Глава 10

Улица Нарси Плейс пересекала район, который был сущим наказанием для местной полиции. Улицы сходились друг с другом и снова разбегались, пересекались, сливались, снова разделялись, чтобы больше никогда не встретиться, образуя такую узорчатую паутину, что голова шла кругом. Солидные дома с террасами, в которых когда-то жили представители среднего класса, что пошли в гору и переселились в другие кварталы, сейчас были переполнены иммигрантами, пришельцами отовсюду, которым было не привыкать к перенаселенности кроватей. Большая часть белых покинула Нарси Плейс, а те, которым не удалось, остались мыкать горе под покрытыми сажей платанами.

В ноль часов пятнадцать минут на автомобиле марки «панда», предоставленном местными коллегами, сюда и прибыл Джек Брейди. Улица, заливаемая потоками дождя, была пустой и темной. Он постучал старомодным облезлым дверным молотком в медную заплатку у входа в квартиру номер десять. Изнутри не доносилось ни звука. Водитель «панды» обошел дом кругом. Брейди снова заколотил в дверь. Через пять минут окно над его головой с шумом распахнулось, и злой голос прокричал:

— Черт побери, что за идиотские шутки среди ночи?!

— Полиция! — с достоинством крикнул Брейди. — Открывайте, да побыстрей. Не собираюсь торчать здесь до утра.

Окно захлопнулось.

— Ну и что? — спросил водитель, вынырнув из-за угла.

— Только что он выглядывал в окошко, — поделился наблюдениями Брейди. — Возвращайся к черному ходу, вдруг он захочет сбежать.

Приказ оказался лишним, потому что заскрежетал засов и дверь приоткрылась. Брейди толкнул ее плечом, и они вдвоем вошли в прихожую.

— Харолд Филлипс?

— Да, это я. А в чем дело?

Он был босиком, закутанный в старый дождевик. Брейди нарочито буравил его взглядом. Харолд с усилием сглотнул слюну, облизывая губы языком. Левое веко подергивалось, словно он подмигивал кому-то невидимому. Он был похож на хорька, попавшего в капкан, и так же боялся и не знал, что делать. Брейди добродушно усмехнулся и похлопал его по плечу.

— Плохие новости для тебя, сынок. Ты, кажется, женихаешься с мисс Грейс Пакард?

— Да. — Харолд замер как вкопанный. — Что с ней? Несчастный случай?

— Хуже, сынок. Сегодня вечером ее мертвую обнаружили на Доб Керт.

Филлипс уставился тупым взглядом в полицейского. Кадык его судорожно дернулся. Харолд прижал ладонь ко рту и выскочил в кухню. Брейди шагнул следом. Юноша склонился над раковиной, левой рукой ухватившись за кран. Через минуту он обернулся, обтирая губы тыльной стороной ладони.

— Как… это произошло?

— Пока мы не знаем ничего определенного. Похоже, сломали шею.

— Любовник Дождя, — побелевшими губами прошептал Харолд.

— Возможно.

— О Боже! — Харолд яростно сжал кулаки. — Мы же собирались потанцевать сегодня вечером.

— И что помешало?

— Я чуть припозднился, а когда пришел, она была с другим мужчиной…

— И пошла с ним?

Харолд обреченно кивнул.

— Знаешь, кто это был?

— Раньше никогда его не видел, но, наверное, его знает хозяин бара «Кинг Армз», неподалеку от Риджент.

— Который был час?

— Примерно полдевятого.

— Оттуда ты прямиком направился домой?

— Мне было не по себе, и я прошелся по дождю. Потом выпил кофе на вокзале. Сюда я добрался к половине десятого. Моя мама уже легла, так что я занес ей чай и отправился спать.

— Ты живешь только с матерью?

— Да.

— Она так рано ложится спать?

— Большую часть дня она тоже проводит в постели. Она болеет…

Брейди посмотрел на полураздетого парня с сочувствием:

— Надеюсь, мы ее не разбудили?

— Спит, как младенец. Я заглянул к ней, когда спускался открыть дверь.

— Мы бы просили тебя проехать с нами в участок. Думаю, ты не станешь возражать. Следствие ведет старший инспектор Маллори, он хотел задать тебе пару вопросов. Отец девушки уже там. Малейшие сведения о ней от тех, кто ее знал, могут здорово помочь. Постарайся припомнить ее приятелей, знакомых, друзей. Места, где она любила бывать, все такое…

— Конечно, — торопливо кивнул Филлипс. — Сейчас, я мигом, только оденусь.

