Нарт Сасрыква был самым младшим, сотым сыном Сатаней-Гуаши. Необычным было его рождение.
Однажды Сатаней-Гуаша белила холсты на берегу Кубани. К полудню, устав от работы, она разделась донага и улеглась в тени кустарника. Дул приятный ветерок, а ее тело белело подобно только что снятому сыру. Отдохнув, она вошла в прохладную воду.
На другом берегу паслось стадо коров, а у самой реки спал Эрчхеу — нартский пастух. Его лохматые брови касались травы, и ветер их шевелил.
Сатаней-Гуаша сразу узнала его и крикнула:
— Это ты, Эрчхеу? Взгляни сюда!
Этот окрик разбудил его. Подняв густые брови, он стал прислушиваться. Голос его очаровал. Присмотревшись, он увидел, что у дальнего берега, лежа на спине, плавает Сатаней-Гуаша. У пастуха вскипела кровь в жилах, он был словно охвачен огнем. Эрчхеу вскрикнул:
— Сатаней-Гуаша, наша госпожа, не ты ли звала меня?
Услышав голос Эрчхеу, которого Сатаней-Гуаша давно приметила и к которому стремилось ее сердце, она ответила:
— Да, это я позвала тебя. Переправься ко мне, я скажу, что хотела.
После ливней Кубань сильно разлилась. Эрчхеу бросился в реку, но ее быстрое течение отбросило его назад. Он опять ринулся в воду, но бурлящая река снова отнесла его к берегу. Третий раз бросился он в воду, опираясь на шест, но вода вырвала у него шест.
После этого пастух убедился, что ему не сладить с бурным течением. Он крикнул:
— Сил больше у меня нет, если попытаюсь снова плыть, — утону. А ты вот что сделай: повернись ко мне, покажи весь свой облик.
Она исполнила желание Эрчхеу.
Пастух долго глядел на нее и, напрягши все силы, крикнул:
— Сатаней, встань у большого камня. Я в него пущу что-то.
Испуганная Гуаша укрылась за камнем.
Он пустил туда свое мужское семя. И оно полетело с громом и молнией, как огненная туча. Оно ударилось о камень, и на нем возник человеческий образ. Увидев его, Гуаша догадалась, что здесь проявилась волшебная сила.
И снова крикнул ей пастух;
— Высечь этот образ на камне тебе поможет лишь искусный кузнец Айнар. У него клещи вместо левой руки, правая служит молотком, а нога — наковальней.
Гуаша привела кузнеца. Он трудился над камнем три дня. И, наконец, камень принял человеческий облик.
И тогда он сказал ей:
— При рождении этого витязя у соседа ожеребится кобыла, и вырастет из жеребенка араш необыкновенной силы и красоты. Сатаней, постарайся раздобыть этого жеребенка для своего сына, рожденного из камня. Этот конь будет под стать ему.
Сатаней спрятала под мышку каменное изображение и пошла домой. Она держала его в тепле целый год, скрывая от людей.
Накануне перевоплощения каменного облика Сатаней-Гуаша соткала добротный холст из конопли, отбелила его на солнце, разложив на берегу, а из белоснежной шерсти наткала сукна.
Затем Сатаней-Гуаша начала шить черкеску, архалук и башлык. С утра она трудилась и не заметила, как наступил вечер. К вечеру одежда была готова.
Люлька, в которой раньше лежали ее девяносто девять сыновей, стояла у нее в горнице, но ей захотелось иметь особую колыбель. Она пошла к кузнецу Айнару и сказала ему:
— Тебе одному известно, что случилось со мной. Я опять нуждаюсь в твоей помощи.
— Что тебя тревожит, Сатаней-Гуаша? Если тебе что-нибудь надо, Айнар-кузнец не пожалеет своих рук, своего молота, наковальня у него всегда готова, и огонь никогда не гаснет.
— Я хочу иметь колыбель! Но она не должна походить на обычную. Ты знаешь, что тот, который в нее ляжет, не будет похож на других детей. Для него колыбель должна быть выкована из стали, она должна сама качаться и не должна скрипеть.
— Хорошо, такую колыбель я могу приготовить, — сказал Айнар-кузнец.
— Я надеюсь на твои золотые руки. Но, Айнар-кузнец, вот что я еще хотела сказать тебе. Ты начнешь ковать колыбель. Твой огонь днем и ночью будет гореть, твой молот будет греметь, как гром. Мои сыновья, которые сейчас в походе, могут вернуться и спросить тебя, чем ты занят? А что ты ответишь? Неужели ты скажешь им о том, что делаешь колыбель для их брата, который должен родиться? Тогда они пристанут ко мне и станут расспрашивать. Что я им отвечу?
— Не беспокойся, Сатаней-Гуаша, Айнар-кузнец не только умеет мастерить, но и мастер хранить тайны. Работать буду бесшумно, и дым не будет подыматься над кузней. А сталь в моих руках, как мягкий воск.
Сатаней-Гуаша вернулась домой. Всю ночь не утихал ураган, хлестал град, гремел гром.
Но в нартском селении люди спали спокойно. Только два человека не спали: Сатаней-Гуаша и Айнар-кузнец.
Могла ли Сатаней-Гуаша спокойно почивать? Она трепетно ожидала воплощения каменного образа. Всю ночь она ходила по горнице взад и вперед. Долго обдумывала, какое имя дать новорожденному. Много имен она перебрала и, наконец, остановилась на имени Сасрыква.
Айнар-кузнец тоже не сомкнул глаз в эту ночь. Он трудился у своей наковальни. От удара его молота, как звезды, сыпались искры. Он ковал колыбель.
Стало рассветать. Небо прояснилось. Как только солнечные лучи коснулись снежного хребта, в доме засуетились женщины. Все обрадовались. Родился мальчик.
Но никто не мог дотронуться до младенца — он был огненно-красный. Что было делать? Как кормить? Женщины не смели его коснуться. Они стояли вокруг новорожденного, не веря своим глазам.
В ту ночь у соседа ожеребилась кобыла, но жеребенок не походил на обычных жеребят. Никого к себе не подпускал, ударом копыт отбрасывал того, кто пробовал к нему подойти. Прослышав об этом, Сатаней-Гуаша обрадовалась:
— Жеребеночек, жеребеночек, ровесник моего сына, только ты под стать ему!
В ту же ночь младшему дали имя Сасрыква — человек из камня, а жеребенка назвали Бзоу.
Из книги «Абхазские сказки». Сухуми, 1983.
Составил, перевел X. Бгажба.
Рождение нарта Сасрыквы было необычным. По воле Создателя и благодаря свету, который он источает, младший брат нартов рос мгновенно. Поэтому говорят, что его жизнь была вне зависимости от времени. Прежде чем отправиться в свой героический путь, он успел сказать: «Мать, где мой конь, оружие?» Его жизнь уместилась в этих словах. Неукротимая Сатаней-Гуаша ответила словами: «Вот твой конь, оружие!» Когда Солнце пересекло середину неба, герой уже успел совершить все свои подвиги.
В это трудно поверить, но он был из тех, про кого говорят: «Он умер и до своего рождения!»
После его гибели Сатаней-Гуаша сложила о нем песню и пела скорбным голосом:
Среди звезд твое место опустело,
Но зажжешься в моем сердце звездой.
Тебя не успела коснуться родниковая вода.
Ты не увидел путь, очерченный Шашуы,
Но светом остался в моих глазах, Сасрыква,
Родившийся после восхода Солнца,
Но не успевший к закату Солнца.
Ты искупался в лучах света,
Свет Шашуы стал цветом траура для тебя!
Голос Сатаней-Гуаши звучал между небом и землей. Эту песню услышала Лдзаа-Ныха и пришла к матери нартов.
— Твоя песня тоской наполнила мое сердце, Сасрыква принадлежит мне, я заберу его, — сказала Лдзаа-Ныха и поднялась в небо вместе с Сасрыквой. И сегодня они живут вместе. Душа Сасрыквы светится там, с ног до головы он украшен звездами. Лдзаа-Ныха так любит Сасрыкву, что вслух не произносит его имя. Так говорил Мстаф Ашуба. Лдзаа-Ныха родила от Сасрыквы мальчика, и Сатаней-Гуаша подарила им корову по имени Хапш.
Записано со слов Кучи Тванба в с. Дурипш в 1984 г.
Записал С. Габниа.
Перевел с абхазского И. Хварцкия.
Нарты были посланы на землю Богом, чтобы спасти род человеческий. Было время, когда земля кишела драконами, и люди жили на вершинах деревьев, спасаясь от свирепых чудовищ.
Младший брат нартов светился и в утробе матери, а Сатаней-Гуаша видела лицо сына и до его рождения.
Бог создал нартов богатырями, и они стали уничтожать на земле драконов. И великанов они призвали на помощь, но потом пришлось воевать и против самих великанов. Сабли нартов в длину достигали восьми метров, теперь представьте себе самих нартов!
Когда земля была очищена от драконов, нарты уговорили людей спуститься с деревьев, но часть из них не решилась спуститься на землю, и они превратились в обезьян.
Все нарты похоронены в пределах Абхазии и Кавказа. Если кто-то из нартов погибал на чужбине, Сасрыква переносил его прах на родину.
После того как нарты очистили Кавказ от драконов, Сасрыква преследовал этих чудовищ на Западе и уничтожал их.
Сасрыква не умер, он вознесся в небо, и он снова придет на землю, чтобы спасти людей.
Записано со слов Шакира Тванба в г. Адабазары (Турция).
Записал Д. Бганба.
Подготовил к печати Р. Гожба.
Перевел с абхазского И. Хварцкия.
Абхазы заимствовали у нартов все. Жили нарты в древности, и называли их великими. Однажды возникла ссора между старшим братом нартов и тучей.
— Если туча победит меня, это и на вас ляжет позором, поэтому до сегодняшнего дня не знавшие поражения нарты должны одолеть тучу! — объявил старший брат, созвав своих братьев. Братья согласились и, оседлав своих коней, отправились воевать с тучей. Увидев, что нарты объединились против нее, туча позвала на помощь остальные тучи.
Сатаней-Гуаша при помощи своего дара предвидения узнала, что сыновья затеяли недоброе, и, воздев руки вверх, обратилась с мольбой к Шашуы: «О, Шашуы, обладающий Всевышней Силой, сделай так, чтобы мои сыновья вернулись домой живыми и невредимыми. За это я обязуюсь зажечь сто свечей в Небесной Поляне, разведу сотни овец для жертвоприношения!»
Такой обет принесла она Шашуы. Услышав голос Сатаней-Гуаши, Шашуы развел враждующие стороны.
Так продолжает свой путь в пространстве Шашуы, и этому пути нет конца.
Отцом нартов был Нар Мрамба, мать, Сатаней-Гуаша, была из рода Шашуы.
Записано со слов Кучи Тванба в с. Дурипш в 1984 г.
Записал С. Габниа.
Перевел И. Хварцкия.
Давно пытался нарт жениться на дочери Ажвейпша, но не смог подступиться к жилищу владыки. Тогда нарт пустился на хитрость. Он собрал своих братьев и отправился в лес. Братья-нарты сели в круг и стали петь «Песню медведя». Ее услышала дочь Ажвейпша и, выбежав из своего дома, направилась к тому месту, откуда доносилась песня. Она остановилась поблизости и стала слушать… Там ее нарты и поймали.
