Лал Дас, о котором Брейди отозвался с таким презрительным осуждением, оказался высоким индийцем с землистым цветом лица. Будучи доктором медицины и членом Королевского терапевтического общества, он без труда мог занять более высокий пост в крупной лечебнице или частной клинике. Однако он добровольно избрал участь практикующего врача в самом бедном и неблагополучном, с медицинской точки зрения, квартале. Сейчас он был уже признанным авторитетом в области лечения наркомании, и Миллеру не раз приходилось обращаться к нему за консультацией.
Индиец только что закончил завтрак и читал воскресный выпуск газеты, когда появился Миллер. Дас улыбнулся и указал на стул.
— Ты успел как раз к кофе.
— Спасибо, с удовольствием.
— Ты заскочил по делу или просто был поблизости?
Миллер поднес к губам чашку с ароматным парком, поднимающимся над кофе, и признался:
— Недавно тебе звонили узнать о состоянии здоровья миссис Филлипс с Нарсиа-стрит.
— Было, было, — согласился доктор, — но офицер, что звонил, не из самых любезных. Он не захотел объяснить, в чем дело, так что я не смог ничем ему помочь. Отношения между врачом и пациентом могут строиться только на абсолютном доверии. Лишь в исключительных случаях врач может предать огласке личные неурядицы пациента или его историю болезни.
— Убийство подходит под определение «исключительный случай»? — осведомился Миллер.
Лал Дас обреченно вздохнул и поставил на стол пустую чашечку.
— Расскажи мне подробнее, а я решу сам.
— Справедливое требование. Главный объект моих интересов — сын твоей пациентки Харолд Филлипс. А может, ты лечишь и его?
На лице индийца появилось выражение брезгливого отвращения.
— Побойся Бога, Ник! На редкость отталкивающий и неприятный молодой человек.
— У него была подружка, Грейс Пакард. Видел ее когда-нибудь?
Дас отрицательно покачал головой.
— Она убита прошлой ночью. Естественно, Харолда вызвали дать показания. Стало известно, что незадолго перед ее гибелью между ними произошла ссора. Филлипс утверждает, что вернулся домой в половине десятого, мать его уже лежала в постели, он принес ей чаю и сам отправился спать.
— Следовательно, его алиби — это мать, — задумчиво обронил Дас.
— Что-то вроде этого. Понимаешь, преступление произошло примерно минут в пятнадцать одиннадцатого.
— Но чем могу тебе помочь я? Что ты хочешь узнать от меня? — удивился доктор.
— Кое-что вызывает наши подозрения. Два полицейских наведались сразу же после полуночи на Нарсиа-стрит, чтобы забрать Харолда в участок. Им пришлось стучать кулаками добрых десять минут, прежде чем сын проявил признаки жизни, а мать вообще не показалась. Он сказал, что ей неважно и она давно крепко спит. А мой коллега дает голову на отсечение, что такой шум и грохот разбудил бы и мертвого.
— Разве что она была под действием снотворного, — возразил Дас.
— Конечно, знаю, что канбутал — сильнодействующее средство и что его не назначают при обычной бессоннице.
Лал поднялся, подошел к камину, снял с каминной полки шкатулку из сандалового дерева и вынул оттуда короткую черную сигару.
— Открою тебе врачебную тайну, Ник. Ты действительно прав насчет канбутала. Он прекрасно помогает в случаях, когда бессонница вызвана необычайно сильными, мучительными болями. Его действие очень похоже на действие препаратов, употребляемых для общей анестезии.
— Миссис Филлипс, должно быть, очень тяжело больна, если ей прописано что-то такое.
— Рак, — коротко сообщил доктор.
В комнате повисла глухая тишина. Казалось, из углов повеяло кладбищенским холодом. Миллер глубоко вздохнул и спросил:
— Харолд знает?
— Даже сама миссис Филлипс в неведении. Уже много лет она страдает от астмы, и сейчас думает, что это только обострение, которое наступает каждую зиму, только более тяжелое. На самом деле прогноз самый мрачный. Ей осталось несколько дней, может, чуть больше.
— Как долго действует канбутал? Например, можно ее разбудить?
— Это зависит от дозы. Миссис Филлипс прописано две таблетки на ночь. Она приходит ко мне на осмотр раз в неделю, получает рецепт, и лекарства хватает ей на неделю. Она как раз была у меня вчера утром.