Он побежал по лестнице вверх. Водитель угостил Брейди сигаретой и поднес горящую спичку.

— Здорово ты его. Сукин сын думает, что ты уже развесил уши.

— Заметил, надо же! — похвалил коллегу Джек. — Из тебя выйдет неплохой полицейский.

На каминной полке оба заметили аптекарскую картонную коробочку с пилюлями. Брейди взял ее в внимательно прочел этикетку. Внизу была отпечатана фамилия аптекаря и его адрес, где-то поблизости.

«Дозирование: разовый прием 1–2 таблетки по указанию врача. Внимание! Увеличение дозы опасно!»

Брейди раскрыл коробочку и высыпал на ладонь бело-зеленые капсулки.

— Что это? — спросил водитель.

— Судя по виду, то же самое доктор прописывал моей жене в прошлом году. Она сильно обварила руку, не могла заснуть от боли. «Канбутал». Полдюжины этих пилюль достаточно, чтобы через пару часов предстать пред очами Создателя.

Брейди вернул коробочку на место.

— Послушай, — обернулся он к водителю. — Сделай-ка вот что. Иди и подожди нас в машине, а выходя, стукни дверью как можно громче.

Молодой человек, раньше времени повзрослевший за рулем полицейских машин, привыкший к капризам и прихотям сыщиков уголовки, вышел без единого слова, хлопнув дверью так, что весь дом содрогнулся. Где-то рядом зазвенели стекла.

Брейди прислушался. Тишину не нарушил ни единый звук. Харолд вышел из спальни, застегивая куртку.

— Что это? — сердито спросил он. — Я подумал, что дом рушится.

— Извини, сынок. Наверное, сквозняк. Водитель вышел на улицу. Ты готов?

— Целиком в вашем распоряжении. — Он снял с вешалки плащ и набросил его на плечи. — Как знать, может, в конце жизни я заработаю кучу денег, продав эту историю в «Санди Ньюс».

Брейди стоило большого труда сдержаться, чтобы не дать юнцу пинка под зад чтобы тот пересчитал ступени. Вместо этого он сделал глубокий вдох, посчитал до десяти и бережно закрыл дверь. Он искренне посочувствовал матери Харолда.


Слепой случай привел Миллера, когда он вышел от Джоанны Хартман, именно в бар «Кинг Армз». Кратчайшим путем в участок была Лейзер-стрит, а бар торчал как раз на углу. Из подсобки в зал просачивался свет. Миллер резко затормозил. Хозяина надо допросить, все равно — раньше или позже, чтобы уяснить, как завязалось знакомство Грейс Пакард с Фокнером и Морганом. Конечно, ничего срочного, можно было и подождать до утра.

Нику действительно было интересно — просто так, не по службе, — как все произошло; например, драка с ухажером Грейс, о котором мимоходом вспоминал Фокнер. «Любому задам взбучку». Так мог похваляться забияка из предместья, а не человек покроя Фокнера, образованный, со средствами, из хорошей семьи. Его агрессивность была беспричинной и внушала страх.

Миллер постучал в дверь черного хода.

Дверь открылась на длину цепочки. В щелку выглянул Харри Медоуз. Он хорошо знал сержанта и улыбнулся.

— Ага, облава, — мурлыкнул он и снял цепочку.

— На этот раз просто парочка банальных вопросов, — добродушно ответил сержант и переступил порог.

— Выпьешь чего-нибудь покрепче?

— Разве что чая, чтобы согреться.

Ник расстегнул плащ и подошел к камину. Огромная кухня была заставлена картонками с бутылочным пивом и ящиками с баночным и казалась тесной. В открытой печи искры с веселым треском перепрыгивали через угли. Не убранная со стола посуда и остатки ужина заставляли позавидовать домашнему уюту и теплу.

— Знаю, что тебе на голову свалилось новое убийство, — объявил Медоуз, ставя на стол сахарницу и чашки.

— Сорока на хвосте принесла?

— Слышал последние новости по радио. Никаких подробностей, только, что найден женский труп недалеко отсюда, в Джубили.

— На углу Доб Керт, точнее.

— Доб? Это же рукой подать, следующий перекресток, — помрачнев, сказал Медоуз. — Я ее знаю?

— Ее звали Грейс Пакард.