Рассказ о том, как нарт женился на дочери Ажвейпша, я слышал от стариков.
Записано со слов Калги Халита в с. Абхаргук в 1988 г.
Записал 3. Джопуа.
Перевел с абхазского И. Хварцкия.
Однажды к Сатаней-Гуаше пришел посланник Бога и сообщил ей, что Бог ждет ее в назначенный день на Поляне богов у Святого камня.
Собравшись в дорогу, Сатаней-Гуаша изготовила своими руками невиданных размеров Шамаку (опора с винтообразной лестницей, поднимающейся в небо) и стала подниматься по ней в небо, по дороге, начертанной для нее Богом. Когда Сатаней-Гуаша поднялась до определенного уровня, она увидела, что Солнце идет ей навстречу. Когда они приблизились, чтобы не перерезать друг другу путь, каждый сделал на месте полукруг и продолжил свою дорогу.
До того как наступил полдень, Сатаней-Гуаша добралась во Поляны богов. О чем они говорили с Создателем, никому неведомо. Она вернулась на землю до захода Солнца за горизонт. На прощание Бог подарил Сатаней-Гуаше одно маленькое солнце, а волосы ее осыпал звездами.
Слово Сатаней-Гуаши доходило до Бога, и она сама была наполовину Богом. Шамаку, по которой она поднималась на небо, стали называть опорой Сатаней, поэтому к ее имени Сатаней стали добавлять слово Гуаша (опора).
Говорят, когда Сатаней-Гуаша, осыпанная звездами, с сияющим маленьким солнцем в руке, возвращалась на землю, ее увидел Цхы-мш и, пораженный ее красотой, остановился, не в состоянии идти дальше. И вместе с ним тогда остановилось время.
Записано со слов Кучи Лакрба в г. Гудаута в 1987 г.
Записал С. Габниа.
Перевел с абхазского И. Хварцкия.
Сатаней-Гуаша любила купаться в Кубани, и прекрасные косы ее после купания в реке излучали особенный свет, подобный утреннему солнцу. Само название реки произошло вот как. В давнишние времена называли эту реку Шхабом. Недалеко от реки Шхаб жил необыкновенно красивый юноша, которого звали Кубина (Кубань). Он пылко полюбил Сатаней-Гуашу, и Сатаней ответила взаимностью на его любовь. Люди, жившие на берегах Шхаба, в песне воспели любовь Кубины к Сатаней. Но сверхъестественная сила — Адоуха, которой обладала Сатаней-Гуаша, могла испепелить юношу, и поэтому она решила превратить возлюбленного в реку. Юноша, желая вечно ласкать тело Сатаней-Гуаши, согласился превратиться в воду и стал частицей реки Шхаб. С тех пор люди стали называть эту реку Кубиной. А Сатаней-Гуаша купалась только в реке Кубина. Говорят, что она от реки Кубань и зачала сына-богатыря.
Вот почему у человека, стоящего на берегу этой реки, появляется желание искупаться в ней. Его охватывает энергия любви. Говорят, что даже Бог омыл лицо свое водами реки Кубань.
Записано со слов Кучи Лакрба в г. Гудаута в 1987 г.
Записал С. Габниа.
Перевел с абхазского И. Хварцкия.
— Коня мне приведите, моего коня! — воскликнул Сасрыква сразу после рождения. Поискали люди в нартском табуне, но его коня не нашли.
— Не нашли твоего коня, — сказали ему.
— Поищите как следует, и найдете! — ответил он им.
Когда поискали как следует, нашли одного араша, которого раньше здесь не было. Тут же оседлали араша и привели к Сасрыкве. Младший брат нартов вскочил на коня и перемахнул через нартский дом, восклицая, что равного ему по силе мужчины нету на свете.
— Мать, кто мой отец? — спросил он Сатаней-Гуаша.
— Твой отец Эрчхоу, — сказала мать.
— Ты должна повести меня к тому месту, где вы встретились с моим отцом.
Мать согласилась, и пошли они в Ирианскую долину. На той стороне реки увидели большое тростниковое болото.
— Нан, не сможешь ты перейти через реку, — сказала Сатаней-Гуаша. Но он отправил мать домой, а сам загнал араша в воду. На той стороне он встретился с Эрчхоу. Они познакомились. Сасрыква решил узнать, есть ли мужчина на свете сильнее его.
— Дад, я знаю, что вот это тростниковое болото — след лошадиного копыта, и сам посуди, есть ли мужчина сильнее, чем ты… — сказал Эрчхоу.
Записано со слов Хусина Габниа в с. Джирхва в 1955 г.
Записал Ц. Бжания.
Перевел с абхазского И. Хварцкия.
Однажды девяносто девять братьев собрались в поход. Все было готово: оружие проверено, обувь цела, лепешки медовые — в переметных сумках. Коней своих нарты выкупали в Кубани, оседлали их. Братья попили, поели. И Сатаней-Гуаша сказала им:
— Счастливого пути, дети мои!
Разом поднялись братья со своих мест. Каждый из них держал в руке кнут. Садились на коней по старшинству.
Ударил кнутом нарт Сит, и показалось всем, будто гром ударил. Стрелою вылетел из ворот нарт Сит. А за ним понеслись его братья.
Опустел двор. Только нарт Сасрыква остался со своей матерью.
Он печален.
Легонько держит повод своего огнеподобного коня Бзоу.
Печален нарт Сасрыква, ибо никто не пригласил его в поход.
Братья перед походом сели за общий стол,
А Сасрыква в стороне остался как столб.
Никто его к столу не позвал, не приветил,
Как будто и нету его на свете.
Как все остальные вымыл коня, почистил и оседлал,
Как все он кнут в правую руку взял,
Но сесть на коня не предложили ему,
Из всех ста братьев ему одному.
Распевая песни, выехали братья в широкие ворота,
Сасрыква остался один как если бы сирота.
Как ветер носятся братья, подвиги совершают,
Громкая слава повсюду их сопровождает.
А Сасрыква стоит неподвижно, руки скрестив на груди.
Почему же его не взяли? Что ждет его впереди?
Неужели его оставили навсегда стоять у ворот,
Телят и коров пасти, да пугать ворон?
Заплакал нарт Сасрыква. Поплелся к матери.
— О мать, — проговорил он.
— Здесь я, сын мой. Что тебе?
— О мать, братья мои отправились в поход, и никто не пригласил меня. В чем причина?
— О свет моих очей! Разве старшие должны приглашать младшего? Следуй за ними.
Сасрыква недолго раздумывал — вскочил на верного Бзоу и в мгновение ока исчез за воротами. Быстро нагнал он своих братьев и, не смея опережать старших, поехал сзади.
— Кто ты? Куда путь держишь? — спросил его.
— Как кто? Я брат ваш! — воскликнул Сасрыква.
— Не знали, — с усмешкой произнес Гутсакья.
— Ты не от нашего отца рожден, — сказал Сит.
— И еще лезешь к нам в братья? — сказал нарт Гутсакья.
Что делать? Сасрыква вернулся домой точно побитый.
— Что случилось? — с тревогой обратилась к нему Сатаней-Гуаша.
— Ничего, — ответил Сасрыква, — я позабыл лепешки. Накорми-ка меня. И если это возможно — приготовь мой любимый айладж.
Сатаней-Гуаша живо просеяла муку, взяла свежего сыру и приготовила айладж. Она подала сыну кушанье, исходившее паром.
— Садись и поешь вместе со мной, — попросил Сасрыква.
Сатаней-Гуаша положила перед собой горячий айладж. Она коснулась горячего айладжа пальцем. Но тут Сасрыква схватил ее руку и воткнул палец глубоко в горячий-прегорячий айладж. Мать вскрикнула.
— Пока ты не объяснишь, кто я, — сказал Сасрыква, — не выпущу твоей руки.
— Ты — мой сын, — сказала Сатаней-Гуаша, с трудом преодолевая боль. — И ты лучше всех.
— Я не спрашиваю, лучше я или хуже, — сказал пылающий гневом Сасрыква. — Кто мой отец? И почему братья мои смеются надо мной?
Сатаней-Гуаша не растерялась. Она сказала твердым голосом:
— Пусть твои братья, которые пренебрегают тобой, вечно нуждаются в твоей помощи!.. А ты, сын мой, — часть скалы. В тебе чудодейственная сила. Пусть лучше расскажет об этом кузнец Айнар.
Сасрыква выбежал во двор, сел на коня и помчался вслед за своими братьями.
Сатаней-Гуаша подняла к небу глаза и молитвенно проговорила:
— Пусть вас, братья Сасрыквы, обидевшие сына моего, настигнет невиданный дождь — страшнее любого града, и ветер пусть дует вам в глаза — страшнее любого ветра, и пусть жизнь ваша зависит от сына моего Сасрыквы.
Между тем огнеподобный Бзоу летит вперед, и все ему нипочем — ни дождь, ни град, ни ветер, ни встречные реки. Он несется по долинам и горам, точно быстроногая серна.
Двое суток ехал Сасрыква, ехал в горы, все в горы. И вот усилился дождь. И повалил снег. И ветер подул, да такой, что казалось, горы обратятся в прах. А когда прояснилось — Сасрыква увидел своих братьев. Они жались друг к другу так тесно, что можно было набросить на них одну шапку. Бороды их обросли сосульками, и сосульки касались земли. Они погибали от холода.
— Что с вами? — спросил Сасрыква братьев.
Они очнулись словно ото сна и заговорили все разом.
— Сасрыква, брат наш! Мы умираем! Мы замерзаем! Спаси нас!
— Я с вами! — сказал Сасрыква. — Не бойтесь: я здесь!
И подумал: «Что же делать? Где раздобыть огонь на этой голой земле?»
Над ним раскинулось широкое небо, и было оно усыпано звездами. Они горели так ярко! «Их спасет только звезда!» — сказал про себя Сасрыква. Он натянул тетиву лука, прицелился в самую яркую из звезд и выпустил стрелу. И сбил яркую, самую яркую звезду! Она упала на землю, излучая тепло и свет. Насквозь промерзшие нарты собрались в кружок и стали греться. Но как ни была ярка и тепла эта звезда, согреть нартов она не могла. Их мог обогреть только земной огонь!
Сасрыква сел на коня и въехал на гребень горы. Видит — вьется дым. И он поехал на этот дым, решив, что там, где есть дым, есть и огонь. Но не так-то просто оказалось до огня добраться. Пришлось Сасрыкве переплывать бурные реки и проходить глубокие овраги, прежде чем ощутил он тепло огромного костра, в котором сгорали даже камни.
Однако путь к костру преграждал великан, свернувшийся так, что колени его касались подбородка. Великан спал, и Сасрыква не смог разбудить его.
Тогда обратился нарт к своему коню с такими словами:
— Будь шустрым, как белка, а я стану легким как пух!
И нарт разогнал коня своего Бзоу и влетел в правое ухо великана, а через левое вылетел! Набрал Сасрыква угольев и уже хотел было прежним путем возвратиться назад.
Но, по несчастью, обронил пылающий уголек, и лохматое великанье ухо загорелось. Чудовище проснулось, и Сасрыква вместе со своим конем очутился у него на ладони.
— Эй, ничтожный апсуа! — вскричал великан. — Как попал ты ко мне? И как тебя звать?