— Но точно, что, приняв две таблетки, больная может проснуться через час или два?
— Конечно. Только что ты в данном случае понимаешь под словом «проснуться»? То, что происходит после того, как она очнется, может казаться ей продолжением сна. Скорее всего она потом вообще не вспомнит, что просыпалась.
Миллер поднялся.
— Ты очень нам помог, сам не представляешь как.
Вдвоем они вышли в прихожую. Дас спросил, открывая двери:
— Вы собираетесь арестовывать сына? Против него есть конкретные улики?
— Мне приказано доставить его для повторного допроса. Больше ничего не могу тебе сказать. Наверное, ты уже слышал, что Грант в больнице после аварии и следствие ведет старший инспектор Маллори, «человек Скотленд-Ярда». Хочешь знать больше — свяжись с ним.
— Меня волнует только сама миссис Филлипс. Надеюсь, ты до последнего будешь скрывать от нее, что положение серьезно. Если тебе нужно ее о чем-то расспросить, свяжись со мной.
— Я же сказал, — напомнил сержант, — что как раз еду за Харолдом. Ясно, что у меня накопилась парочка вопросов к его матери. Твое право — отправиться со мной и присутствовать при нашем разговоре.
— Отлично, — согласился Дас, — я поеду своей машиной. Подождешь меня у дома?
— Обязательно, — улыбнулся Миллер на прощание, сел в свой «купер» и рванул с места.
Брейди стоял у входа в магазин с газетами и журналами на углу Нарсиа-стрит. Миллер притормозил у тротуара, и, пробежав под проливным дождем, Джек втиснулся в машину.
— Неплохо, — похвалил он, — я сам только что появился. — Он вытащил из кармана перчатки. — Отец девушки их сразу же узнал. Он подарил их Грейс на день рождения, они вместе покупали. Он помнит где: в магазинчике на Гроув Плейс.
— Неплохо, — парировал Миллер. — Я встретился с доктором, он рассказал мне все о канбутале. Его выписывают, когда пациент не может уснуть от сильной боли.
— Плохие дела у старушки, — мрачно заметил Брейди.
— Похоже, что так. Кстати, Лал Дас, этот врач, едет за нами на случай, если вдруг миссис Филлипс станет хуже.
— Ага, — понимающе протянул Брейди.
За ними прогудел клаксон, Дас наступал им на брызговики. Миллер добавил газу, свернул на перекрестке Нарсиа-стрит и притормозил у дома номер десять.
Двери открыл Харолд. В его глазах появился ужас, но он быстро справился с собой.
— Опять вы? — развязно поинтересовался он.
— Инспектор полиции сержант Миллер, — официальным тоном представил Ника Брейди. — У него есть к вам несколько вопросов.
— Ага, — Харолд перевел удивленный взгляд на доктора. — А вы здесь зачем?
— Меня интересует только одно, — учтиво поклонился Дас, — здоровье твоей матери. В таком состоянии любое потрясение опасно для нее. Вот я и подумал, что лучше уж я буду рядом.
Они вошли в столовую, и Миллер сказал равнодушным голосом:
— Оденьтесь, пожалуйста, мистер Филлипс, поедете с нами в участок.
— Я уже был там, — возмутился Харолд. — В чем дело?
— Не стоит волноваться, дружище, — примирительно заметил Брейди. — Всплыли новые факты, связанные с девушкой, и старший инспектор Маллори считает, что ваша помощь окажется полезной, вот и все.
— Ладно, — проворчал хозяин, — через пять минут буду готов.
Он вышел из комнаты, и его шаги послышались на лестнице, ведущей на второй этаж. Брейди взял с каминной полки коробочку с канбуталом.
— Это принимает больная, — протянул он находку врачу.
Дас высыпал содержимое упаковки на ладонь, пересчитал оставшиеся таблетки и поморщился:
— Я дал ей рецепт на это лекарство вчера примерно в половине третьего. С тех пор она уже выпила целых три. — Он всыпал таблетки обратно. — Пожалуй, придется с ней увидеться…
— Хорошо. Я тоже пойду, — заявил Миллер.
— Может, лучше без вас?
— Нет, это неизбежно, — сержант решительно сдвинул брови. — Речь идет об алиби Харолда. Хорошо, что мой допрос пройдет в твоем присутствии.
— Неплохо, но еще лучше было бы, если б ты получил сведения, не мучая вопросами пациентку. Неужели нельзя обойтись без этого?
