охотился Ганимед.

57

... в Ливии солёной. — То есть в солёной пустыне моря.

58

... карбункул — стрелку компаса в ноги. — От лат. carbunculus — уголёк, драгоценный камень гранат. Объяснение Дамасо Алонсо: «Свет, к которому, подобно стрелке компаса, устремлён взгляд».

59

Не для Алчбы кичливой твой уклад, на восхваленья падкой, и не для Твари гадкой, чьей служит пищей аспид из пустыни. — Под Алчбой подразумевается Зависть; Тварь гадкая — аллюзия к эмблеме № 74 («Зависть») Джованни Андреа Альчиато, на которой изображена женщина со змеёй во рту; аспид из пустыни — намёк на змею, которая умертвила Клеопатру.

60

... сферу перьев. — Имеется в виду распущенный хвост павы.

61

...канет. в прибой. — Аллюзия на падение Икара.

62

...к жидкой яшме. — Метафора моря.

63

Фермодонт — река в Малой Азии; упоминается в сказаниях об амазонках.

64

... нунций Феба. — Петух, чей крик возвещает восход солнца.

65

... заморских Индий фея. — Пава.

66

Берберы — здесь: жители Марокко.

67

...и тень намёка малого негожа. — Намёк на измену.

68

Гирканский край — греческое название области вдоль юго-восточного берега Каспийского моря (в бассейне современных рек Гурган и Атрек); входила в состав Персии.

69

...злосчастною сосной. — Метафора корабля.

70

...чудо греческое. — Троянский конь.

71

...камень тот... — Магнит, освоенный моряками в плаваниях.

72

Жемчужина — аллюзия к Полярной звезде.

73

Любовнику Звезды. — Здесь: Север, на который указывает стрелка компаса.

74

...дуб крылатый.. — Метафора парусного судна.

75

...по морю, тесному, как пруд. — Средиземноморье.

76

Три ели. — Здесь: каравеллы Колумба.

77

Летучих аспидов. — Уподобленные ядовитым змеям дротики.

78

...её знамёна. — То есть знамёна Алчности.

79

...на перешейке. — Подразумевается Панамский перешеек, пересечённый Нуньесом де Бальбоа в 1513 году.

80

... бессильный сочленить (хрустальный гад) главу в короне Севера и хвост в чешуйках Южных звёзд. — На старинных картах Атлантический океан назывался Северным морем, а Тихий океан — Южным морем. Метафора змеи, пожирающей свой хвост, — вероятная аллюзия к эмблеме № 132 («Вечность») Джованни Андреа Альчиато; Южные звёзды — созвездие Южного Креста.

81

...она вела. — Подразумевается Алчность.

82

...белоснежных дочерей. — То есть жемчужины.

83

Сей. элемент. — Подразумеваются воды океана.

84

...вторых. — Воспоследовавшие за Нуньесом де Бальбоа экспедиции.

85

Авроры царство. — Индия, до которой Васко да Гама доплыл в 1498 году.

86

...чудесной птицы. — Мифологическая птица Феникс.

87

Хрустальным Зодиаком стал... для доблестной сосны... сей элемент, который четырежды сто раз служил опорой для свода дня и брачным ложем ночи, открыв. скобу. — Описывается кругосветное мореплавание Фернандо Магеллана на корабле «Виктория», длившееся четыреста дней. Доблестная сосна — корабль; сей элемент — океан; текучая скоба — пролив, открытый Магелланом и названный его именем.

88

Столпы — Геркулесовы столбы в Гибралтарском проливе.

89

...кармин Аврорина ковра. — Кармин (кошениль, киноварь) — красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками кошенили в Японском море.

90

...в морях зари. — Имеется в виду Филиппинский архипелаг.

91

Эврот — одна из крупнейших рек на Пелопонесском полуострове.

92

... горстку островов. — Подразумеваются Молуккские острова, родина гвоздики.

93

...Катона честь и чистоту Лукреции. — Имена, символизирующие старую римскую аристократию, которая отличалась добродетельностью и неприятием пороков и роскоши.

94

...хрусталь живой. — Метафора женской ножки.

95

На звук хрустальной кантилены. — Метафора журчащей воды ручья.

96

Понт Эвксинский — древнее название Чёрного моря.

97

Сидон Турецкий — город в древней Сирии, бывший центром ткачества.

98

факел Бога — атрибут бога Гименея.

99

Полярный Зверь — подразумевается Полярная звезда в созвездии Малой Медведицы.

100

...ни хриплый Эвр, ни исступлённый Нот... — Эвр в древнегреческой мифологии — божество восточного ветра; Нот — олицетворение горячего южного ветра.

101

... бумагой для пастушьих вензелей. — Подразумеваются любовные откровения, которые пастухи вырезают на стволах осокорей (разновидность тополя).

102

То Солнце, что себя забыть велит, нещадно перья памяти палит. — Воспоминание о возлюбленной испепеляет память юноши (словно крылья Икара).