Сасрыква ответил:
— Я всего-навсего слуга нарта Сасрыквы.
— Ах, вот оно что! Скажи, ничтожный апсуа, а правда ли, что живет на свете Сасрыква, совершающий удивительные подвиги?
— Да, живет, — ответил Сасрыква, а сам с беспокойством думал о своих братьях. «Как бы отделаться от этого великана?» — размышлял он.
— Расскажи-ка о его подвигах, — сказал великан, тараща огромные глаза на нарта.
— Долго рассказывать, — сказал Сасрыква.
— Ничего, что долго, рассказывай…
— Ну что ж, — начал Сасрыква, — расскажу, только не вздумай следовать его примеру.
— Это почему же?
— Потому что не всякий это сможет… Вот, скажем, поднял однажды Сасрыква валун величиной с дом, поставил его на скалу, а сам стал под скалой. Он приказал мне сдвинуть с места валун, который едва держался на самом краю утеса. И что бы ты думал? Валун разбился о голову Сасрыквы! Только не вздумай повторять его подвиг!
Однако великан только рукой махнул и через мгновение уже тащил на гору преогромный валун. Рядом с валуном поставил ничтожного апсуа — слугу Сасрыквы, и попросил помочь совершить подвиг. Сасрыква столкнул валун, и полетел валун с превеликим грохотом. Ударился о голову великана и тут же рассыпался, точно был слеплен из сухого песка.
Огорчился Сасрыква, но что поделаешь — силен великан!
— На что же еще способен твой Сасрыква? — взревел великан.
Нарт сказал:
— Этот Сасрыква собрал однажды куски железа, сварил их в котле и выпил, точно молоко. Ему понравилось расплавленное железо.
Великан приступил к делу: живо расплавил в котле куски железа и выпил.
— Да, — проговорил он, — знает твой Сасрыква толк в еде — очень приятно пить железо.
Огорчился Сасрыква, но что делать — силен великан!
— Ну, расскажи еще что-нибудь о Сасрыкве, — просит великан.
— Сасрыква, — говорит нарт, — очень любит в морозный день окунуться в реку и стоять в ней неделю, а порой и больше. Войдет в воду и ждет, пока она не замерзнет, а потом ломает лед и выходит на берег цел-невредим.
— Так вот оно что! — говорит великан. — Сумел Сасрыква — сумею и я!
В это самое время Сатаней-Гуаша своим адоуха[40] узнает о тяжелом положении, в которое попал ее любимый сын. И произносит такое заклинание:
— Ударьте морозы посильнее, чтобы накрепко замерз великан в воде!
И в самом деле ударили морозы. Замерзли горные реки. Вот тут и пришлось великану испытать свою силу.
Залез он в воду, и она замерзла вокруг него. Но великан легко взломал лед. Тогда Сасрыква раздобыл стог сена, разбросал сено по льду, и сделался лед во много раз прочнее.
Стоит великан во льду — одна голова торчит над гладкой ледяной поверхностью. А когда захотел он выбраться, то уже не смог. Пытался было взломать лед, но все напрасно. Пытался было уговорить Сасрыкву, чтобы тот помог ему, но все напрасно. Видит великан — грозит ему погибель.
— Эх, проклятый, — говорит великан нарту, — наверное, ты и есть Сасрыква, ибо обхитрил меня, вокруг пальца обвел.
— Ты угадал, — ответил Сасрыква и обнажил шашку, чтобы отрубить голову ловко пойманному чудовищу.
— Эй, Сасрыква! — кричит великан. — Нет, ты не сумеешь отрубить мне голову. Но раз ты такой молодец, одарю я тебя перед смертью. Слушай меня: шашка твоя погнется, точно соломинка. Возьми лучше мою, если только сумеешь вытащить ее из ножен. Вытащи ее и толкни по гладкой поверхности льда так, чтобы она ударилась о мою шею и перерезала толстую жилу. Жила эта чудодейственная. Сделай из нее пояс для прекраснейшей и умнейшей из женщин — Сатаней-Гуаши и для себя — непревзойденного героя. И вы станете бессмертными.
Что долго раздумывать! «Попытка не пытка», — сказал себе Сасрыква и послушался великана. В самом деле, отрубив голову, нарт обнаружил на шее толстую жилу. Вырезал он эту жилу. Но не был бы Сасрыква нартом, если бы полностью доверился чудовищу.
Сасрыква набросил жилу на высокую липу, стоявшую неподалеку, и она свалилась, точно подрубленная. Коварный замысел великана раскрылся!
Расправившись с великаном, нарт поднял горящую головешку и на верном коне Бзоу прискакал к братьям.
Звезда, согревавшая нартов, понемногу гасла, теряла свое тепло.
— Не падайте духом, братья мои! — крикнул Сасрыква. — Вот я привез вам огонь земной взамен огня небесного.
— Огонь-то есть, — уныло сказали братья, — а где же хворосту взять, вокруг все голо.
Сасрыква сказал:
— Выньте газыри свои, расщепите их — и разгорится костер!
Братья послушались Сасрыкву. И запылал костер, вскоре в котлах уже варилось мясо серны и оленей, убитых Сасрыквой.
Напились нарты мясного отвара и досыта наелись мяса.
Записано со слов Хаджарата Ашуба в 1946 в с. Гвада.
Записал Б. Шинкуба.
Из книги «Нарт Сасрыква и 99 его братьев». Сухуми, «Алашара», 1988.
Когда утром встала Сатаней-Гуаша,
Акуном принесенные круги шерсти Сатаней-Гуаша
Обвила вокруг своей левой руки, Сатаней-Гуаша
Пятою своею толкнув, Сатаней-Гуаша
Громадный бук с корнем вырвала, Сатаней-Гуаша,
Подняла, повертела и скоро в прядку превратила, Сатаней-Гуаша
Кончиком ноги толкнула Сатаней-Гуаша,
И скалу большую вырвала Сатаней-Гуаша,
Ногтем ее вдавила Сатаней-Гуаша,
В самое сердце просверлила Сатаней-Гуаша,
И пряслом ее сделала Сатаней-Гуаша,
Вздохнула ими и прясть начала Сатаней-Гуаша,
С гулким шумом ступая, Сатаней-Гуаша,
Пошла-понеслась Сатаней-Гуаша,
По долине Бзыби Сатаней-Гуаша.
При возвращении пред вечером Сатаней-Гуаша
Из тысячи кругов шерсти, Сатаней-Гуаша,
Нитки разобранные двух видов, Сатаней-Гуаша,
Пряденная в отдельности каждая, Сатаней-Гуаша,
Внесла во двор домой, Сатаней-Гуаша,
В следующий день, чуть рассвет, Сатаней-Гуаша,
На станок их накинула, Сатаней-Гуаша,
И, начав ткать с великой силой, Сатаней-Гуаша,
Мощным движением ударяла, Сатаней-Гуаша,
Заставляя землю дрожать и небо, Сатаней-Гуаша,
За работу села, за станок Сатаней-Гуаша,
Пока солнце не зашло, Сатаней-Гуаша,
Всю материю соткала, Сатаней-Гуаша,
Вынесла из-за станка Сатаней-Гуаша,
Сложила; в порядок уложила Сатаней-Гуаша,
В третий день, чуть рассвет, Сатаней-Гуаша,
Взяла свои ножницы, Сатаней-Гуаша,
Одежды ста своих сыновей Сатаней-Гуаша,
Кроить-шить начала Сатаней-Гуаша,
Пока солнце стояло на высоте дерева, Сатаней-Гуаша,
Одежду сыновей своих, Сатаней-Гуаша,
Сшив и выутюжив, положила, Сатаней-Гуаша,
Когда Солнце зашло (заходило в воду), Сатаней-Гуаша,
Сыновья один за другим, Сатаней-Гуаша,
Из доблестного похода возвращались, Сатаней-Гуаша,
Овеянные громкой славой, Сатаней-Гуаша,
С богатой добычей въехали, Сатаней-Гуаша,
Обводя руку вокруг их голов (возьму вашу боль на себя) Сатаней-Гуаша,
Став впереди, ввела их в дом Сатаней-Гуаша,
Одного за другим поставила Сатаней-Гуаша,
Примерку одежды им устроила Сатаней-Гуаша,
Пусть и сшитые не примеренные, Сатаней-Гуаша,
Платья из шерсти добротные, Сатаней-Гуаша,
Когда одела всех и каждого Сатаней-Гуаша,
Дружно вместе, потрясая небо, Сатаней-Гуаша,
Сыновья с матерью заплясали, Сатаней-Гуаша.
Записано со слов Езуга Лабза в Гудаута в 1949 г.
Записал К. Шакрыл.
По книге Ш. Д. Инал-ипа «Памятники абхазского фольклора», Сухуми, 1977.
Богатырское племя аиргь считалось равным нартам по славе и геройству. В племени аиргь были два брата: старшего звали Рад, младшего — Раш. А отца их звали Римца, мать — Рарира. Хания была сестрою Рада и Раша.
Рад был сильным, храбрым мужчиной, ни в чем не уступавшим нартам. Дикому буйволу уподоблялся он, завидев перед собою врага. Стрелы его не знали промаха.
Аиргь и нарты, уходя добывать славу, иногда брали с собою своих сестер. Но в бою женщины участвовали лишь в крайних случаях. Когда не угрожала опасность, сестер оставляли там, где готовилась пища для братьев. Сестер оставляли, а братья шли вперед — сражаться.
Однажды нарты и аиргь двинулись в горы. А Гунда и Хания находились у походных очагов.
Ханию хотел взять в жены некто Хуаша Бырзык. Однако Хания отказалась выйти за него замуж, ибо не любила его. Братья Хании сказали Бырзыку, что не отдадут за него сестру, потому что этого не желает сама Хания. Хуаша смертельно обиделся и начал враждовать с племенем аиргь.
Что оставалось делать Хуаше? Разумеется, похитить Ханию. У него был конь по кличке Зар. Казалось бы, конь, но он все понимал, как человек! Он был верным другом и помощником в бою. Нетрудно похитить кого угодно, имея такого коня, как Зар.
Пронюхал Хуаша, что сестры остались одни у походных очагов. Удобнее случая и не придумаешь! Собрал Бырзык своих друзей и вместе с ними заявился незваным гостем. Спрыгнул он с коня и сказал Хании так:
— Собирайся! Я погоню тебя перед своим конем.
— Ты не знаешь нас, — ответила Хания.
— Род мой неукротим! Видишь эту палку? Она очень опасна.
Хания носила с собой кизиловую палку. Ни у кого до нее не было в Апсны такой палки. Их стали носить потом, после Хании.
— Я не желаю слушать твою болтовню! — вскричал Хуаша.
— Нас много, и вы покоритесь! Впрочем, мой конь и один справится с тобой, он донесет тебя в зубах.
Гунда сказала:
— Наш род не знает поражения, и мы никогда не станем пленницами! Давайте сражаться!
Друзья Хуаша приготовились к бою.
Хания сказала:
— Покончим с нашим спором. Один на один хочу я сразиться с Хуашем. Если победит он — что ж, я ваша. Если победа будет моя — убирайтесь восвояси.
— Хорошо! — воскликнул Бырзык. — Мы пришли сюда, чтобы сражаться, и мы будем сражаться!
Гунда сказала Хании:
— Я буду колотить их своими пятками. Едва ли они устоят против моих пяток.