— К сожалению, нет. Но я постараюсь особо не волновать больную.
Дас, по всей видимости, часто бывал в доме и хорошо знал дорогу. Они поднялись по лестнице, и врач распахнул первую дверь. В серой и угрюмой комнате окна были до половины задернуты мрачными линялыми шторами. Вдоль стен прижались шкаф, бюро и сервант, помнившие еще времена королевы Виктории. За кованую кровать ручной работы перессорились бы несколько музеев мира, но, скорее всего, ее хозяйка этого не знала. Женщина лежала, склонив голову на подушки и закрыв глаза. Высохшая кожа туго обтягивала скулы. Не приходилось сомневаться, что одной ногой она уже в могиле. Смерть таилась где-то рядом, скрываясь в полумраке, тенью скользя вдоль стен, чтобы как добрый друг прервать мучения истерзанного тела.
Дас опустился на краешек постели и осторожно коснулся исхудавшей руки.
— Миссис Филлипс…
Она с трудом разомкнула веки, поглядела на врача невидящими глазами и вновь опустила ресницы. Несколько раз глубоко вздохнув, она заставила себя поднять их и постаралась улыбнуться.
— Доктор Дас, — прошептала она.
— Как вы себя чувствуете сегодня, миссис Филлипс? Немножко лучше?
Ласковый голос индийца звучал мягко и успокаивающе, словно окутывал больную теплом и глубоким состраданием.
— Какой день недели у нас сегодня? — слабым голосом спросила женщина, вся еще во власти снотворного.
— Воскресенье, утро, — напомнил Дас.
Больная испуганно заморгала и спросила у Миллера:
— Кто вы такой?
Ник шагнул к кровати поближе и улыбнулся.
— Я — друг Харолда, миссис Филлипс. Он должен был встретиться со мной вчера вечером, но не появился. Вот я и решил заглянуть и узнать, что случилось.
— Он, по-моему, дома. Харолд у меня хороший мальчик… Вчера, когда пришел, принес мне горячего чая…
— Миссис Филлипс, в котором часу это было? — приветливо спросил сержант.
— В котором? Когда? — Женщина свела брови, стараясь припомнить. — Вчера, наверное. Да, да, вчера вечером, когда он сюда пришел. — Она сокрушенно вздохнула. — Память все хуже и хуже.
— Это Харолд сказал, что вчера принес вам чаю? — быстро спросил Миллер.
— Не знаю… не помню… Он хороший мальчик… Примерный сын… — Больная закрыла глаза.
Двери в глубине комнаты распахнулись, и на пороге появился Харолд.
— Что вам здесь нужно? — зло спросил он.
— Твоя мать очень больна, — спокойно ответил Дас. — Я попробую поместить ее в больницу. — Он указал на упаковку с канбуталом. — Ты знаешь, что она увеличила высшую разовую дозу лекарств? Я же предупреждал тебя, что это крайне опасно?
Харолд побледнел. Брейди, стоявший рядом с ним, положил руку ему на плечо.
— Давай, сынок, пора идти.
— Вы одеты в тот же костюм, что был на вас вчера вечером? — осведомился Миллер.
— А то как же! — Харолд не успел прийти в себя, и в глазах его появился страх. — А, собственно, в чем дело?
— Веди его в машину, — бросил Миллер и вышел.
Дас тихо закрыл дверь в спальню.
— Похоже, все складывается для него не лучшим образом?
— Он увяз по самые уши. И запомни, я тебе ничего не говорил.
— Договорились. Тут в соседней квартире телефон. Я позвоню, чтобы выслали санитарную машину, и подожду, пока они приедут. Ты потом расскажешь, как дела? — спросил доктор Дас.
Миллер кивнул в ответ. Они вместе спустились вниз по ветхим ступеням. Сержант открыл дверь, и в лицо ему словно плеснули ведром воды: дождь не перестал. Он бросил взгляд на свой мини-«купер», где на заднем сиденье разместились Харолд и Брейди.
— И это воскресное утро! — с досадой воскликнул он. — Что за гнусный способ зарабатывать на хлеб…
— Каждый выбирает свою дорогу, сержант, — примирительно сказал Дас.
Миллер со злостью обернулся к нему, но смуглое загадочное лицо индуса оставалось спокойным. Миллер чопорно поклонился.
— Наше ведомство свяжется с вами в случае необходимости, — бросил он и нырнул в ливень.