Примечания

1

— система физических упражнений под латиноамериканскую танцевальную музыку

2

примерно 1м 99см

3

Слим — от английского «худой »

4

100 фунтов — примерно 45 кг

5

когда настоящая мать и приёмные родители ничего не знают друг о друге

6

Mijo — от испанского сынок

7

Jets — профессиональный клуб по американскому футболу из Нью-Йорка, выступающий в Национальной футбольной лиге

8

«Independent Woman » — независимые женщины, песня группы «Destiny ’s Child »

9

Банши — женщина из Ши, потустороннего мира. В ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии, особая разновидность фейри, опекающих старинные роды. Принимает различные облики: от уродливой старухи до бледной красавицы. Издаёт пронзительные вопли, в которых будто сливаются крики диких гусей, рыдания ребёнка и волчий вой, оплакивая смерть кого-либо из членов рода

10

«Куджо» — роман Стивена Кинга про пса, подхватившего бешенство

11

Рикотта — традиционный итальянский сывороточный сыр

12

Пентобарбитал — используется в медицине как снотворное средство в виде калиевой и натриевой солей, обладает быстрым действием. При передозировке, подобно другим барбитуратам, пентобарбитал вызывает смерть от остановки дыхания. С 2011 года он использовался в США для исполнения смертной казни путём смертельной инъекции. Он применяется для эвтаназии , например, в Нидерландах , в штате Орегон (США ), в Швейцарии

13

Диоксины — являются кумулятивными ядами и относятся к группе опасных ксенобиотиков

14

кодовое название секретной программы американского ЦРУ , имевшей целью поиск и изучение средств манипулирования сознанием, например, для вербовки агентов или для извлечения сведений на допросах, в частности, с помощью использования психотропных химических веществ (оказывающих воздействие на сознание человека)

15

секретный проект ЦРУ, посвященный контролю над человеческим разумом. Целью его было создать управляемого индивида с модифицированным сознанием

16

была начата американскими ВМС в конце 1947 года. Исследования продолжались до 1953-го и имели целью разработку препаратов для проведения допросов и вербовки агентов

17

192 см

18

Калавера — испанское название стиля, применяемого к декоративным или съедобным черепам

19

Polish — созвучно польский язык и полировать

20

американская традиция: Каждый год 31 декабря в 23:59 по местному времени на площади Таймс-сквер с 23-х метровой высоты опускается огромный шар. Шар падает в течение одной минуты, а заключительные 10 секунд дружно отсчитываются людьми собравшимися на площади и перед экранами телевизоров. Ровно в 00:00 шар достигает нижней точки, что означает наступление нового года

21

пер. Карвинг(от англ. carving — «вырезание» ) в кулинарии — искусство художественной резки по овощам и фруктам

22

Фильм «Вам письмо» — романтическая комедия, мелодрама о конкурентах, до поры до времени не подозревающих о том, что они идеально подходят друг другу

23

«Америка он-лайн» или же AOL — это американская корпорация, провайдер интернет-услуг и электронной почты, специализируется на предоставлении информации в интерактивном режиме. Герой книги упоминает эту службу, потому что в фильме велась переписка героев в этой интернет службе

24

Доктор Фил — американский психолог, писатель, ведущий одноимённой программы

25

венерических заболеваний

26

«Тёрнер и Хуч» — американский комедийный фильм про полицейского и его напарника бульмастифа

27

Феттучини — вид итальянской длинной и плоской пасты

28

хроническое заболевание, которое поражает головной и спинной мозг. Причиной его является неправильная работа иммунной системы. Её клетки проникают в мозг, разрушают миелиновую оболочку нервных волокон и приводят к образованию рубцов

29

Слим в переводе с англ. Тощий

30

в Америке все дети без имени называются «малышка Андерсон»

31

примерно 3кг

32

устойчивое выражение, означающее «всё , что угодно, лишь бы ты поспешила »

33

синдром дефицита внимания и гиперактивность

34

carving — «вырезание»

Загрузка...