— А за этого примется палка, — сказала Хания.
И тут же набросилась Хания на Хуашу. Палка ее сверкала на солнце, точно молния. Удары сыпались на Хуашу, будто град. А Гунда билась с врагами, точно кобылица против стаи волков. Силу ее ног испытали они в полной мере. С тех пор палку из кизила называют — палкой Аергов.
Видит конь Зар — дело плохо, и ну бить копытами, брызгать слюной и грозно мотать хвостом! Но его быстро укротили Гунда и Хания — стреножили и огрели хлыстом.
Победив своих врагов, женщины свободно вздохнули и на досуге сложили песню о стреноженном Заре. А на свирели играл нарт Кятаван, посланный сюда нартами и аиргь. Эту песню поют в Апсны и по сей день. Называется она «Азар». Поют ее только на скачках.
К «Азару» обычно добавляется заздравный тост нартов и аиргь. Вот он:
Уаа,
Вы, юноши, что на земле появитесь после нас,
Благословляем и приветствуем вашего час.
Пусть земля вас встретит изобилием на столе,
И моложе ста лет не предали бы вас земле.
Пусть зло для народа будет и ваше зло,
Пусть добро для народа будет и ваше добро.
Ваше слово пусть будет «нет» — «нет», «да» — «да».
Не солжет, не слукавит, не нарушится никогда.
Ваше слово пусть будет такую же крепость иметь.
Как понятие «жизнь» и понятие «смерть».
А поколенья, что на земле появятся после вас,
Благословите и вы в свой последний час.
Чтобы жил нескончаемо наш народ
От века до века, из рода в род.
Таков сказ о Гунде и Хании и побежденных ими мужчинах.
По книге «Сасрыква и 99 его братьев». Сухуми, «Алашара», 1988.
Нарты Мылхвызам приходились племянниками по материнской линии. Когда-то Мылхвызы сразились с Ермыджами, и весь род Мылхвызов погиб на поле брани. Не осталось никого, кто бы мог, как говорится, прикрикнуть на собаку. Но одна беременная женщина, жена одного из Мылхвызов, сбежала в соседнее село и осталась в живых. Она родила сына.
Когда Мылхвыз вырос, он от матери узнал трагическую историю своего рода, вскочил на своего коня Акырмырдж (этот конь был лучше, чем араш Сасрыквы) и двинулся в путь. Когда он стал приближаться к жилищу нартов, словно ураган, нартский пастух Ирыза, сидевший во дворе, сказал:
— Видно, один из Мылхвызов сохранился, он едет к нам.
Сасрыква вышел из дома и встретил гостя, но дыхание коня подняло его и стало кидать из стороны в сторону.
Мылхвыз крикнул ему:
— Сасрыква, не подходи к Акырмыджу! Уходи!
Но Сасрыква не ушел, он всегда искал встречу с опасностью. Когда Мылхвыз соскочил с коня, конь Акырмыдж успокоился. Нарты встретили его радушно, потому что высоко чтили представителей героического рода своей матери.
Мылхвыз был до того красивым мужчиной, что нартский пастух Ирыза скончался от чрезмерного восхищения им.
Нарты сели на своих коней и вместе с Мылхвызом отправились в поход против Ермыджей.
Записано со слов Леуа Ацнариа в с. Кутол в 1955 г.
Записал Ц. Бжания.
Перевел с абхазского И. Хварцкия.
Нарт Кун пошел на охоту. Он выследил зубра и прицелился, чтобы пустить стрелу. И вдруг зубр упал. Нарт понял, что кто-то его опередил. Он поспешил к убитому зубру. Карлик-ацан свежевал шкуру убитого зубра.
— Пусть следующий раз Ажвейпшаа пошлет тебе лучшего зверя! — приветствовал его Кун.
Это был ацан Хачыр. По обычаю, он отрезал заднюю правую ногу зубра и предложил настигшему его нарту. Но нарт решил его перехитрить.
— Ты возьми столько мяса, сколько унесешь, а остальное останется мне, — предложил он ацану, решив, что карлик много не унесет.
Ацан освежевал убитого зверя, завернул мясо в шкуру, и вдруг, легко взвалив на себя огромную ношу, пошел своей дорогой. Изумленный нарт последовал за ним на расстоянии.
Когда он увидел жизнь ацанов в карликовых оградах, нарт Кун зажегся желанием породниться с ним.
Кун послал к ацанам сватов, прося выдать за него их сестру.
— Породниться с нартами для нас большая честь, — сказали ацаны нартским посланникам. — Мы выдадим нашу сестру за Куна, но с одним условием: он никогда не назовет ее маленькой и грязной.
Нарт принял условие, и таким образом сестра ацанов стала его женой.
Некоторое время они жили в мире и согласии, но однажды Кун разгневался и сказал:
— Угораздило же меня жениться на сестре грязных и маленьких ацанов!
Сестра ацанов была беременна. Она вспорола себе живот, выбросила младенца и пошла прочь, оставляя кровавые следы. Ребенка не могли кормить, потому что его горячие губы обжигали груди кормилиц.
— Кормите его расплавленной сталью, — бросила сестра ацанов через плечо, когда ее догнали.
Прошло время, и нарт Кун забеспокоился.
— Ацан Хачыр не виден в траве, как бы он не убил меня, — сказал нарт и стал хлопотать о примирении.
Старейшины нартов начали переговоры с ацанами. Хачыр поставил такое условие, чтобы нарты разрешили ему провести одну ночь с их матерью, Сатаней-Гуашей.
Нарты согласились и оставили ацана Хачыра наедине с матерью. Она решила, что карлик окажется жалким на ложе любви. Но к утру Сатаней-Гуаше пришлось взмолиться к небу и воспользоваться своим даром повелевать стихиями. Она попросила солнце взойти на четверть часа раньше.
Из книги Ц. Бжания «Из истории хозяйства абхазов».
Перевел с абхазского Д. Зантария.
Однажды, как обычно, нарты отправились в поход. Но молодого Сасрыкву они не взяли с собой. Младший брат нартов принес плуг, которого не поднять и ста мужчинам, запряг здоровых быков и отправился в. долину Кубани пахать землю. Закончив через некоторое время эту тяжелую работу, он распряг быков и погнал их домой. Но быки не слушались молодого нарта и разбрелись в разные стороны. Тогда Сасрыква схватил большой ком земли и кинул его в того быка, который больше всего не слушался его. Но ком земли, пущенный рукой Сасрыквы, пробил насквозь тело быка и упал невдалеке на только что вспаханное поле. Бык, конечно же, сразу рухнул как подкошенный и испустил дух.
Удивился Сасрыква, поднял тот ком земли и понял, в чем дело: это был кусок железа. Ударил его Сасрыква камнем, но камень раскололся от удара на мелкие куски. Ударил он железом свою соху, но она погнулась, как тесто. И понял тогда Сасрыква, что это не простое железо, а рожденное молнией. С великим трудом он отколол от него маленький кусочек и сделал шило, а оставшийся кусок отнес в нартскую кузню и долго упрашивал Айнар-жия[41] сделать ему из этого железа необычный острый меч. Старый мастер не мог отказать молодому нарту и пообещал ему выковать меч до возвращения братьев из похода.
В назначенный день рано утром Сасрыква пришел к Айнару-кузнецу.
— Вот меч, сделанный из железа, рожденного молнией! — Айнар-жий поднес Сасрыкве один из многочисленных мечей, висевших на стене в ряд.
Молодой нарт достал свое шило, которое он смастерил из отколотого от куска железа, рожденного молнией, и проткнул лезвие меча.
— Это не тот меч, который я попросил тебя изготовить, — сказал он и бросил меч в угол.
Так один за другим проверил он все мечи, висевшие в кузне, и все они легко протыкались этим шилом. Айнар-жий хотел таким образом проверить молодого нарта, но в конце концов принес ему сверкающий на солнце острейший меч.
Сасрыква попробовал проткнуть его шилом, но не смог сделать на лезвии даже царапины. Это был действительно меч, изготовленный из железа, рожденного молнией.
— Это тот самый меч, подобного которому нет на свете, — сказал Сасрыква и вышел из кузницы.
Записано со слов Ч. Цвижба в с. Члоу в 1968 г.
Записал С. Цвижба.
Перевел с абхазского В. Аиборов.
Рано утром, выкупав Бзоу, Сасрыква поднимал скамью, на которой умещались все сто братьев, и перекидывал ее через дом. Пока летела скамья, Сасрыква успевал перебежать на задворок и там ловил ее. Это повторялось трижды.
А потом, бывало, поставит скамью на место, усадит на нее мать и опять спрашивает:
— Есть ли кто сильнее меня?
Снова мать вышла из себя и сказала:
— Забыл ты, Сасрыква, что живут на свете люди и посильнее тебя!
И тут она грохнулась на скамью и разломала ее. Поднялась, рассерженная донельзя, и, ударившись головою о железный брус, погнула его.
— Если ты не хвастаешь попусту, — воскликнула Сатаней-Гуаша, — иди вот этой дорогой, и ты снова увидишь того, кто сильнее тебя!
Не говоря ни слова, нарт вскочил на коня и отправился в путь.
Скакал он по той дороге ровно пятнадцать дней, а на шестнадцатый увидел пахаря, пашущего поле. Пахарь был неимоверного роста, был он однорукий, могучий.
— Добрый день! — крикнул Сасрыква, почтительно привстав на стременах.
Но пахарь не расслышал его слов. Он продолжал пахать, выворачивая глыбы величиною с добрый дом.
— Благодарного труда тебе и семье твоей! — снова крикнул Сасрыква.
Однако пахарь и на этот раз не расслышал его. Тогда Сасрыква огрел коня плетью и помчался навстречу неучтивому пахарю. Увидев всадника, пахарь накрыл его глыбой земли величиною с добрый дом и продолжал свою работу.
В полдень пришла к нему жена, принесла еду в железной миске. Была эта миска не меньше амбара, в котором хранят кукурузу.
Наевшись, пахарь сказал жене:
— Да, чуть было не позабыл. Здесь у меня припрятана забава для детей. Это какой-то жалкий абхазец. Заклинаю тебя нашей верой, возьми его с собой!
С этими словами он отбросил глыбу величиною с добрый дом и передал Сасрыкву вместе с его конем жене. Та посадила нарта в миску и без труда понесла домой лесной тропою.
По дороге Сасрыква уцепился за встречные ветки и, накрепко обхватив коня коленями, выскочил из миски. Очутившись на воле, конь Бзоу понесся быстрее ветра.
Вот скачет Сасрыква во весь опор и видит аробщика. Это был не простой аробщик, был он громадный, ростом с того самого пахаря.
— Да приумножится твое добро! — сказал Сасрыква.
— И тебе того же самого! — ответил аробщик.
— Однако что же случилось? Я вижу, ты торопишься, необычайно торопишься.
Сасрыква признался:
— К чему скрывать? Я побаиваюсь за себя. Вот-вот нагонит меня враг. Если это возможно — дай мне укрыться где-нибудь понадежнее.
— Полезай сюда, — сказал аробщик, приподняв миску, которая стояла на арбе вверх дном.
Недолго думая полез Сасрыква под миску. Вместе со своим конем.
Вот догоняет пахарь аробщика.
— Я ищу одного жалкого абхазца, — говорит он, обращаясь к аробщику. — Не видал ли ты его?
