Примітки

1

Вільний пеніс (фр.). — Тут і далі прим. пер.

2

Поклики до сечовипускання (фр.).

3

3 небаченою кількістю речей (фр.).

4

Солодке м'ясо (англ. Sweetbread) — м’ясна страва із залоз внутрішньої секреції теляти.

5

Мов яйце, що витанцьовує на струмені води (фрУ алюзія на кінострічку 1922 року «Антракт» (фр. Entr'acte) режисера Рене Клера.

6

Світова скорбота (нім.).

7

Світогляд (нім.).

8

Чикл (англ. Chicle) — натуральний сік, що виділяється деревами роду Manilkara при ушкодженні кори. Швидко гусне на повітрі, перетворюючись на липку масу. Традиційно використовується для виробництва жувальної гумки та інших продуктів.

9

Збирачі чиклу (ісп.).

10

Як зазвичай (фр.).

11

Танок святого Віта — розлад центральної нервової системи, що характеризується мимовільними рухами тулуба, кінцівок, голови та м’язів обличчя.

12

Гуаші (фр.).

13

Ліфт (фр.).

14

Інтимний сніданок (фр.).

15

Без вина (фр.).

16

Це було б так добре (нім). Дещо перефразований рефрен Es wär’ zu schön gewesen (Це було б надто добре) з поеми «Трубач із Зекінґена» Йозефа Віктора фон Шеффеля в однойменній опері Віктора Ернста Несспера, написаній за мотивами поеми.

17

Квашена капуста (нім.).

18

Солодкий німецький лікер із ароматом тмину та фенхелю.

19

«Трубач із Зекінґена» (нім.).

20

Turnverein — німецько-американський гімнастичний рух, аналог європейських націоналістичних гімнастичних організацій.

21

Ліворуч, праворуч (нім.).

22

Смертельний удар, яким із милосердя добивають пораненого (фр.).

23

«Ґран-Ґіньоль» — (фр. Grand Guignol) паризький «театр жахів», у виставах якого часто зображували представників соціальних низів, злочинців, девіантів та маргіналів.

24

Теляча печінка (фр.).

25

Безглуздя! (фр.)

26

Прошу сюди, мадам. Не забувайте, що пронумеровані місця призначені для інвалідів війни (фр).

27

Добірне вино (фр.).

28

Офіціант, досл. «хлопець, хлопчик» (фр.).

29

Ось яка краса! (фр.)

30

Тактовний (фр.).

31

Тут дуже лесбійська атмосфсера (фр.).

32

Фасад (фр.).

33

Нав’язлива ідея (фр.).

34

Валерій Яворскі (1849‒1924) — один із провідних польських медичних фахівців у царині гастроентерології.

35

Для вас — безкоштовно, шановний пане, гарно нарізаний шматочками! (фр.)

36

Танок смерті (фр.).

37

Прекрасна пекарка (фр.).

38

Ювелір (фр.).

39

Тютюнова крамниця (фр.).

40

Біде (фр.).

41

Шикарний (фр.).

42

Сутенер (фр. сленг.).

43

Нудьга! (фр.)

44

Тераса (фр.).

45

Шоколадний напій (фр.).

46

Аперитиви (фр.).

47

«Ранній безум», шизофренія (лат.).

48

Прекрасне сьогодні! (фр.)

49

Менеджер (фр.).

50

Бістро (фр.).

51

Молоді паризькі швачки (фр.).

52

«Чарівна поема про кохання» (фр.).

53

Тривога (фр.).

54

Печаль (фр.).

55

Древній ритуал, під час якого переможці посипали сіллю захоплені ворожі міста, аби ті не відродилися.

56

Тоді (фр.).

57

Емігранти (фр.).

58

Легка їжа, що подається перед головними стравами (фр.).

59

«У нас вівсянка „Квакер Оатс“ — для собак. А ось це — для джентльмена. Ось так» (фр.).

60

Барон де Шарлю — персонаж циклу романів Марселя Пруста «У пошуках втраченого часу».

61

Фуа-гра, страва з гусячої або качиної печінки (фр.).

62

Круасани (фр.).

63

Вбиральня (фр.).

64

Маленький брат (фр.).

65

Покоївка (фр.).

66

Розпусник (фр.).

67

Холоднокровність (фр.).

68

Безтактність (фр.).

69

До побачення! (фр.)

70

Гевлок Елліс (1859‒1939) — англійський лікар, один із перших дослідників сексології.

71

Келих (фр.).

72

Просто так! (фр.)

73

Тут: «господар» (фр.).

74

Це — я… це — я, мадам! (фр.)

75

Тут: «відділ реєстрації» (фр.).

76

Євгеній Сандов або Юджин Сендоу (1867‒1925) — атлет німецько-російського походження, засновник культуризму

77

Шафа (фр.).

78

Він злющий (фр.).

79

Ні, він не злющий, він дуже ніжний (фр.).

80

Я цього типа добре знаю (фр.).

81

Букв.: «все разом» (фр.). Комплексне обслуговування без додаткових витрат клієнта.

82

Мовляв, такі правила (фр.).

83

У такий спосіб все владнається (фр.).

84

Ніколи не варто впадати у відчай (фр.).

85

Кістка інків (лат.).

86

Дижестив (фр.).

87

Парфуми танцю (фр.).

88

Щоденна паризька газета, виходила у 1923‒1944 рр.

89

Зоосад (фр. Jardin des Plantes) — паризький ботанічний сад і зоопарк.

90

Зад (фр.).

91

Перерва (фр.).