103

... лучников, чьи метки стрелы. — То есть Купидоны.

104

Половины — невеста и жених.

105

Тулы — колчаны.

106

Гиблейский мёд — по названию горы и города Гиблы в Древней Сицилии, знаменитых свои мёдом.

107

... синь глаз — их перья — в золоте ресниц. — Подразумеваются павлины.

108

...звезду верховного ареопага. — То есть Юнону.

109

Пусть для Минервы отжимают злато. — Масло из олив (оливковое дерево посвящено богине Минерве).

110

... дождём ли золотоым. — Имеется в виду Зевс, проникший к Данае в виде золотого дождя.

111

...лебяжьим ли обличием манящим. — Поразившись красотой Леды, Зевс на реке Еврот предстал перед ней в образе лебедя.

112

Вакхический потоп — обилие вина.

113

...трели былой Сиринги. — Спасаясь от преследований Пана, нимфа Сиринга превратилась в болотный тростник, из этого тростника Пан изготовил многоствольную флейту, названную сирингой по имени нимфы.

114

...янтарь. тонко тканный. — Янтарного цвета лента, стягивающая волосы.

115

Терна — группа из трёх персон.

116

Парнас — горный массив в центральной части Греции; в древнегреческой мифологии священная гора Аполлона.

117

...смолоченного горы злата. — То есть пшеница.

118

Выжатый нектар — вино.

119

Долина плача — ад.

120

... Царя всех рек. — То есть Нил.

121

... огромные, но не пустые своды. — Пирамиды.

122

Птолемеи — династия правителей Египта в IV-I веках до н. э.

123

...упасть и тут же встать. — Аллюзия к мифу: великан Антей потребовал, чтобы Геракл боролся с ним; когда Антей чувствовал, что начинает терять силы, он прикасался к своей матери Земле и снова обретал силу.

124

Геркулесовы дерева — тополи.

125

... которую кора от бед спасла. — Прекрасная нимфа Дафна, которую преследовал охваченный страстью Аполлон, взмолилась к родителям, чтобы они изменили её облик, и была превращена в лавровое дерево.

126

... птах, что мчат её карету. — То есть лебедей.

127

Эта поэма осталась неоконченной. В испанских изданиях дата проставляется именно так.

128

...в узлах пенька. — Пеньковая рыболовная сеть.

129

Подвижной мост — переправа.

130

Койя — императрица у древних инков.

131

Ставок — вертикальная сеть.

132

Тесный щит — раковина.

133

... той дочери, спокон веков младой... — Подразумевается Афродита.

134

Пеньковый тюль — рыболовная сеть.

135

Пагубная канва — сеть.

136

Пеньковое узилище — сеть.

137

Нарёк собой. — По легенде, после падения Икара в море оно стало называться Икарийским.

138

... оратая. на ниве. — То есть бороздящего волны скитальца.

139

Благозвучные стопы — напев.

140

...в два росчерка незримого пера. — Имеется в виду ветер Нот, который концами крыльев касается волн.

141

Сколь сей в приливы панцирь ни понижен.. — Образ острова во время прилива.

142

Поветь — нежилая пристройка.

143

Обманы из тесьмы — рыболовные сети.

144

... Водочерпия сосуд. — Водочерпий — синоним Водолея, одного из знаков Зодиака, в изображении которого присутствует кувшин.

145

Жемчужины. — Подразумеваются шесть дочерей старого рыбака (см. ст. 213).

146

...узлы тугие из пеньки. — Рыболовные сети.

147

Шесть светил — Те же дочери старого рыбака.

148

... богини кипрской птица. — Голубь — птица, посвящённая Афродите, которая вышла из моря на берег острова Кипр рядом с городом Пафос.

149

Корзина — улей.

150

...им ветер — верная охрана. — Нюх позволяет вовремя почуять опасность.

151

Карфаген — финикийское государство со столицей в одноимённом городе, существовавший в древности на севере Африки; согласно преданию, город основала царица Дидона.

152

... диву десятому. — То есть Козерогу, десятому знаку Зодиака.

153

... тирсов греческого бога. — Тирс — в античной мифологии жезл Диониса, обвитый плющом и виноградными листьями.

154

Невесомая древесина — пробковое дерево.

155

...хотя был твёрдым корм. — Имеются в виду жёлуди.

156

Выточенная туя — плошка.

157

...намного больше девяти числом. — То есть больше числом, чем девять Муз.

158

Юпитеру морскому — то есть богу Нептуну.

159

Грубый изумруд — зелёный остров.

160

Кины — гербы Королевства Португалии.

161

Древесные чаши — метафора каравелл, уподобленных деревянным чашам.

162

Сита — неводы.

163

... сатира водяного. — То есть одного из тритонов в свите Нептуна.

164

...союзницу отвесного свинца... — То есть пробковый поплавок.

165

Серебряный овал — раковина.

166

Внук пены — Амур, сын Афродиты («пеннорождённой»).

167

...цевниц перёных. — То есть кликающих лебедей.