Аробщик отвечает:
— Как же не видел, если он у меня в миске сидит?
— Отдай его мне, — говорит пахарь. — Он мой.
Аробщик и в ус не дует.
— Ты слышал поговорку: «Не в свою миску не лезь». Убирайся отсюда, пока цел!
И началась тут драка: пахарь сцепился с аробщиком. Покатились они по земле, вздымая клубы пыли.
Пахарь одолел аробщика, подмял его под себя и кричит Сасрыкве:
— А ну, поди-ка сюда!
— Не могу! — отвечает Сасрыква. — Я же в миске!
Толкнул пахарь ногою миску, перевернул ее, и Сасрыква вместе с конем вывалился на землю.
— А теперь, — говорит пахарь, — вырви у меня волос из бороды, и я свяжу этого старого великана.
Но как ни силился Сасрыква вырвать волос из бороды пахаря, так и не смог.
— А еще мужчиной называешься и носишься по белу свету, — с укоризной сказал пахарь, сам вырвал волос и связал тем волосом аробщика.
Затем встал, отряхнулся, запросто отправил Сасрыкву вместе с его конем в карман своего архалука и направился домой…
Что говорить? Служил великий нарт забавой детям пахаря, они играли им, как мячом, передавая один другому.
Спустя день, когда возвратился пахарь с поля, Сасрыква сказал ему:.
— Послушай, почему ты так невежливо обращаешься со своим гостем? Я же нарт Сасрыква, и тебе следует быть со мной поучтивее…
— Умереть мне! — воскликнул пахарь. — Как же это так случилось, что я не узнал тебя?!
Он позвал своих братьев, и они вместе с нартом пили вино до самого утра.
А утром сказал Сасрыква пахарю:
— Я открылся перед тобой и назвал свое имя. Скажи, кто ты, который сильнее самого сильного?
— Эх, Сасрыква, Сасрыква, — ответил пахарь. — Да разве я самый сильный? Ужель ты думаешь, что нет человека сильнее меня? А вот послушай и реши сам… Как-то я с моими товарищами отправился в горы. Там застигла нас непогода, и мы укрылись в пещере. Пещера оказалась глазом бараньего черепа. А поблизости пастух пас стадо, у него была собака, и она, та самая собака, притащила в зубах этот череп своему хозяину. Разумеется, вместе с нами. Пастух, раздосадованный глупой выходкой собаки, забросил череп в овраг, словно камешек. При падении мои товарищи погибли. Я же чудом спас свою душу, но остался без руки. Вот где человек посильнее нас с тобой!
— Да, — задумчиво произнес нарт, — тот человек необычайной силы…
— Вот ты и задумайся теперь, — посоветовал нарту пахарь-великан.
Простился с ним Сасрыква и поехал назад, к своей великой матери…
С тех пор перестал похваляться своей силой нарт Сасрыква, ибо понял он, что всегда найдется тот, кто сильнее сильного.
Записано со слов С. Сакания в с. Кутол в 1948 г.
Записал Г. Шинкуба.
Из книги «Нарт Сасрыква и 99 его братьев». Сухуми, «Алашара», 1988.
Уже год, как женат Сасрыква. И, по обычаю, пригласил он к Себе братьев жены и устроил пир.
Перед тем как покинуть гостеприимный кров, братья аиргь говорят Сасрыкве:
— Очень соскучилась наша сестра по отчему дому. Разреши ей ненадолго поехать с нами.
Сасрыква не мог отказать в этой просьбе, и жена его уехала с братьями на лучшей лошади.
Вот прошел месяц. Еще один… А братья аиргь не возвращают свою сестру. Стал беспокоиться нарт Сасрыква, и решил он разузнать, в чем дело. Сел на коня и двинулся в путь.
Неизвестно доподлинно, сколько дней провел он в дороге. Но хорошо известно, что в один прекрасный день подъехал он к берегу бурной реки, точнее — небольшой бурной реки. Посредине реки возвышался валун, а на том валуне бились смертельным боем два бараньих черепа с огромными рогами.
Сасрыква был поражен. Ему казалось, что видит он все это во сне. Чтобы бились мертвые черепа?! Да где же это видано? Где это слыхано?
Сасрыква переправился вброд через реку, размышляя над странным боем двух бараньих черепов. И он сказал себе: дурной этот знак. А разве могло быть иначе?
Дорога вела к тесному ущелью. И вдруг стало темным-темно! Что за наваждение?.. Сасрыква глянул на небо, а его и не видно: вороны заслонили небо! Летели они такой плотной стаей, что небо казалось в глубоком трауре.
«Куда летят птицы? — думал нарт. — И откуда их такое множество? Нет, не к добру это».
И едет себе дальше, все дальше по ущелью. Еще день, и два, и три. На четвертый выезжает на широкую равнину. Видит — посредине равнины стоит большое дерево, а под деревом свалены в кучу старые и новые женские и мужские чувяки, ноговицы и мягкие сапоги.
Обувка, что поновее, сама взбегает вверх по стволу дерева, а которая постарее — с верхушки торопится вниз.
Нет, никогда не бывало ничего похожего! Чтобы бегала обувка, точно живая?! Чтобы чувяки понимали, куда им бежать — вверх или вниз?! Нет, это чудо из чудес! Это нечто удивительное. И ничего хорошего все это не предвещает.
Так думал нарт, скача по равнине. И вскоре он заметил, что конь его покрывает большущие расстояния: за день проделывает трехдневный путь! И это тоже удивительно!
Нарт терялся в догадках…
Вот приехал он во дворец братьев аиргь: ворота открыты настежь и коновязь пуста.
Спешился нарт, шагает по двору. И что же? Здесь его ждет такое, что удивительнее удивительного.
Подумай сам: лежит собака, не ощенилась она, — а щенки уже лают, злобно лают на Сасрыкву, словно пытаются схватить его за ногу. А между тем собака спит глубоким сном и не слышит лая своих щенков, до поры до времени сидящих в ее утробе.
Однако самое что ни на есть удивительное было впереди.
Щенки продолжали яростно лаять, а их уже осаживал чей-то властный голос. «На место, на место, проклятые!» — кричал кто-то на щенков. И как ты думаешь, кто бы это кричал, кто заступался за Сасрыкву? Младенец, находящийся в утробе матери. Вот кто! А мать его, ничего не подозревая, вертела себе жернова ручной мельницы и пела себе песню:
Саунау, Саунау[42],
Мели, мельница, мели,
Саунау, Саунау.
Ты, младенец мой, дремли.
Дам тебе я кашки блюдце,
Мели, мельница, мели.
Ты потом отдашь мне блюдом,
Мели, мельница, мели.
Сасрыква, что называется, обомлел от удивления. Но самое, пресамое удивительное оказалось все-таки впереди.
Вот идет навстречу нарту Сасрыкве его жена, его любимая жена. Увидел ее нарт и сказал себе: «Должно быть, настал мой конец». А что он мог еще подумать, если к нему шла жена, любимая жена, но без головы. Нет головы, а разговаривает! Вот поди разберись во всем этом! И недаром великий нарт едва не лишился чувств.
Она не сразу подошла к мужу — дала ему возможность передохнуть, прийти в себя. Выждав положенное время, обратилась она к нарту с такими словами:
— Что с тобой? Почему ты так печален?
Нарт ответил:
— Как же не быть мне печальным, если всю дорогу, едучи к тебе, видел удивительные чудеса. Они ничего хорошего не предвещают.
— Расскажи же, что ты видел, что удивило тебя?
Нарт рассказал о том, как бились бараньи черепа посредине реки, о том, как новая обувка поднималась на дерево, а спускалась вниз по стволу, о том, как лаяли щенки из утробы собаки, и о том, как осаживал их еще не появившийся на свет младенец.
— И это все? — спросила сестра братьев аиргь.
— Пожалуй, все, — ответил муж, — если не считать того, что не вижу я твоей головы, но слышу твою речь. Мне кажется, что все это не к добру.
— Ты прав, — сказала ему жена. — Не жди добра.
— Так открой же мне, что все это значит!
— Слушай, — сказала сестра братьев аиргь, — я ничего от тебя не скрою… Ты видел черепа баранов? Это черепа тех самых баранов, которых зарезали нарты и великаны в знак примирения. Черепа эти торчали на двух шестах по берегам реки, которая служит рубежом земли нартов и земли великанов. А то, что они бьются теперь, означает только одно: между нартами и великанами снова разгорелась война. Ты видел стаю ворон? Это значит, что великаны напали на твое село… Ты видел старую и новую обувку? Это старые уходят, а свежие силы приходят тебе на помощь. Ты слышал лай неощенившихся щенят? Это злобствуют те, которые хотят войны. Ты слышал голос младенца из утробы матери? Это голоса тех, кто на твоей стороне! Это означает, что растут те, кто желает войны с тобой, кто замышляет дурное против тебя, это означает также, что растут и те, кто за тебя, кто против войны, кто за благо и мир!.. Что до моей головы — я скажу тебе так: ты — моя голова. И пока твоя жизнь в опасности — не будет у меня головы. Если дрогнешь в бою — не будет у меня головы! Если от страха сожмется в бою твое сердце — не будет у меня головы! Но ты победишь — верь и не падай духом. И снова появится у меня голова.
Выслушал нарт сестру братьев аиргь — свою любимую жену — и вскочил на коня.
Он крикнул жене:
— Если село мое в опасности — могу ли я находиться далеко от него? Я очень тороплюсь. И прошу тебя об одном: возвращайся, возвращайся поскорее и береги мой очаг, пусть стоит мой дом как крепость! Все это я поручаю тебе. Не мешкай же!
И он исчез, как ветер в горах.
По книге «Нарт Сасрыква и 99 его братьев». Сухуми, «Алашара», 1988.
Виноградники нартов были обширны, славились обильными урожаями. Виноделием занимался нарт Сит. Он знал свое дело как никто другой.
Хранилось вино в глиняных кувшинах. По ту и эту стороны Кавказского хребта, пожалуй, нет места, где бы люди не находили в земле остатки нартских кувшинов. В них очень удобно было держать вино: со временем оно делалось ароматным, точно земляника, долго сохраняло свежесть и вкус винограда.
Кувшины были разной величины. Те, которые побольше, имели собственные имена: Вадзамакят, Хямхуа, Авадзакят, Агдзакят. Самым большим, великим кувшином считался Вадзамакят. Он вмещал шестьсот обычных нартских кувшинов, употребляемых для воды.
Надо сказать, что Вадзамакят не был простым глиняным кувшином. Он отличался свойствами, тайна которых не раскрыта до сей поры. Следует знать, что Вадзамакят изготовили особым способом. Как и кем — это тоже неизвестно. Вино Вадзамакят обладало особой силой: выпив его, нарты становились еще более могучими. Говорят, что клали в этот кувшин разрубленную красную змею. Но где водится эта змея — никому не ведомо. Вот еще одно удивительное свойство Вадзамакята: сколько ни черпай вина из него — оно не убывало.
Все это, разумеется, создало великую славу этому нартскому кувшину. Если нарты поклялись возле него — значит, так тому и быть: никакого отступления! Да, священный был кувшин этот Вадзамакят!
Великий кувшин был зарыт в самом сердце Кавказских гор — на Клухорском перевале. Правда, иные утверждают, что не на Клухорском, а на Нахарском. Но об этом можно поспорить.