Лицо хозяина словно окаменело. Он подошел к буфету, открыл новую бутылку бренди, налил полный стакан и выпил залпом. Зябко поежившись, он повернулся к Миллеру.

— Она была тут сегодня вечером.

— Знаю, Харри. Поэтому-то я зашел. Кажется, дошло до драки?

Медоуз налил еще стакан.

— Это официальный допрос?

— Каждое твое слово на вес золота, так что не торопись и хорошенько подумай.

Медоуз с порозовевшими от спиртного щеками подошел к столу и тяжело опустился на стул.

— У меня есть постоянный посетитель, Фокнер, он живет поблизости. Он заглянул сегодня вечером с адвокатом Морганом, своим приятелем. Джек — славный парень, он помог мне оформить бумаги и сэкономить пару шиллингов, когда в прошлом году я покупал это заведение.

— Во сколько они пришли?

— Где-то в полдевятого.

— Кто-то еще был?

— Ни единой души. Сейчас по вечерам дела так плохи, что пришлось уволить официантку и бармена. Все из-за Любовника Дождя.

— Ага. Когда появилась девушка?

— Минут через пять после них.

— Ты знаешь, как ее звать, видел ее раньше?

— Два или три раза в неделю, каждый раз с новыми мужчинами. Она не шибко привередничала насчет их возраста и внешности.

— Проститутка?

— Похоже.

— Что за парень крутился возле нее?

— Имеешь в виду Харолда? — Медоуз чуть заметно поморщился. — Он уговаривался с ней здесь время от времени. Даже его фамилии не знаю.

— Альфонс?

— Скорее всего.

— Ясно. А что за история с Грейс и Фокнером?

— Она села за столик в углу. Фокнер… Он сказал подать ей виски за его счет. Они с Морганом шли на какую-то шикарную вечеринку. Джек был при полном параде: смокинг и все такое. Фокнеру стукнуло в голову, что неплохо бы прихватить и девушку с собой. Она была не против, раз они вышли вместе.

— И тогда появился Харолд?

— В самый неподходящий момент. Сцена не пришлась ему по вкусу, и он полез на Фокнера, а тот тоже повел себя не лучшим образом. Это занятие не для джентльмена — сразу размахивать кулаками. Пришлось вмешаться мне. Я даже вынужден был сказать Моргану, чтобы его приятель больше здесь не появлялся. Он вышел за всякие рамки.

— Значит, такое случалось и прежде?

— Слишком часто, на мой взгляд. Он ведет себя как буйнопомешанный, когда заведется. Прямо с цепи срывается. Сам не ведает, что творит. Несколько месяцев назад, в субботу вечером, сидела у меня компания грузчиков с рынка. Знаешь сам, что это за народ, ребята крепкие. Начали подшучивать над его пиджаком или еще чем… Он налетел на них на улице и устроил побоище… Одному верзиле пришлось накладывать гипс.

— Ты заявил в полицию?

— Полегче на поворотах, сержант. Приходится думать о репутации заведения. Кто бы ходил сюда, узнай, что я по пустякам стучу сыскарям? И Фокнер обычно вел себя как подобает, вот я и терпел его редкие выбрыки. А те получили по заслугам, сами напросились.

— Как посмотреть, — ответил Миллер и, застегивая плащ, поднялся. — Столько злобы и жестокости у человека его круга кажется странным.

Медоуз задумался, сморщив лоб.

— Послушай, не знаю, пригодится тебе это или нет… Он пришел сюда как-то поздно вечером. Он не был сильно пьян, но был близок к этому. Мы перекинулись парой слов по поводу какой-то уголовной хроники в вечерней газете. Три мерзавца зашибли насмерть старушку ради трех или четырех фунтов, что были у нее в сумке. Я, кажется, сказал, что такие хуже зверей. Фокнер перегнулся через стойку и схватил меня за галстук. «Нет, врешь, Харри, нет! — прошипел он. — Хуже зверей только тюремщики. Как бы он ни назывался — смотритель, надзиратель, охранник… Для каждого, кто хоть ночь проспал с той стороны решетки, он, — сучье дерьмо!»

— Думаешь, он сидел?

— Странно, но если дело касается Фокнера, легко поверить во все, что угодно, — горько покачал головой Харри, отпирая дверь.

— Он мог убить Грейс Пакард?

— Понятия не имею.

— Кстати, что делал Харолд, когда троица ушла?