168

... десятый дивный отблеск Аганиппа. — К девяти музам автор прибавляет десятую — многоумную Левкиппу (музы исполнялись вдохновения, когда пили из Аганиппа, источника у подножия горы Геликон).

169

...в море Тирском завиток свой пурпур пестует. — В античных источниках тирский пурпур — краситель различных оттенков: от багряного до пурпурно-фиолетового, извлекавшийся из моллюсков-иглянок.

170

Нежная вражда — аллюзия к возлюбленной, отвергнувшей юного странника.

171

...бога-кабана, чья в чаще злость ревнивая страшна. — Подразумевается ревнивый бог Марс, который обернулся диким кабаном, чтобы растерзать Адониса, которого полюбила жена Марса Афродита.

172

...ветки древа. — Подразумевается коралловое дерево.

173

...о Гименей, приблизь, свои лодыжки окрылив, день свадьбы. — Просьба к Гименею ускорить торжество, уподобившись быстроногому богу Меркурию (изображается с крылышками на лодыжках).

174

... (хоть и эфиопские) светила с двумя Медведицами. — Подразумеваются пять созвездий: Кассиопеи, Цефея, Андромеды, Большой и Малой Медведиц. Так как Цефей, персонаж древнегреческой мифологии (муж Кассиопеи и отец Андромеды), — царь эфиопов, Гонгора нарёк звёзды трёх первых созвездий эфиопскими.

175

...двойни дикой. — Имеются в виду Кассиопея и Андромеда.

176

...крылатого плута. — То есть Амура.

177

Слепой стрелок — Амур.

178

Амур — Меркурий славного известья. — Амур, быстрый, как Меркурий.

179

Слепой Зевесова орла птенец, верней — крылатый лис, лишённый зренья. — Проворный Амур уподобляется птенцу орла (посвящённого Зевсу), а своей зоркостью напоминает лиса (хотя повязка на глазах и лишает его зрения).

180

...в том Королевстве топком, где лагуна муруется, страшась причуд Нептуна! — Подразумевается Венеция.

181

... двух небожителей меж облаков. — Аллюзия к высокородной знати.

182

Ужель седые — матери твоей ваянья — видятся тебе в бурунах, что вёсла рыбаков взвивают. — Буруны, взвиваемые вёслами, описаны как ваяния Афродиты.

183

Подобье птичье — Амур.

184

Зефира сын проворный. — Конь.

185

...от ветреного дуновенья мать плодущая смогла его зачать, родив средь пряных трав Гуадалете. — По легенде, андалузские кони рождались от соития кобылиц с западным ветром Зефиром и росли на пастбищах в долине реки Гуадалете.

186

...без света дня, но не во мраке ночи, без воли, но вольна. — Ловчая птица на ремешке и с клобучком на глазах.

187

Олимп — самый высокий горный массив в Греции; в древнегреческой мифологии священная гора, место пребывания богов во главе с Зевсом.

188

... кипрянин родом... — По легенде, родина кречета — остров Кипр.

189

Зеландия — во времена Гонгоры мятежная провинция Нидерландов.

190

...зелёный пепел стылых Пиренеи. — По одной из легенд, в древности эти горы объял пожар, спаливший всю растительность; возможно, отсюда и название — Пиренеи (от греч. pyros — огонь).

191

Мельон — в древности название области на севере Сахары.

192

... сей, мнивший Талоса сгубить, Дедал, — племянника, что куропаткой стал. — Аллюзия к двум мифам: в одном Дедал был превращён Аполлоном в ястреба, в другом Дедал, из зависти к племяннику Талосу, превратил его в куропатку.

193

Шар, в перья сумрачные облачённый, на жизнь в потёмках местью обречённый прелестной кражи Стиксова владыки. — Аллюзия к мифу: Аскалаф был превращён в сыча (шар, в перья облачённый) за донос на похищенную Плутоном (владыкой Стикса) Прозерпину (прелестную кражу.).

194

... двух топазов. — То есть глаз сыча.

195

... сей грузный призрак стал последним в стае грозных опахал. — Сыч оказался последним в стае ловчих птиц.

196

... чей взлёт на небосклон великодушно Лебедем прощён. — Гипербола: Сапсан, взмывая, достигает чуть ли не созвездия Лебедь.

197

...именитый, голубых кровей. принц, что в природной скромности своей чуждается высокомерья знати. — Аллюзия к графу де Ньебла, которому посвящено «Сказание о Полифеме и Галатее».

198

...к ладоням принца, коль не суверена. — См. предыдущее примеч.

199

Тростник, что прежде нимфой дерзкой был. — Нимфа Сиринга, отвергнув Пана, была обращена им в тростник.

200

Он за испанцем роковым следит. — Следит за тетеревятником, родина которого — Испания.

201

... снежок, в холодном страхе метнувшийся в камыш. — Аллюзия к объятой ужасом камышовке.

202

Багрянка — морской моллюск из семейства иглянок.

203

...сутулый соглядатай Прозерпины. — Сыч (см. примеч. к стихам 791-793).