Как ни дружили между собой нарты, как ни были они спаяны родственной кровью, но пошло меж ними это самое «мое-твое». Пришлось им поделить отцовское добро и разграничить это «мое-твое». Что делать? — такова жизнь.
Сасрыква сказал так:
— Я ничего не хочу из отцовского добра — дайте мне только Вадзамакят. И ничего другого я и не возьму!
Скажу прямо: каждый из нартов хотел того же самого. Сасрыква лишь опередил их. После его слов никто не обмолвился о кувшине, но отдать его младшему брату тоже никому не хотелось.
Одним словом, Вадзамакят стал причиной горячих споров. Спорили день, спорили два. Долго спорили братья.
И вот Сасрыква сказал:
— Давайте решим дело так: пусть каждый из нас расскажет о своих подвигах. Самый удивительный подвиг заставит заклокотать вино в Вадзамакяте. Тому и достанется кувшин.
Говоря это, Сасрыква был убежден, что кувшин достанется именно ему, ибо кто из братьев мог сравниться с ним геройскими подвигами?
Первым стал возле кувшина старший из братьев — Сит. Он долго рассказывал о своих подвигах, но вино и не думало клокотать. Вслед за ним его место по старшинству занимали остальные нарты, но вино оставалось спокойным, как молоко в глиняной посуде.
Пришел черед Сасрыквы. Он занял место своих братьев и с пылом рассказал о своих подвигах. Воистину это были геройские подвиги! Рот разинешь, слушая о них, обо всем на свете позабудешь.
Но вот незадача: не заклокотало вино. Ничего, кроме обычного шипения, вызываемого крепостью самого вина.
Сасрыква огорчился, очень огорчился!
Здесь же, недалеко от кувшина, стоял работник нартов по прозвищу Бжеиква-Бжашла, что означает Получерный-Полуседой. Мужественным был этот человек, больше того — он был героем. Но никто не знал об этом, кроме матери нартов великой Сатаней-Гуаши.
Сатаней-Гуаша сердцем чуяла беду, угрожавшую ее сыновьям в дни многотрудных походов. И тогда она вызывала Бжеикву-Бжашлу, окрашивала всю его одежду, лицо, ноги, руки наполовину в белую, наполовину в черную краску и посылала на подмогу сыновьям. Исполнив свой долг, не открывая своего имени, Бжеиква-Бжашла возвращался домой. Так и не знали нарты, кто их таинственный друг…
Видит Бжеиква-Бжашла, что никому из нартов не достается Вадзамакят. И обратился тогда он к братьям:
— Дайте и мне слово сказать.
Нарты удивились:
— Тебе слово? До что ты можешь сказать? Ну, если не лень — говори.
И Бжеиква-Бжашла начал так:
— О великие нарты, вспомните, как однажды собрались великаны со всех концов света, чтобы погубить вас. Они устроили засаду в горах, с нетерпением ждали вашего появления. Вы оседлали своих огнеподобных коней и смело вышли в поход. Вас не остановили укрепления, построенные великанами. Вы храбро бросились на врага. А иначе вы не были бы нартами! Бились вы долго. Кровь великанов лилась рекой, но их было множество, и они окружили вас, зашли к вам с тыла. Смертельная опасность угрожала вам, и в эти мгновения дрогнуло сердце вашей матери. Сатаней-Гуаша позвала меня и сказала так: «Жизнь моих сыновей на волоске. Нельзя мешкать, надо спешить на помощь. Прояви мужество, Бжеиква-Бжашла!» Не раз приходилось мне оказывать вам поддержку в битвах. Разве мог не внять я просьбе Сатаней-Гуаши и на этот раз? Я перекрасил свою одежду, чувяки, лицо и руки в черно-белый цвет и стал получерным-полуседым. Двинулся я в путь и повстречал великана на коне. Он стал наседать на меня, но огнеподобный конь его вздрогнул, остановился, застыл на месте. А великан прикрикнул на него: «Кого ты испугался? Если Бжеикву-Бжашлу, то не родился он еще, а если и родился, то не созрел для битв, а если даже и созрел, не посмеет явиться сюда!» И великан пришпорил своего огнеподобного коня. А я ему в ответ: «Я и родился, и созрел для битв, и явился сюда! Давай сражаться, коли в тебе сила мужа!» Мы бросились друг на друга с шашками наголо. Без особого труда одолел я его и пошел дальше… Слышу: словно гром грохочет. Вижу: едет младший брат убитого великана, но посильнее и пострашнее старшего. Я выскочил на дорогу, и огнеподобный конь великана застыл от испуга, он стал точно каменный. А великан прикрикнул на него: «Кого ты испугался? Если работника нартов Бжеикву-Бжашлу, то не родился он еще, а если и родился, то не созрел для битв, а если даже и созрел — не посмеет явиться сюда!» И он пришпорил своего огнеподобного коня. А я ответил: «Я родился и уже окреп, явился сюда и своих нартов ищу. Наверное, их задержал этот валяющийся без головы твой брат!» И мы бросились друг на друга с шашками наголо, и молнии заблистали вокруг. Я одолел его, отсек ему голову и двинулся дальше. И вот тут-то я увидел такое, что никогда не видел: мне навстречу ехал на огнеподобном коне младший брат двух мертвых великанов. Земля под ним дрожала и трескалась. Конь его, огнеподобный, при виде меня застыл на месте. Великан прикрикнул на него: «Ах, чтоб тебя волки изодрали! Если ты боишься Бжеикву-Бжашлу, то не родился он еще, а если и родился, то не созрел для битв, а если даже и созрел, что он против меня?!» И вонзил он в коня шпоры. Я ответил: «Родился я и окреп и даже успел явиться сюда, чтобы отомстить за нартов. Покажи свое мужество!» И мы бросились друг на друга с шашками наголо. Гром и молния были меж нами, земля качалась, подобно колыбели. Я напрягал все силы. С великана струился пот, и вокруг нас образовалось целое озеро. Он выстрелил в меня — и стрела оторвала ногу. Выстрелил в него я — и сорвал с него голову. Я победил!.. Осмотрелся вокруг, привязал свою ногу поплотнее, выбрался из озера, вспорол брюхо огнеподобному коню великана, и улегся в брюхе, и, засыпая, подумал: здесь меня никто не найдет, да и нога скорее приживется к месту… Пролежал я в брюхе коня три дня и три ночи. Выспался, отдохнул, и рана тем временем зажила. На четвертый день направился к вам. Великаны, узнав, что главари их убиты, пали духом. Мы разбили их и отправились домой… И вот пред вами я — Бжеиква-Бжашла, пред вами и Сатаней-Гуаша, которая не даст мне соврать!
Едва выговорил работник нартов последние слова, как заклокотало вино в кувшине Вадзамакят, словно разложили под ним огонь.
Нарты очень удивились. А разгневанный Сасрыква, напрягая силы, вытащил из земли кувшин Вадзамакят. И он сказал так, обращаясь к кувшину:
— Ты повинен в наших раздорах. Не будет тебя — не будет и споров меж нартами!
И он столкнул кувшин с перевала в сторону Апсны. И покатился Вадзамакят, и разбился он вдребезги в середине Апсны.
Так завершился этот спор о великом кувшине нартов.
На дне Вадзамакята оставались виноградные косточки. Эти косточки рассыпались по земле Апсны, и выросли из них виноградные лозы. И назывались они нартскими лозами. Не было в мире лучшего, чем вино, добываемое из нартских лоз, но — увы! — выродился этот виноград, нет его больше в Апсны.
По книге «Нарт Сасрыква и его братьев». Сухуми, «Алашара», 1988.
Уаа-уаа, уаа-уаа,
Аа-ха-хаа!
Уаа, уарадара,
Аа-хаа-хаа!
Нарчхоу-герой едет в гости
И приехал он в гости к нартам,
И нарты, перебросившись меж собой словами,
Закололи быка и начали свежевать.
«Что вы делаете?» — спросил их Нарчхоу.
«Гость у нас, для него мы быка зарезали», — отвечали нарты.
«Разве угощенье гостю на земле готовят?» — сказал он.
И, рассердившись, поднял Нарчхоу
Огромного быка за заднюю ногу.
Поднял быка и держит его на весу,
И нарты вмиг содрали бычью шкуру,
Разделали тушу и наполнили мясом котел.
Только бычья нога осталась у Нарчхоу в руке.
«Это самый почетный кусок, — сказал он, —
Не забудь об этом, Нарт Сасрыква!»
И понес и отдал от Нарту Сасрыкве бычью ногу.
Нарчхоу-герой и Хуажарпыс
Затеяли борьбу в долине Гарп.
Дрожало небо, когда вбивали друг друга в землю.
И поступь их отдавалась громом.
Вокруг народ собрался и смотрит.
И вместе со всеми стоит Сатаней-Гуаша.
Стали просить ее, чтоб она помирила их,
А она: «Я отдам победителю дочь мою!»
Слышите крик Гунды-Красы?
«Совесть моя со мной, — крикнула сестра нартов, —
Если победит Нарчхоу, я не пойду с ним!
Крепись, герой Хуажарпыс!» — крикнула она напоследок.
Видите ли вы, что делает Нарт Сасрыква?
Он целует подол Сатаней-Гуаши,
Она молчит — он ей грудь целует[43].
«Нужно ли помирить их?» — она спросила,
И великий народ поднял руки — согласен.
Гунду-Красу она превратила в гору[44],
Нарчхоу — в белый камень[45],
А Хуажарпыса-героя — в зеленеющий рододендрон[46].
Целование женской груди абхазы взяли у нартов.
Бычья нога с тех пор самый почетный кусок мяса.
Братья наши — нарты-герои,
Их обычаи — стали нашими.
Уаа-уарадара, уаа-уаа-уаа-уаа!
Ха-хай, абаакуа!
Записано со слов М. Саканиа в 1973 г.
Записала И. Басариа.
Перевела с абхазского Н. Венедиктова.
Опубликовано в газете «Апсны Капш» (12 авг. 1987 г.).
Публикацию подготовил В. Когониа.
Должны рассказать мы людям теперь,
Как у нартов появились и песня и свирель.
Лучшая подруга и песни и пляски.
Ачарпын — называлась свирель по-абхазски.
Кятаван один из нартов жил-поживал,
Недостатка в мужестве он не знал.
Как мужчина знал он охотничье дело,
Мимо цели ни разу не пролетела
Стрела, что он выпускал из лука,
Да имел он верные глаз и руку.
Был он вынослив, был быстроног,
Ему что равнина, что горный склон.
Через пропасть как серна перепрыгивать мог,
На скалы мгновенно взбирался он.
В споре любом был прям и честен,
Но больше всего любил он песню.
От начала века и до конца
Не было и не будет такого певца.
Пел он под звуки своей свирели,
После него и другие люди запели.
Сохранили люди о том рассказ
Как запел богатырь тот в первый раз.
А дело было так, что однажды
Отправился на охоту Кятаван отважный,
Сказал, что в такой-то день он вернется,
Когда от дерева тень скалы коснется.
Настрелял он дичи довольно,
Донести лишь бы стало силы.
Тут ногу внезапно и больно
Ядовитая змея укусила.
Свет в глазах у него помутился,
Без сознанья на землю он свалился.
Свалился он около лежащего дерева,
У быстрой реки, у самого берега.