— Я предложил ему выпить за мой счет, чтобы прийти в себя. Он ответил, что рыгать ему хочется от моего виски, выругался и выскочил за ними. Смешно. А через пять минут вернулся и рассыпался в извинениях. Мол, ему очень стыдно, что он не сдержался и все такое. Между делом пытался выведать у меня адрес Фокнера.

— Знал его имя?

— Видно, слышал, как я прикрикнул на него, чтобы он убирался.

— Ты дал адрес?

— Я что, похож на идиота? — обиделся Медоуз. — Только ведь в каждой будке телефонные книги…

— Верно.

Миллер похлопал его по плечу:

— Будь здоров, Харри.

Он прошел через двор, обходя изрешеченные струями дождя лужи. Медоуз следил за ним, пока он не сел в «купер», и только потом закрыл дверь.


На эскалаторе Ник въехал на второй этаж Центрального вокзала и остановился в углу закурить. Короткий язычок пламени от спички вырвал из темноты чье-то бледное лицо и перепуганные глаза. В огромном зале ожидания, всегда полупустом, то и дело попадались бездомные бродяжки, которые сразу пускались наутек и искали убежища в уголках потемнее. Миллер отлично знал, что вокзал большого города — целый мир, живущий своей жизнью, приют мошенников, грабителей, насильников.

Он вынырнул из мрака, подошел к буфету у входа на перрон и через стеклянную перегородку заглянул внутрь. Молодая женщина, из-за которой он пришел сюда и которую искал, сидела за столиком над чашкой чая. Она сразу заметила и узнала его. Ей было лет двадцать пять. К ее простому милому лицу очень шел опрятный, хорошо сшитый костюм из серого твида. Ни дать ни взять, учительница или доверенная секретарша бизнесмена. На самом деле она уже пять раз представала перед судом по обвинению в нарушении общественного порядка, в приставании к мужчинам и проституции. Только недавно она вернулась из трехмесячной отсидки в «Холлоуэй».

Она фамильярно кивнула Миллеру.

— Кого я вижу, сержант? Добрый вечер. Или уже доброе утро?

— Привет, Джильда. Видно, плохи твои дела, раз ночью, в такое наводнение, ты выползла из дома, когда этот психопат рыскает в округе.

— Я-то не дам себя в обиду. Сам знаешь, умею постоять за себя.

Она показала зонтик, на конце которого грозно торчал заточенный стальной штырь.

— Любой, кто сунется, схлопочет этим промеж гляделок.

— Тебе, видно, кажется, что весь мир у тебя в кармане? Не задумываешься, как будешь выглядеть через десять лет?

— Просто чуть старше, — беззаботно фыркнула она.

— Если очень сильно повезет и не подцепишь какую-то заразу и тебя не изуродуют в драке, сползешь на дно.

Девушка вовсе не чувствовала себя задетой.

— Поживем — увидим. Вам от меня что-то нужно?

— Ты, наверное, слышала об убийстве сегодня вечером?

— Да. С другой стороны парка, правда?

— Жертву звали Грейс Пакард. Говорят, она из проституток. Ты ее знала?

На лице девушки не было ни удивления, ни испуга.

— Малахольная кретинка. Плащ из клеенки и высокие сапоги, да?

— Точно.

— С полгода назад она пыталась пристроиться тут, на вокзале. Ну и получила как положено.

— Чем же она вам помешала?

— Цеплялась к чужим клиентам и все такое прочее. Пришлось поучить ее…

— Как?

Девушка замолчала, уставившись взглядом в маленькую лужицу чая на крышке стола.

— Джильда, речь идет об убийстве! — резко напомнил Миллер.

— Ладно, — решилась она. — Мы попросили Лонни Броугана втолковать ей что к чему. Она оказалась смекалистой.

— Ничего странного, ведь она увидела, что у этой волосатой гориллы пудовые кулаки. Ага, вот что, у нее был альфонс?

Джильда презрительно рассмеялась.

— Такой щупляк с видом кастрированного барана, рыбьи глаза и черные бакенбарды. Тьфу! Харолд вроде. Одному Богу известно, на черта он ей сдался.

— Видела, как она давала ему деньги?

— Тыщу раз. Наверное, просто для того, чтобы он от нее отвязался.

Ник, прощаясь, кивнул:

— Порядок, Джильда. До свидания.

— О, мистер Миллер, — стрельнула глазами девушка, — когда вы скажете это полюбезнее?

Ее кокетливый смех веселым эхом зазвучал под сводами вокзала, нагоняя уходящего Ника.

Загрузка...