204

...их лавины на взор златой обрушились. — Вороны, привлечённые «золотыми» глазами сыча.

205

Северный край — см. примеч. к стиху 754.

206

...тучу ложную. — Метафора вороньей стаи.

207

Хитрый грек — см. примеч. к стиху 751.

208

... почти не слыша звона, что изнизу грозит. — Подразумевается звон колокольца на ноге кречета.

209

...меж двух когтистых тропиков. — Между двумя ловчими птицами, одной вверху, другой внизу.

210

...в голубой пустыне. — Метафора воздуха.

211

... сдвоенную злость. — Аллюзия к двум ловчим птицам.

212

... птиц подбирая ловчих в стороне... — Имеется в виду человек, подбирающий сбитых птиц, не найденных собаками.

213

...жёлтой мелюзги — То есть цыплят.

214

Норвежский ураган — один из соколов.

215

...чья сплетня Сицилийскую лишила богиню нежной дочери родной, что стала богу Гадеса женой. — Навет Аскалафа (превращённого в сыча) лишил рождённую в Сицилии богиню Цереру дочери Прозерпины, которую похитил бог подземного царства и смерти Плутон.

216

...мой граф... — Гонгора обращается к графу де Ньебла (1579-1636) в надежде заручиться его опекой.

217

Ньебла — город в провинции Уэльва (слово niebla на испанском обозначает «туман, изморось»).

218

Цевница — старинный духовой музыкальный инструмент: многоствольная флейта, свирель.

219

... не режешь высей, не томишь дубрав. — Аллюзия к полёту ловчих птиц и поиску зверей.

220

... голодный ... ловец. — Выдержанная в дрессировке ловчая птица.

221

Бубенец — необходимый атрибут соколиной охоты, он крепится к лапам или на хвост ловчей птицы. В «Поэме Уединений» соколиной охоте посвящён большой фрагмент в «Уединении втором» (стихи 735-979).

222

...зычный рог уступит цитре в споре. — Просьба, чтобы вместо грубой охотничьей трубы зазвучала мелодичная цитра поэта.

223

... августейший. шатёр. — Граф де Ньебла принадлежал к знатному роду.

224

...рожок (а он у Фамы — не второй). — Выражается уверенность, что его рожок не менее звучный, чем рожки и трубы Фамы (Славы).

225

Лилибей — древний пунический город на западной оконечности Сицилии, с трёх сторон окруженный морем.

226

...земли томительным зевком. — Иносказательно — пещера.

227

...спалённых Пиреней. — По одной из легенд, в древности эти горы объял пожар, спаливший всю растительность; возможно, отсюда и название — Пиренеи (от греч. pyros — огонь).

228

Тринакрия — древнегреческое название острова Сицилия; у Гомера — остров бога солнца Гелиоса, на котором обитало волшебное стадо коров, числом соответствовавшее дням года.

229

... кто крался призраком убогим. — Образ пастуха, который страшится диких зверей.

230

... был веку золотому доброй кроной. — Ветвистая крона дуба была для людей в то время единственной сенью.

231

Воск и пенька скрепили. сто камышин. — Образ огромной цевницы Полифема.

232

Жемчуг Эритреи — то есть жемчуг Эритрейского (древнее название Красного) моря.

233

...на ушке перламутровом, в отместку, / он блеск в златую заточил подвеску. — Намёк на то, что жемчужная кожа Галатеи превосходит сияние жемчуга.

234

Малыш крылатый — Амур.

235

... вода от Маяка на злобных скалах / до Мыса оконечности иной. — То есть от маяка на острове Сицилия в Мессинском проливе до Лилибейского мыса.

236

...плодом златым для быстроты смущённой. — Аллюзия к древнегреческому мифу об Аталанте: знаменитая быстротой в беге, она предлагала искателям своей руки состязаться с ней. Гиппомен перехитрил её с помощью золотых яблок Афродиты, которые он во время бега ронял по одному: поднимая их, Аталанта отстала, и Гиппомен первым достиг цели.

237

Цереры воз — воз богини плодородия и урожая Цереры уподоблен молотилке.

238

...золотого града гнёт. — Горы пшеничного зерна.

239

... шерсть, как снег, пушит бока вершинам. — Имеются в виду отары овец.

240

Выжатый кармин — вино.

241

... не слыша, чтоб скрипели пращи. — Пращами отгоняли волков.

242

...лавр. чей ствол ожогов солнечных не знает. — Ствол лавра защищён пышной кроной.

243

...жасмины (коих столько, сколько трав вкруг тела снежного). — Белизна «снежного тела» Галатеи схожа с обилием цветков жасмина среди травы.

244

... дабы три солнца не спалили дня. — Два солнца — глаза Галатеи.

245

... Пёс рычащий ерошил шкуру звёзд своих. — Подразумевается созвездие Большого Пса.

246

... Запад спящий двух нежных солнц, чей сон двоит вода. — Глаза уснувшей нимфы уподоблены зашедшему на западе солнцу.

