БИЗНЕС

— Мы будем ставить «Гамлета». — сообщил мне директор театра Бедени. — Ты напишешь пьесу!

— Шекспир ее уже написал!

— Это не помеха. Ты напишешь, я переведу на чешский, а Лаци— с чешского на английский.

— А зачем нужен английский перевод?

— Как зачем? Чтобы Эрнэ перевел на венгерский.

— Ничего не выйдет. Эрнэ не знает английского.

— Но он знает немецкий. Сначала Гажи переведет на немецкий, а Эрнэ — с немецкого на венгерский.

— Эрнэ и венгерского-то не знает!

— Не беда, он знает эсперанто. Переведет текст с немецкого на эсперанто. Банди — с эсперанто на венгерский. Не правда ли, просто?

— А кто будет писать стихи?

— Мано.

— Мано не умеет слагать стихи.

— Не беда, Золи переработает. Потом Денци переработает Золи, а Пети — Денци.

— А что будет, когда закончат окончательную переработку?

— Все будет в порядке. Элемер приспособит пьесу к венгерской сцене.

— И тогда вы будете ставить моего «Гамлета»?

— Хо-хо! Не так то просто! После этого Деже сравнит шекспировского «Гамлета» с твоим. Если твой окажется лучше, будем ставить твой, если Шекспира, то поставим его в переводе Яноша Араня. Конечно, в кое-каких местах перевод подправим. Йенэ за это берется.

— Йенэ будет исправлять Яноша Араня?

— Не надо пугаться! Феликс потом выбросит все поправки, и мы поставим шекспировского «Гамлета» так, как его перевел Янош Арань.

— Не понимаю, зачем тогда вся эта канитель?

— Дорогой друг, и нам ведь надо что-то заработать!

Загрузка...