92

Ординарне вино (фр.).

93

Відкидне сидіння (фр.).

94

Округи (фр.).

95

Луї Салавен — герой циклу романів «Життя і пригоди Салавена» Жоржа Дюамеля, конторський службовець, який після звільнення з роботи вирішив стати святим.

96

Обов’язкова умова (лат.).

97

Готель «Гробниця кроликів» (фр.).

98

«Готель майбутнього» (фр.).

99

Глухий провулок Сатани (фр.).

100

Захистіть себе від сифілісу! (фр.)

101

Друкарки (фр.).

102

А ось і воно! (фр.)

103

Догрались! (нім.)

104

«Зачарована гора» (1924) — роман німецького письменника Томаса Манна.

105

Марочний коньяк (фр.).

106

Англійці (фр.).

107

Курц — персонаж роману «Серце пітьми» Джозефа Конрада.

108

Послухай, милий… постався до цього розумно! (фр.).

109

Коли вже не буде часу (фр.).

110

Матір (фр.).

111

Швидше, милий! Швидше, милий! Ох, добре! Ох, ох! Швидше, швидше, милий! (фр.).

112

Але почувайтеся як удома, мій милий. Я миттю повернуся (фр.).

113

Шафа (фр.).

114

Француженка (фр.).

115

«Нема лозписки, нема й солочки!» — фраза з однойменної комедійної кінострічки No Тіскее No Shirtee (1921) режисера Генрі Д. Бейлі. Ці слова каже китаєць, працівник пральні, відмовляючись повертати власнику випрані речі без розписки.

116

Ні (фр.).

117

Продуктова крамниця (фр.).

118

«Живий труп» (1900) — п’єса Льва Толстого, однією з персонажів якої є співачка Маша.

119

Любовний трикутник (фр.).

120

Чорт! (фр.)

121

Ну-ну! (фр)

122

Краплі (фр.).

123

Усе гаразд (фр.).

124

Я бачив дерева, які не знайшов би жоден ботанік, тварин, про існування яких Кюв'є зроду не підозрював, і людей, яких лише ви могли створити (фр.).

125

Власниця (фр.).

126

Моллі Блум — персонаж роману Джеймса Джойса «Улісс».

127

Роби що хочеш! (фр.)

128

Мораважин — персонаж однойменного роману швейцарсько-французького письменника Блеза Сандрара.

129

Заповнений (фр.).

130

«Привіт світу!» (фр. Salut au monde!) — поема Волта Вітмена.

131

Директор (фр.).

132

Наглядач (фр.).

133

Павло Смєрдяков — персонаж роману «Брати Карамазови» Федора Достоєвського.

134

Економ (фр).

135

Класні керівники (фр.).

136

Якось увечері, клянуся Зевсом,

Повішених їбати в дупу я поперся;

Страшенний вітер дме на ешафоті,

А в зашморгу гойдає мій добродій.

Я в дупу підстрибом їбав і впав навзнак,

Клянуся Зевсом, вічно все не так.

Запхаєш хуя в надто вузьку сраку,

Натре — пиздець, кому таке до смаку;

Пердолячи розтрахані зади,

Не знаєш, коли кінчив і куди;

Дрочить — задовбує, і я тут не мастак,

Клянуся Зевсом, вічно все не так.

(Переклав Арсеній Тарасов на основі підрядника з французької Заряни Ніколаєвої. Подається за редакції Романа Осадчука.)

137

Наглядачі (фр.).

138

Принц (фр.).

139

Маленький Поль (фр.).

140

3 четверга я більше про жінок не говоритиму (фр.).

141

Передай води (фр.).

142

М’якість (фр..).

143

Важкий (фр.).

144

Альбрехт Дюрер (1471‒1528) — німецький художник, математик і теоретик мистецтва.

145

Обурення (фр.).

146

«Кумедна історія Джона Ґілпіна» (1782) — комічна балада англійського письменника Вільяма Каупера.

147

«Герман і Доротея» — епічна поема Ґете.

148

Велика Берта (нім. Dicke Bertha — Товста Берта) — популярна назва однієї з гармат, яку Німеччина використовувала в Першій світовій війні. Назву отримала за велетенські розміри та калібр.

149

«Листя трави» (1855) — збірка поезій Волта Вітмена.

150

Філібер Папійон (1666‒1738) — французький адвокат, літературний критик.

151

«Весела вдова» (1905) — оперета австро-угорського композитора Франца Леґара за мотивами комедії французького драматурга Анрі Мельяка «Аташе з посольства».

152

Данцизький (ґданський, польський) коридор — частина польської території, яка в період між двома світовими війнами відокремювала німецький ексклав Східна Пруссія від провінції Померанія, забезпечуючи Польщі вихід до Балтійського моря.

153

Нічний сторож (фр.).

154

Почувайтеся як удома, любий! (фр.)

155

Швидко! (італ.)

156

Тут: аналогічно 1-б.

157

Рожеве вино (фр.).

158

Боже мій, не кажіть такого! (фр.)

159

Танцювальний майданчик (фр.).

160

Замок, тут «лікувальний психіатричний заклад» (фр.).

161

Бандит! Скотина! Ось побачиш, паскудо! (фр.)

162

Мудрий (фр.).

163

Ми повинні економити! (фр.)

164

Будь розсудливим, милий! Будь розсудливим! (фр.)

165

Тим краще (фр.).

166

Пневматична пошта (фр.).

167

Перехрестя (фр.).

168

Бокал пива місткістю 0,5 л.

Загрузка...