247

... хрусталь текучий и хрусталь застывший. — Ручей сияет, как тело спящей Галатеи.

248

Купидонова стрела — Акид, чья красота ранит сердце Галатеи.

249

...она. косою стала собственных лилей. — Поднявшись, Галатея отделила от травы своё лилейное тело.

250

...от льдистых перьев и капканов снега. — Холодный страх сковывает Галатею, которая не может скрыться, уподобившись птице или лани.

251

...хоть изваянье снега холодней. — Скованная страхом Галатея.

252

... иной урод. — Намёк на присутствие сатира.

253

...Младенец-бог в повязке — Амур.

254

...древу матери в трофеи — доныне гордый норов Галатеи. — Акид надеется, что гордая нимфа, смирившись, станет трофеем на мирте — дереве Венеры (матери Амура).

255

...в хрустальный тул злачёным остриём грудь белую он превратил. — Грудь Галатеи, в которую угодила стрела Амура, уподоблена тулу (колчану).

256

...на ложь ярясь риторики немой, сокрытой оным. — Галатея сердится на многоречивое молчание Акида, соблазняющего её своим видом.

257

...птичий князь. — здесь: орёл.

258

... Амур, что кистью грудь терзал. — Амур с его стрелой уподобляется живописцу с кистью.

259

...лучам почти запавшего светила. — Волосы Акида сравниваются с лучами заходящего солнца.

260

... стен не сломав, огонь вовнутрь ведёт. — Аллюзия к Троянскому коню.

261

...как тот, чей труд — всевечный голод и одни уроны. когда... хрусталь — уклончив, а плоды — как снег. — Аллюзия к Сизифу. По одной из версий мифа, стоя по горло в воде, он не может напиться и, видя близ себя роскошные плоды, не может вкусить их.

262

...к двум лепесткам карминным жадно льнёт. — Подразумеваются губы Галатеи.

263

Книд — город в малоазийской области Греции, который славился культом Афродиты; Пафос — город на Кипре, являвшийся центром почитания этой богини.

264

Грековы столпы — Геркулесовы столпы.

265

...флейты, кои воск связует плотно. — Большая цевница Полифема.

266

... нежа юный вяз лозой. — Образ Галатеи, обнявшей Акида.

267

... ты статной птицы краше и пышнее. — Подразумевается лебедь.

268

...хоть свет исчез. его двоит в глазах отроковица. — Галатея удерживает в глазах сияние зашедшего солнца.

269

... грубей музыки — да! — нет в глубине. — Оппозиция «да-нет» нередко встречается в стихах Гонгоры.

270

Юпитера бескрайних волн я сын. — Циклоп бахвалится, что его отец — сам Нептун, который в море равен Юпитеру на суше.

271

...на хрустальном троне властелин. — Тот же Нептун.

272

Там, узрив солнце моего чела, я узрил и зеницу небосклона. — Циклоп, увидев в воде отражение своего ока, счёл солнце оком неба.

273

... богатства, которые Восток. изрыгнул из пастей Нила. — Восточные товары поступали в Средиземноморье через Нил.

274

...бук лигурийский. — Имеется в виду генуэзский корабль.

275

Сабея — древнее государство в южной части Аравийского полуострова, возникшее во II тыс. до н. э.; было перевалочным пунктом в торговле.

276

Камбайя — столица одноименного государства в одной из провинций Британской Индии.

277

... гарпий своры два дня от моря уносили в горы. — Грабители с окрестных гор.

278

Второй доской стал генуэзцу грот. — Пещера Полифема уподобляется спасительному обломку корабля, потерпевшего кораблекрушение.

279

... зверя, что, пугая Ганг, нёс башни, сокрушая строй фаланг. — Боевой слон.

280

... мать превзойди и сыну вызов брось. — Аллюзия к Венере и её сыну Купидону.

281

... стать. морской Венерой, горным Купидоном. — Призыв быть в море прекрасной, как Венера, а в горах — меткой лучницей, подобной Купидону.

282

... испуга снежного. — Подразумевается белейшая кожа испуганной нимфы.

283

... ливийца зрит с его щитом в пустыне. — Одноглазый Циклоп зорок настолько, что видит даже по ту сторону Средиземного моря.

284

...он отрока, — сколь древних буков мог ревнивый гром смутить, — смутил. — Крик Полифема подобен грому.

285

... опережает гул слепящий луч. — Намеренно оставленная в переводе неточность соответствующего стиха в оригинале (previene rayo fulminante trompa).

286

... нет урн грузней, тяжеле пирамид. — Уподобление скалы погребальным усыпальницам.

287

Дорида. чтя зятя, нарекла его рекой. — Дорида — в древнегреческой мифологии океанида — мать Галатеи; после того как раздавленный скалой Акид превратился в поток, назвала поток его именем.