И хоть был он силен и был он молод.
Бросало его то в жар, то в холод.
Жизнь со смертью в его теле боролась,
Вдруг он слышит как будто голос:
Ай, ай, ай, Кятаван, ты же лучший из богатырей,
В воду столкни бревно поскорей.
Река со своей бурливой волной
Принесет тебя на бревне домой.
В бреду, не соображая, что он делает,
Столкнул охотник в воду сухое дерево,
Кое-как на него уселся,
Дичь погрузил и свое оружие,
Распухшую ногу в воду свесил.
Вода несет его, вода его кружит.
Охотника на бревне вода несет,
А охотник не то бредит, не то поет:
— Уа, рарира, уа, райда, уа, рашье…
Братья нарты из дома повысыпали все.
— Не иначе это наш брат по реке плывет,
Не то поет, не то на помощь зовет.
Увидели братья, как вдалеке
Бревно с их братом плывет по реке.
Поймали они бревно, притащили к берегу,
Посмотрели на брата, глазам не верят.
Брат их весь посинел и распух,
Еще немного и он испустит дух.
— Что это с тобой, Кятаван, наш брат?
Что с тобой случилось, доблестный нарт?
— Да, я нарт, не боюсь ни воды, ни огня,
Но меня на охоте укусила змея.
Больного на постель уложили тихо,
Послали за прославленной лекарихой.
Была она племени айргов матерью,
Лежала к ней дорога не прямая, не скатертью,
Вели к ней тропинки витиеватые,
Где деревья дремучие, узловатые,
Но не было человека ее полезней,
Умела она излечивать все болезни.
Знала она каждую целебную травку,
Больной исцелялся, шел на поправку.
Присела она около нарта, взяла его за голову,
Начала нашептывать волшебный заговор.
«Хути, хути, валкватас,
Уходи, болезнь, от нас.
Кровь змеиная черна,
Человечья кровь красна.
Вот я дуну
Фу, Фу, ФУ,
Вот я плюну,
Тьфу, тьфу, тьфу.
Хути, хути, валкватас,
Уходи, болезнь, от нас».
Она колдовала, а больной между тем
Бормотал не понятное никем:
Уа, рарира, уа, райда, уа, рашье.
Тут стали повторять за ним все.
Шепотом, вполголоса стали повторять, полагая
Что это больному помогает:
Уа, рарира, уа, райда…
Больной поправился, все были рады.
Но слова, которые он повторял, сохранились,
В абхазскую песню они превратились.
Если когда-нибудь вам услышать придется,
Ни одна песня без этих слов не поется.
Расскажем мы добрым людям теперь,
Как появилась у абхазов свирель.
Лучшая подруга песни и пляски
Арчапын — называется свирель по-абхазски.
Арчапын, это горное растенье такое,
Похожее на траву, но внутри пустое.
А дело было так, что однажды
Пас коров и овец Кятаван отважный.
В полдень солнце его пригрело,
Богатырское тело его сомлело.
Свою темноволосую богатырскую голову
Положил он в тени на камень голый.
Уснул он крепко, уснул он сладко,
Забыл про овец, забыл про стадо.
А овцы, между тем, и другая скотина
Набросились на заросли ачарпына.
В пастухе пробужденье со сном боролось,
Когда он услышал как будто голос,
— Разве ты не хочешь прославленным стать.
Души отраду народу дать?
Пока глаза твои крепко спят,
Овцы славу твою съедят.
От этого голоса пастух проснулся,
От этого <голоса пастух встрепенулся.
Смотрит: овцы и другая скотина
Набросились на заросли ачарпына.
Ломают они арчапын и едят,
Весь его истребить норовят.
В середину стада пастух ворвался:
Глядит, последний стебель остался.
Срезал его под самый корень,
Поднял его он с лицом своим вровень.
Думает, что бы тот голос значил.
Вдруг слышит: кто-то тихонько плачет.
Кто-то тихо песенку напевает,
Подсвистывает, подвывает.
Оказывается, это ветерка дуновенье
В трубчатом стебле создало пенье,
Создало свист, создало жужжанье,
Создало тихое подвыванье.
Сообразил пастух, что дальше делать
Со стеблем звонким и пустотелым.
Проделал он дырочки там, где надо
Зажимать их для музыкального лада.
С тех пор незапамятных и поныне
Играют абхазы на арчапыне.
Потому они памяти предков верны,
Не забудет нартов страна Апсны.
Из книги «Нарт Сасрыква и 99 его братьев». Сухуми, «Алашара», 1990.
Перевел с абхазского В. Солоухин.
Мужественный Дыд был одним из ста братьев нартов. Жил он на горе Дыдрыпш, что недалеко от села Ачандара.
Дыд владел огнеподобным конем, какого не было ни у кого. Только вскочит Дыд на него, а конь уж прыгает под самое небо. С вершины Дыдрыпша опускался конь-араш прямо на Лыхненскую площадь, осторожно касаясь копытами земли. Когда конь летел в воздухе — сыпались искры. Когда ночью летел — казалось, будто огнем полыхает небо… Из Лыхны Дыд направлялся берегом моря на запад в поисках славы…
В селе Лыдзаа проживали люди рода Лыдзаа. Хорошие были люди. Любили путешествовать, подобно Дыду, и часто встречались с ним на берегу моря. Даже стычки бывали между ними и Дыдом. Но не так-то просто было запугать род Лыдзаа!
Была в роду Лыдзаа красивая девушка. И рост, и стан, и шея — не оторвешь глаз! Цвет лица — что кровь с молоком. Глаза блестящие и черные, как спелая ежевика. Она походила на молодого ястреба, только что вылетевшего из гнезда. Всех пленила девушка из рода Лыдзаа!
Однажды в летний день девушка умывалась у родника. А в это время ехал мимо Дыд на своем огнеподобном коне. Герой увидел девушку. Очень она ему понравилась, и не удивительно — уж очень была хороша, да и сам Дыд пребывал в расцвете сил и не был женат.
Девушка выпила глоток воды, наполнила кувшин. И только сделала шаг — как перед нею вырос герой на огнеподобном коне.
— Добрый день, — сказал Дыд.
— Добрый день, — с поклоном отвечала девушка.
— Могу я спросить, — сказал Дыд, — кто живет тут поблизости?
Девушка поставила кувшин на землю и сказала:
— Здесь живет род Лыдзаа.
— А кто же ты?
— Коль желаешь познакомиться с нами, зайди в наш дом, он тут недалеко. Мы гостеприимные хозяева.
Дыд сказал:
— Зашел бы, да тороплюсь. Но я знаю теперь, где ты живешь. До свидания!
С трудом оторвал он свой взгляд от девушки и отправился в путь.
А девушка? Дыд понравился ей. Она жалела о том, что не заехал он к ним, и долго смотрела ему вослед. Да и он не раз оборачивался. Не посмел он заехать к ней во двор, потому что не ведала еще девушка о мужестве его и о делах его. А рассказывать самому об этом неудобно. Пусть от других услышит…
Дыд направился туда, куда задумал. Кто знает, сколько времени был он в пути?
И вот возвращается Дыд назад, к себе. Подъезжает он к реке Бзыбь. Смотрит — и видит на том, на другом, берегу дым столбом стоит.
Быстро переправился герой через Бзыбь и повстречал женщину — одинокую и опечаленную. И Дыд спросил ее:
— Что случилось? Откуда этот дым?
— Видишь, сын мой: там, где дым сейчас, — живет мужественный род Лыдзаа. Но, видно, настал его последний час!.. Была в роду Лыдзаа девушка — молодая и прекрасная. И полюбил ее Акулан Акуланкиара — человек тоже мужественный. Он посватался к девушке Лыдзаа. Она отказала ему, ибо не понравился он ей. К несчастью, не понравился! И жених обиделся. И поклялся похитить ее во что бы то ни стало… А братья ее сказали так: «Пусть только кто-нибудь посмеет силой забрать нашу сестру!» Акулан Акуланкиара стоял на своем. А Лыдзаа твердили: «Мы себя настоящими людьми считаем!» Разве так просто запугать Лыдзаа? Стали посредничать мудрые люди. Но примирить так и не смогли. Акулан Акуланкиара сказал: «Силой заберу ее!» И вот уже больше недели сражаются Лыдзаа и войско Акулана Акуланкиары. Горят жилища. Горит лес. Льется кровь. Каждый, кто способен поднять даже палку, пошел сражаться.
И женщина горько зарыдала.
Огорчился Дыд. Отпустил коня, расстелил бурку и лег на нее, чтобы немного передохнуть после дороги. И даже задремал от усталости.
А женщина пошла приготовить еду для гостя. Он умылся, отведал еды и сел на коня. И, прощаясь, сказал так:
— Увидишь, женщина, что будет: хочу помериться силой с Акуланкиарой. Он не уйдет так, как ему хочется.
Но герой опоздал: Акулан Акуланкиара похитил девушку и скрылся в горах. Лыдзаа, оставшиеся в живых, преследовали его, шли по пятам, время от времени вступая в сражение с теми, кто прикрывал отход Акулана.
Что делать?
Дыд расспросил людей, в каком направлении бежал похититель. А расспросив, дал себе слово — отрезать ему путь.
Огнеподобный конь-араш подпрыгнул вверх и доставил героя к узкому ущелью. Вот здесь-то и встретил Акулана Акуланкиару нарт-богатырь. И он крикнул похитителю и всем, кто был вместе с ним:
— Бросай оружие, кто не хочет смерти!
Смелый Акулан Акуланкиара ответил:
— Кому это жизнь надоела? Кто посмел появиться передо мной?
Девушка из рода Лыдзаа узнала голос Дыда. Он придал ей силы, и она набросилась на Акулана Акуланкиару. Набросилась, как львица!
Дыд, не мешкая, вылетел из засады, грозя растоптать врагов.
И враги побросали оружие.
И связал Дыд врагов. Но Акулана Акуланкиару не связал, а погнал его впереди себя, сказав девушке из рода Лыдзаа:
— Жди меня здесь и стереги врагов. А я поеду туда, где твои братья бьются.
И вскоре открылось его глазам поле битвы. Лыдзаа рубились с врагами. Кровь текла, с обеих сторон падали люди — падали, чтобы уж больше никогда не подняться!
Видел все это Дыд с высокого холма, и сказал он Акулану Акуланкиаре:
— Если ты хочешь, чтобы ты и войско твое уцелели, — останови своих. Если словом не остановишь, я убью тебя и перебью твое войско. Выбирай!
Акулан Акуланкиара был не глуп. Он понял, что имеет дело с нартом. И он сказал:
— Я — в твоих руках и поступлю, как ты хочешь.
А затем вдохнул побольше воздуха в грудь и крикнул, чтобы его слышали все, кто бьется:
— Оставьте оружие! Это говорю я, Акулан Акуланкиара!
Не раз пришлось повторить эти слова похитителю девушки рода Лыдзаа, прежде чем его войско взяло их в толк и побросало оружие.
А люди из рода Лыдзаа долго не могли понять, что случилось. Все стало ясно только тогда, когда подъехал к ним сам Дыд и рассказал, что любит их сестру и что ради нее вел он битву против Акулана Акуланкиары и его войска.
Так окончилось сражение. Люди рода Лыдзаа сосчитали, сколько воинов погибло с их стороны, и заставили Акулана Акуланкиару отдать им столько же людей да еще двух в придачу за попытку похитить девушку.
