— Мы будем ставить «Гамлета». — сообщил мне директор театра Бедени. — Ты напишешь пьесу!
— Шекспир ее уже написал!
— Это не помеха. Ты напишешь, я переведу на чешский, а Лаци— с чешского на английский.
— А зачем нужен английский перевод?
— Как зачем? Чтобы Эрнэ перевел на венгерский.
— Ничего не выйдет. Эрнэ не знает английского.
— Но он знает немецкий. Сначала Гажи переведет на немецкий, а Эрнэ — с немецкого на венгерский.
— Эрнэ и венгерского-то не знает!
— Не беда, он знает эсперанто. Переведет текст с немецкого на эсперанто. Банди — с эсперанто на венгерский. Не правда ли, просто?
— А кто будет писать стихи?
— Мано.
— Мано не умеет слагать стихи.
— Не беда, Золи переработает. Потом Денци переработает Золи, а Пети — Денци.
— А что будет, когда закончат окончательную переработку?
— Все будет в порядке. Элемер приспособит пьесу к венгерской сцене.
— И тогда вы будете ставить моего «Гамлета»?
— Хо-хо! Не так то просто! После этого Деже сравнит шекспировского «Гамлета» с твоим. Если твой окажется лучше, будем ставить твой, если Шекспира, то поставим его в переводе Яноша Араня. Конечно, в кое-каких местах перевод подправим. Йенэ за это берется.
— Йенэ будет исправлять Яноша Араня?
— Не надо пугаться! Феликс потом выбросит все поправки, и мы поставим шекспировского «Гамлета» так, как его перевел Янош Арань.
— Не понимаю, зачем тогда вся эта канитель?
— Дорогой друг, и нам ведь надо что-то заработать!