288

Романсы, своего рода испанские национальные песни, появились в XIV веке. Они написаны восьмисложником с ассонансом в каждой чётной строке, этот моноассонанс проходит через весь текст (обычно заменяется при переводе на русский язык точной рифмой или внятным ассонансом в каждом четверостишии). Некоторые из блистательно написанных романсов Гонгоры традиционно входят в сборники «Испанского Романсеро».

289

Номера стихотворений соответствуют нумерации текстов в издании Góngora y Argote L. de. Obras completas. Madrid: Aguilar, 1961.

Этот романс распространялся также в виде напева с музыкой неизвестного автора. Входит в репертуар современного испанского барда Пако Ибаньеса. С данным романсом перекликается другой, написанный десятью годами позже. (См. № 30 «Льёт слёзы невеста...»)

290

На скабрёзность этого оборота в оригинале (hacer las bellaquerías) указал Антонио Карреньо (Góngora L. de. Romances. Madrid: Cátedra, 1988).

291

Рефрен этого романса — перифраз народной пословицы.

292

Драгут — знаменитый пират; оттоманский адмирал; преемник Барбароссы; умер в 1560 году.

293

Марбелья — город в Андалусии на средиземноморском побережье.

294

Южное море — подразумевается Тихий океан.

295

...шесть парусов нашей веры.. — Корабли рыцарей Мальтийского ордена, охранявших побережья Средиземного моря от турецких и берберийских пиратов.

296

Канастель — название мыса в Оране.

297

Сын Венеры — Амур.

298

Птенец Любви — Амур.

299

Крылатый пострел — Амур.

300

Барбаросса — кличка, под которой были известны в Алжире два брата, пиратствовавшие в XVI веке в Средиземном море.

301

Галеота — небольшое быстроходное вёсельно-парусное судно, которое использовалось корсарами.

302

Один из самых известных романсов Гонгоры, являтся переложением эпизода из «Неистового Роланда» (Песнь XIX), в котором повествуется о встрече катайской (китайской) царевны Анджелики (в испанском произношении Анхёлики) с Медоро. Найдя раненного мавра, она выхаживает его в хижине пастуха и влюбляется в него.

303

Сарацин — наименование мусульман у европейских авторов со времени Крестовых походов; в качестве синонима использовались также «мавры».

304

Алмаз Катая — Анхелика (королеве Катая — так в Средние века на испанском языке назвался Китай).

305

...первой страсти Адониса... — Подразумевается Афродита, в которую был влюблён Адонис — юноша неописуемой красоты.

306

... второй тщеты Арея. — В Афродиту был также влюблён бог войны Арей, ревнующий её к Адонису.

307

...снег её. — Подразумевается белизна кожи.

308

Орландо — Роланд.

309

Хукар — река, впадающая в Средиземное море.

310

Куэнка — город на высоте 956 метров над уровнем моря.

311

Жемчуга — здесь: зубы.

312

...что из пены родилась. — Афродита.

313

Летрилья (исп. letrilla) — жанр испанской поэзии, особенно популярный в XVIXVII веках; возник из народной песенной культуры. По форме летрилья представляет собой небольшое стихотворное произведение, разбитое на симметричные строфы, оканчивающиеся рефреном.

314

...юрист из Саламанки. — Известна эпиграмма Габриэля дель Корраля (1588-1652?): «Об учёном с умом осла, / сколь ни тщится блюсти осанку, / говорят: „Он вошёл в Саламанку, / да она в него не вошла“».

315

«Флореста» — популярный сборник пословиц и афоризмов, изданный Мельчором де Санта Крус де Дуэньяс в 1574 году.

316

Рефрен этой летрильи — известная поговорка.

317

Юный грек — юноша Леандр, который полюбил Геро, жрицу Афродиты, жившую на другом берегу пролива Геллеспонт. Каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, ожидая Леандра, который переплывал пролив, используя зажженный Геро огонь как маяк. Но однажды огонь погас, и Леандр не смог доплыть. Утром его тело прибило к ногам Геро. Увидев его, Геро в отчаянии бросилась в море с башни.

318

Жанр, возникший в Италии и распространившийся в Европе в эпоху Возрождения, впервые был использован в Испании маркизом де Сантильяной (1398-1458) и Хуаном Босканом (1490-1542); приобретает особый блеск в творчестве Гарсиласо де ла Веги (1503-1536). Бируте Циплихаускаите (1929-2017), известная исследовательница поэзии Гонгоры, подразделяет его сонеты на любовные, сатирические (или бурлескные), погребальные и сакральные.

319

Это первый сонет, написанный Гонгорой.

320

Бетис — латинское название Гвадалквивира.

321

Повелитель Вод — Нептун.

322

... дерев, Алкиду посвященных. — Алкиду (Гераклу) был посвящён, помимо оливы и плюща, тополь.

323

Король всех рек. — Река Гвадалквивир.

324

...исток сестры Сегуры... — Исток реки Сегуры находится вблизи от мест, где берёт начало Гвадалквивир.

325

Речь идет о золоте.

326

Хуан Руфо-и-Гутьеррес (1547?-1620?) — сатирический и эпический поэт. Воспел своего покровителя Хуана Австрийского в эпической поэме «Аустриада».