Остальных пленников отпустили, а потом вернулись к своим очагам, устроили пир и с почетом приняли Дыда. А Дыд попросил выдать за него их сестру, ибо, сказал он: «Я люблю ее, она же — любит меня».
Люди из рода Лыдзаа посоветовались меж собой и сказали:
— Если ты любишь ее и она любит тебя, мы согласны выдать за тебя сестру нашу.
Девять дней и девять ночей продолжался свадебный пир. Потом люди из рода Лыдзаа отправили сестру свою и ее подружек вместе с Дыдом. И Дыд увез сестру Лыдзаа к себе.
Из книги «Нарт Сасрыква и 99 его братьев». Сухуми, «Алашара», 1990.
Перевел с абхазского Г. Гулиа.
Погиб Бзоу — славнейший из коней. Долго, очень долго не мог выбрать себе Сасрыква другого: перед его глазами точно живой стоял его друг, его товарищ в беде — конь Бзоу!
В те времена паслись на воле дикие кони. Только нартская порода коней была приручена. Поэтому всадников было очень немного. Случилось так, что девяносто девять братьев собрались на берегу горной реки, чтобы держать важный совет. Были среди них и другие люди — из соседних деревень.
Сасрыкву не предупредили о том, что братья его будут держать совет. И младший из нартов огорчился. Не доверяют или за мужчину не считают? Идти или не идти на совет? Хоть и был обижен Сасрыква, тем не менее решил идти.
Вот идет он, а перед глазами точно живой конь его Бзоу — верный друг и товарищ в беде. Вот Сасрыква достиг бурливой реки и надо уж переправляться на противоположный берег. Но как? Ведь нет любимого друга Бзоу!
В это время неподалеку пасся дикий конь. Невзрачный на вид. Из простой породы. Однако конь есть конь, хоть и непородистый.
Подошел к нему Сасрыква и говорит:
— Сделай одолжение, добрый конь, — переправь меня на ту сторону реки.
Нарт полагал, что, подобно нартским коням, и этот понимает человеческий язык. Но то был дикий конь и слов человечьих не понимал.
Сасрыква срезал ветки шелковицы, содрал с них кору и сплел из нее узду. Конь, к удивлению нарта, разрешил набросить на себя узду и вел себя очень покорно. А ведь говорили, что дикие кони скорее погибнут, чем подпустят к себе кого-нибудь. Сасрыква был первым на земле, кто осмелился взнуздать дикого коня. Конь этот подчинился седоку, несмотря на то, что узда была из веток и ни в какое сравнение не шла с уздой из сыромятной бычьей кожи.
Вот Сасрыква направил коня в самый стрежень реки, а затем повернул его против течения. И конь пошел против бурного течения, рассекая грудью воду, подобно быстрой ладье.
Неизвестно, как долго плыли они вверх по реке и какой путь проплыли. Спустя некоторое время конь, подчиняясь седоку, взял круто вправо и выплыл на берег. Отсюда уж было совсем недалеко до нартов, обсуждавших важное дело.
Нарты удивились приезду своего младшего брата. Еще больше поразились они тому, что приехал он на простом, неказистом коне дикой породы. Этот поступок смутил нартов, тем более что видели все это и посторонние.
— Сказал бы нам, — проворчал нарт Сит, — и каждый одолжил бы тебе коня.
А Гутсакья крикнул:
— Не приставайте к нему — он нашел себе самого подходящего!
Сасрыква молча проглотил и эту обиду.
Однако люди из соседних сел совсем иначе восприняли приезд нарта Сасрыквы на необъезженном, диком коне. Они поняли, что любой смертный может вот так же взнуздать дикого коня, который только кажется диким и неподатливым. Они стали просить героя Сасрыкву рассказать им, как удалось ему приручить коня.
Вот с этого самого дня и началось приручение диких коней.
Записано со слов Сулеймана Ахба в с. Ачандара в 1946 г.
Записал Б. Шинкуба.
Из книги «Нарт Сасрыква и 99 его братьев». Сухуми, «Алашара», 1988.
Случилось то, чего больше всего опасалось Сатаней-Гуаша: ненависть и раздор окончательно вселились в нартскую семью, после того, как Нарджхоу умыкнул их сестру Гунду. Нарты решили разойтись по миру и навсегда покинуть родину.
Перед уходом стали они делить добро. Разделили все, но разгорелся спор из-за волшебного нартского кувшина Аваздза-макят. Вино из этого кувшина обладало способностью придавать отпившему силу и бодрость.
Сасрыква предложил:
— Отдадим кувшин тому, кто сумеет правдивым рассказом о своих подвигах вскипятить вино в кувшине.
Одни за другим нарты стали рассказывать о своих походах, но вино так и не закипело. Когда же Сасрыква рассказал о своих подвигах, вино в кувшине стало пениться и затем забурлило. Нартам пришлось уступить кувшин Сасрыкве. Братья оседлали лошадей, навьючили свое добро и двинулись в путь. По дороге они встретили ведьму Арупан, которая ехала верхом на петухе Шашуы.
— Куда вы, столько народу, переселяетесь? — спросила ведьма.
Братья рассказали ей, что всему, мол, виною Сасрыква.
— Да не проще ли вам от него избавиться, — сказала Арупан, которая подсмотрела, как кузнец держал его за правое колено, закаляя на огне. — Вы предложите ему разбить правой ногой на лету большой камень. Нога у Сасрыквы от удара, наверное, переломится, и он потеряет прыть, перестанет вмешиваться в ваши дела.
Братья поблагодарили ведьму, вернулись домой и стали просить Сасрыкву разбить ногой на лету камень, чтобы они окончательно убедились в его превосходстве.
Сасрыква, не подозревая коварства братьев, согласился и ударил правой ногой сброшенный со скалы камень. Нога в колене переломилась. Сасрыква упал без сил, и злые братья, забрав кувшин, оставили его истекать кровью.
Прилетел ворон и стал пить кровь. Когда Сасрыква стал его упрекать, ворон ответил:
— Каждый из нашего племени пользуется бедой другого. На то мы и вороны.
И Сасрыква проклял ворона:
— Пусть птенцы твои, когда подрастут, выклюют тебе глаза!
Вот почему птенцы ворона, когда становятся взрослыми, гоняются за старыми родителями, пытаясь выклевать им глаза.
После ворона явился волк и тоже стал пить кровь, но когда увидел умирающего Сасрыкву, то выразил ему сочувствие. В благодарность за это Сасрыква дотронулся мизинцем до шеи волка и сказал:
— Пусть в твоей шее будет столько сил, сколько в моем мизинце!
Вот почему у волка настолько сильна шея, что он может, убегая, тащить барана.
Наконец, прилетели голубь и голубка. Они опустились около Сасрыквы на окровавленную землю и пожалели умирающего богатыря.
И Сасрыква попросил их:
— Передайте матери, что я уразумел ее мудрые слова, да слишком поздно.
Голуби улетели исполнить его просьбу. А лапки у них так и остались красными.
Вот каким афырхаца[47] был Сасрыква. О его храбрости и мужестве люди не забудут. Недаром говорят: «От потомков Сасрыквы люди приобщились к храбрости, а лень и трусость развели злые духи».
По книге «Абхазские сказки».
Составил, обработал и перевел на русский язык X. Бгажба.
Во времена нартов был такой обычай: когда умирал человек, приходил кто-нибудь с того света и сопровождал его в последнем пути. Но когда пришел черед Сасрыквы, он заупрямился.
— Я не пойду туда, потому что там нет равного мне героя, — сказал он.
Нарты ушли без него.
А на том свете был некто нарт Цвиц[48]. Он стал говорить братьям так:
— Вы не смогли привести Сасрыкву, так я пойду за ним.
И он пришел за Сасрыквой на этот свет.
— Ступай со мной, Сасрыква, — предложил он.
— Я пойду только с тем, кто совершил подвигов больше меня.
— Тогда послушай меня, и я расскажу, что было со мной, — заговорил Цвиц.
«Как-то приехали ко мне дорогие гости. И я вышел, чтобы достать для них достойные дары. Вышел я на распутье семи дорог и увидел, что едут мне навстречу двадцать один всадник. Один из них был на белом коне. Когда я спросил, куда они держат путь, всадник на белом коне выпустил в меня стрелу, которая не прошла насквозь, а застряла в моем теле. В таком положении я собрал нужные дары, вернулся и с почетом проводил гостей. Потом собрал родичей и распорядился, чтобы после смерти похоронили меня на распутье семи дорог, но чтобы каждое утро они приводили туда моего коня оседланным и оставляли там вместе с моим мечом.
Родичи удивились, ведь я выглядел вполне здоровым. Однако я умер. И похоронили меня там, где я просил.
Однажды вдали я завидел моих убийц.
— Вон где лежит убитый мной! — воскликнул всадник на белом коне.
В гневе восстал я из могилы, сел на коня, вынул меч из ножен и перебил всех. Всадника на белом коне я заставил прежде обежать мою могилу, а потом обезглавил».
— Вот что приключилось со мной после моей гибели, — закончил Цвиц свой рассказ.
— Ты смог после смерти совершить подвиг, достойнее моих прижизненных, — сказал Сасрыква и покорно отправился с Цвицем в мир иной.
Записано со слов сказителя Ашуба Шмафа в с. Джгярда в 1955 г.
Записал Ц. Бжания.
Перевел с абхазского Д. Зантария.
Говорят, что когда-то Луна была далекой звездой, но Шашуы приблизил ее к Солнцу, и Солнце пылко полюбило ее. Их любви, трогательной и чистой, удивлялись Небо, Звезды, Аныха.
Однажды Солнце отправилось на охоту в Место, Где Живут Олени. Воспользовавшись отсутствием Солнца, черт вскружил голову Луне и уговорил ее пойти с ним во Владение Чертей. Многочисленные черти обрадовались и долго не отпускали Луну, они играли с ней, причем забавлялись легкомысленной невестой Солнца как хотели.
Солнце, узнав об этом, сильно рассердилось на свою возлюбленную. Луна раскаялась и стала горевать. Но однажды перед Луной опять возник хитрый черт и предложил ей погулять с ним. Луна не смогла удержаться от соблазна.
На этот раз Шашуы обжег Луну своим грозным оком и навечно изгнал ее из своего Владения. Для нее закрылись Небесные Ворота. А о том, что такое Небесные Ворота, я слышал от Аджба Темыра, который предсказывал будущее по звездам. По его словам, то, что открывается взору человека, когда открываются Небесные Ворота, нельзя пересказать. Свет, который сияет там, очаровывает.
Говорят, из людей в Небесные Ворота вошли нарт Сасрыква, Абрскил, Ахра. И еще — конь Сасрыкры Бзоу и собака Худыш.
За Небесными Воротами царит один вечный закон — нельзя перерезать путь того, кто идет тебе навстречу. Шашуы строго наказывает того, кто нарушает этот закон.
Кроме дочери Ажвейпша Амзы (Луны), Шашуы наказал одну из дочерей Аерга, ту, которая прилетела на звезде и заводила знакомства с женатыми охотниками и пастухами.
Абхазы никогда не нарушали вечные законы Шашуы.
Записано со слов Кучи Тванба в с. Дурипш в 1984 г.
Записал С. Габниа.
Перевел с абхазского И. Хварцкия.