Из английской поэзии

Джон Донн Из «Священных сонетов»

«Ты – мой Творец. Твой труд ли пропадет?..»

Ты – мой Творец. Твой труд ли пропадет?

Исправь меня, избавь кончины зряшной.

Я в смерть лечу и смерть ко мне течет,

И все удачи, будто день вчерашний.

Не смею я поднять потухших глаз,

Отчаянье и страх снимают взятки,

Как вспышка малая мелькнет последний час,

И в вечный ад я ринусь без оглядки.

Но вот Твое искусство надо мной,

Когда к Тебе я поднимаюсь взором,

Мой старый грех, соблазн извечный мой

Горит во мне спасительным укором.

И я лечу над бездной бытия,

И эти крылья – благодать Твоя.

«Смотрите, сэр, как мужественный пламень…»

Смотрите, сэр, как мужественный пламень

Из нильской гнили странные творенья

Извлечь готов; так рифм граненый камень

Во мне от Вашего растет благоволенья.

Вот сила и источник бытия

Для семерых, чтоб вместе им родиться,

Но только шесть Вам посылаю я,

Седьмого же нельзя не устыдиться.

Ваш суд избрав, поскольку в равной мере

Сестра его, изысканность способна

Огнем преображения поверить

Бурленье разума, ворчащее утробно.

Вы – чародей, имеющий отвагу

В мгновенье ока зло вернуть ко благу.

Джон Китс

Кузнечик и сверчок

Поэзия земли всегда с тобой.

Когда все птицы, ослабев от зноя,

Прохлады ищут в зелени густой,

Чья песня полю не дает покоя?

Кузнечик правит этот дивный бал.

И роскошь свежескошенного луга,

Притихнув, слушает, пока он не устал,

Пока его не перебила вьюга.

Поэзия земли всегда с тобой.

Зимой, когда потрескивают свечи,

Уму и сердцу придают покой

Сверчка за печкой вычурные речи.

И вспомниться сквозь дрёму городов

Кузнечик среди солнечных лугов.

Перевод с английского В. Верлоки

Загрузка...