327

Новый Цезарь — подразумевается Хуан Австрийский.

328

Винолий-слуга — Ганимед, похищенный Зевсом на небо, стал виночерпием богов.

329

Мансанарес — река в Мадриде, почти полностью пересыхавшая в жаркое время года.

330

Каникулы — в Древнем Риме период летней жары.

331

Эскориал — знаменитый монастырь в 80 километрах от Мадрида.

332

Имеется в виду святой Лаврентий, христианский мученик, по преданию, родившийся в испанском городе Оска (ныне Уэска).

333

...король великий преданной державы. — Филипп II (в последней строке сонета он назван Соломоном Вторым).

334

Сонет посвящён португальскому подданному. Его имя Мора (на испанском и португальском — mora, на латыни — moras) обозначает шелковицу и её тёмно-фиолетового цвета плоды.

335

На гербе Португалии пять крестообразно расположенных малых гербов, схожих с шелковичными плодами.

336

Воители — аллюзия к португальским завоевателям; юные любящие — аллюзия к Пираму и Фисбе, чья смерть придала плодам шелковицы тёмно-фиолетовый цвет.

337

...в краю, где Тахо многоводный мчит.. — Речь идет о Лиссабоне.

338

...в чьих струях звонких золото таится. — Считалось, что песок реки Тахо содержит золото.

339

Сальседо Коронель указывает на разительную схожесть этого сонета с фабулой «Поэмы Уединений». Р. О. Джонс и Д. Алонсо предполагают, что сонет мог быть навеян реальными обстоятельствами, когда поэт возвращался из Саламанки после тяжёлого заболевания.

340

Этот терцет интерпретируется как описание любовного акта.

341

Дни Ноя.. — В тот год значительно поднялись воды реки Гвадалквивир.

342

Священная гора (или Сакромонте) — гора близ Гранады, где на месте обнаружения религиозных реликвий возникло аббатство Сакромонте.

343

Монгибель — другое название вулкана Этна.

344

...гигантов непокорная орава. — Считалось, что здесь томятся в оковах гиганты, объявившие войну олимпийцам, дабы отомстить за гибель братьев-титанов.

345

Никея — героиня рыцарского романа «Амадис Гальский»; Амадис упомянут в 11-й строке этого бурлескного сонета.

346

Герцогиня Лермская (Каталина де ла Серда) — старшая придворная дама королевы. Умерла в 1603 году.

347

Лерма — город в провинции Бургос, где 1-й герцог Лерма выстроил свой дворец. Герцог Лерма (Duque de Lerma) — наследственный аристократический титул в Испанском королевстве. Он был создан 11 ноября 1599 года королем Филиппом III для своего фаворита Франсиско Гомеса из рода Сандовалей. Название титула происходит от названия города. (Любопытно, что с испанским государственным деятелем начала XVII века Франсиско Лермой ассоциировал свою фамилию Михаил Лермонтов. Эти фантазии отразились в написанном поэтом воображаемом портрете Лермы, а также в драме «Испанцы».)

348

Его, низающего кольца пикой... — На верёвке, растянутой между двумя столбами, подвешивалось железное кольцо, которое всадники, соревнуясь, старались подцепить копьём.

349

Гонгора посетил Вальядолид в 1603 году, когда город был резиденцией короля (в период c 1601 по 1606 год).

350

...здесь каждый конь Фавонию за брата.. — По преданию, от соития с Фавонием (Зефиром), западным ветром, кобылы рождали знаменитых андалусских скакунов.

351

Хениль — река в Гранаде; Писуэрга — река, на которой расположен Вальядолид.

352

Фернандо Ниньо де Гевара (1541-1609) — кардинал, генеральный инквизитор, член королевского совета; в год написания этого текста — архиепископ Севильи. Гонгора посетил кардинала в Севилье в 1607 году во время поездки в Лепе. По свидетельству современников, в галерее были портреты всех римских пап и многих отшельников. Фернандо Ниньо де Гевара изображён на портрете кисти Эль Греко.

353

Фивы — область в Египте, место паломничества отшельников, Рим — папская цитадель.

354

Петров галеон — метафора Церкви.

355

Сонет представляет собой развёрнутую метафору, в которой жизнь при дворе уподобляется плаванию в бурном море; герцог де Фариа — настоящее имя Гомес Суарес де Фигероа (1587-1635) — был послом в Риме, вице-королём в Валенсии, губернатором Милана; Каталина де Акунья — придворная дама.

356

Сонет описывает реальный эпизод пребывания Гонгоры в Вальядолиде.

357

...Двор, теснящийся в лощине.. — Речь идёт о пребывании в Вальядолиде королевского двора.

358

Предположительно имеется в виду маркиз де Альменара.

359

Перансулес — кличка людей, кичившихся своей сомнительной знатностью; предположительно от имени жителя Вальядолида Педро Асуреса, который подвизался при королевском дворе.

360

Сонет был представлен на поэтический конкурс, посвящённый святому Игнатию Лойоле в 1610 году в Севилье. Игнатий де Лойола — католический святой, основатель ордена иезуитов, видный деятель Контрреформации, был офицером на испанской военной службе.

361

...зыбким Фивам... — Египетские Фивы были возведены на песчаной почве, а Мадрид — на скалистом основании.

362

Генрих IV — французский король (с 1589 по 1610 год) . Его трагическая кончина широко обсуждалась в Испании. О ней писали Лопе де Вега, Кеведо и Вильямедиана.

363

...конь Греции.. — Троянский конь.

364

Луис Бабия — капеллан королевской часовни в Гранаде.

365

... трёх славных кормчих.. — Подразумевается Церковь и три римских папы (Клемент VIII, Лев XI и Павел V).

366

Это второй из трёх сонетов на смерть королевы Маргариты (1584-1611). Траурное возвышение было воздвигнуто знаменитым кордовским архитектором той поры Бласом де Марабелем и представлял собой конусообразную конструкцию, на которой были прикреплены поминальные стихи кордовских бардов.

367

Этот сонет, прочитанный Гонгорой в 1617 году на конкурсе поэтов, был встречен овацией.

368

...туфелька на. небоскате.. — Ср.: «И явилось на небе великое знамение — жена, облачённая в солнце; под ногами её луна, и на главе её венец из двенадцати звёзд» (Откр XII, 1).

369

Могила Эль Греко находится в толедском монастыре Санто Доминго эль Антигуо. Предположительно, Гонгора был знаком с художником.

370

...древа Савского.. — То есть ароматического дерева из аравийской Савы.

371

Гонгора был большим почитателем музыки. В 1609 году Риско написал музыку на две его летрильи, обращённые к Богородице с мольбой опекать больного епископа.

372

Полубог — упомянутый выше сатир.

373

Этот и следующие три сонета — свидетельства трагических обстоятельств жизни поэта.

374

...забыть о Карфагене? — Город Карфаген был разрушен во время Третьей пунической войны (149-146 годы до н. э.).

375

Граф-герцог — имеется в виду фаворит Филиппа IV — Гаспар де Гусман Оливарес (1587-1645).

376

Читатель обратит внимание на двусмысленность следующих выражений: «о беды = обеды», «наваррец», «врагу = в рагу», «фига», «кормило» и «Пирр».

377

...их девятнадцать.. — В первом издании «Аркадии» (1598) Лопе поместил свой портрет с гербом рода Карпио, на котором изображены девятнадцать замков.

378

Хуан де Леганес — слабоумный, знаменитый тем, что быстро считал в уме; Винорре — сумасшедший из Севильи. Гонгора намекает на женитьбу Лопе де Веги на дочери богатого торговца, отсюда и упоминание в следующей строке брюквы и сельдерея.

379

В этом сонете упоминаются Лудовико Ариосто (1474-1533) — итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения, и Гарсиласо де ла Вега (1501/1503-1536) — выдающийся испанский поэт. А также произведения Лопе де Веги «Краса Анхелики» (книга стихов), «Драгонтея» (эпопея), «Конкурс в честь святого Исидора» (проза и стихи), «Пилигрим у себя на родине» (роман) и «Завоёванный Иерусалим» (эпопея).

380

Анакреон (570/559-485/478 до н. э.) — древнегреческий лирический поэт.

381

... тень... теренцианца... — Ироническое сравнение драматурга Лопе де Веги со знаменитым римским драматургом Публием Теренцием (190-159 до н. э.)

382

...огки надев, как шоры.. — Образ Кеведо неотделим от очков.

383

...на свет родившись, «Соледад» плывёт. — На испанском название поэмы — «Soledades». У сонета два плана, реальный и аллегорический. Во-первых, описывается религиозная процессия, какой она была в XVII веке; в этой процессии фигурировал образ святой Соледад. Религиозный ход направлялся к собору Виктория, к Латинскому собору или к часовне Старого Дворца. Аллегория заключена в следующем: противники Гонгоры обвиняли его в том, что он пишет «темно», нарушая законы стихосложения, использует много иностранных слов. Во втором катрене намёк на Кеведо — автора «Кастильского Анакреона».

384

Вега — плодородная долина (исп.).

385

Аганипп — фонтан, бивший у подножия горы Геликон.

386

Фитиль — кличка слуги Лопе.

387

У Кеведо в оригинале jerigóngora.

388

Марк Анней Лукан (39-65) — римский поэт, родился в Кордове; племянник философа Сенеки, участвовал в заговоре против Нерона и по его приказу покончил с собой.

389

Jammes R. Función de la retórica // Góngora L. de. Soledades. Madrid: Castalia, 1994. P. 138).

390

См.: Roig-Miranda M. El papel de la mitología en las Soledades // Crepúsculos pisando. Presses Universitaires de Perpignan. 1995. P 216.

391

Курсивом выделены древнеримские имена и названия.

Загрузка...