Теоремы

Мой рок-н-ролл

Тут требуется несколько пояснений от автора.

Давным-давно, «когда деревья были большими», когда было мне всего лишь семнадцать лет, я играл в самодеятельной рок-группе, на самодельной бас-гитаре. Мы очень хотели играть песни наших кумиров — а те, понятное дело, пели по-английски. Английские же тексты нам, во-первых, никто не позволял исполнять, а во-вторых, не знали мы английский язык настолько хорошо, чтобы еще и петь на нем.

Выход был один — сочинять свои тексты на чужую музыку. Сочинять русские тексты песен великих рок-музыкантов.

Понятное дело, эти песни-копии не могли не быть связанными с тем содержанием, которое вложили авторы оригиналов. Но и переводами эти песни быть не могли — ибо, как я уже сказал, не знали мы в те времена английский язык в достаточной степени. Да и записи песен попадали нам в руки в таком качестве, что слова вряд ли поняли бы и знатоки английского, увы.

Вот так и появлялись эти тексты — не переводы, а, условно говоря, «по мотивам», в прямом и переносном смысле.

И вот так, собственно, я обрел первый опыт писания стихов.

Недавно я вспомнил об этих пробах — и, по возможности, восстановил их, что-то оставив без изменения, а что-то переработав и отредактировав.

Еще раз: это — не переводы, это оригинальные стихи, толчком к написанию которых стали те или иные песни рок-музыкантов и рок-поэтов — Ричардса, Синфилда, Лейка и прочих.

Колдунья

«Black Magic Woman». По Питеру Грину

(и Карлосу Сантана)

Эта дева — колдунья,

Эта дева — колдунья,

Эта дева — колдунья,

и чары ее нелегки.

Эта дева — колдунья,

парней она кормит с руки.

Эти парни не знают,

Эти парни не знают,

Эти парни не знают

опасной и темной любви.

Эти парни не знают,

что поздно — зови не зови.

Эти губы невинны,

Эти губы невинны,

Эти губы невинны

и нежно, по-детски, мягки.

Эти губы невинны,

но цепкие пальцы ловки...

Игра с огнем

«Play With Fire». По Нанкеру Фелджу

(Мик Джаггер — Кит Ричардс)


Я дарил тебе стекляшки, и колечки я дарил.

Чтобы ты меня любила так, как я тебя любил.

Ты меня не понимала, не хотела понимать.

Ни рыжье, ни побрякушки ты не думала скрывать.

Я просил тебя только об одном,

Говорил тебе: «Не играй с огнем!»

На тебе козел твой старый побрякушки увидал.

И, конечно, он стекляшки и рыжье тотчас признал.

Старый черт меня — в тюрягу, а тебе сказал: «Не трожь!»

Я в тюрьме, а ты на воле припеваючи живешь!

А ведь я просил только об одном,

Говорил тебе: «Не играй с огнем!»

Соскочил я с нар тюремных и теперь бегу к тебе.

Я найду рыжье — спасибо старой своднице Судьбе.

Для тебя, моя маруха, я убью и украду,

Что бы ни было, но все же я опять к тебе приду.

Но прошу тебя только об одном,

Говорю тебе: «Не играй с огнем!»

Украду — не бриллианты, не тиару украду.

Я приду сегодня ночью, не на счастье — на беду.

Пусть бежать за этим делом для кого-то и не в масть

Я бегу, чтобы сегодня у него тебя украсть.

Но прошу тебя только об одном,

Говорю тебе: «Не играй с огнем!»

Рисуй это черным

«Paint it Black». По Мику Джаггеру — Киту Ричардсу


Я двери красные покрою цветом черным.

Мое желанье не покажется вам вздорным.

Готов я все вокруг покрасить в черный цвет:

Другого цвета на моей палитре нет.

О, сколько девушек, плывущих в летнем свете!

Они легки, они прекрасны, девы эти.

От нежных прелестей плывущих мимо дев

Я отвернусь, чтоб не ослепнуть, разглядев.

А мимо дома едут быстрые машины —

Они черны и потому непогрешимы.

Я вновь спокоен, это мой любимый цвет.

Другого цвета на моей палитре нет.

Но почему прохожие отводят взгляды?

Но почему моим приветствиям не рады?

Лишь потому, что я все крашу в черный цвет?

Но у меня другого цвета просто нет!

Они меня не видят — что же, я исчезну.

Растаю в этой темноте, срываясь в бездну.

Ни солнце красное, ни синий небосвод,

Уж не помогут — начинается исход...

Я сердце красное покрою черной краской.

Лицо прозрачное прикрою черной маской.

Готов я все вокруг покрасить в черный цвет:

Другого цвета на моей палитре нет.

Мудрец

«Sage». По Грегу Лейку


Пыль странствий ложится на плечи.

Ее невозможно стряхнуть.

Я ею дышал,

Пропитался насквозь...

Как долог, мучителен путь!

И нет на вопросы — ответов,

Земля поглощает тела.

И время стремительно

Мчится вперед,

Летит оно будто стрела.

Прерывистым стало дыханье,

Пунктиром — и радость, и страх.

Лишь тень пробегает,

Теряется вновь,

В чужих растворяясь стихах.

Эпитафия

«Epithaf». По Питеру Синфилду


На этих стенах пророки чертили огнем письмена.

Но стены под солнцем тают, словно вчерашний снег.

Посеяны чьей-то рукою странные семена.

Их дожди поливали, их утрамбовывал бег

Славных и неизвестных. Солнце идет в зенит.

Галлюцинаций море, словно прибой, шумит.

А мы бредем по дороге вперед и только вперед.

Терпения не хватает, и это из года в год...

Стерта с надгробья надпись, стерта с листа печать.

Утра не будет, снова кто-то начнет кричать.

Знанье — плохой советчик, если пропал закон.

Пляшут безумцы, зная силу и власть свою.

Что же поставишь снова в этой игре на кон,

Если стоишь, качаясь, пропасти на краю?

Только кошмары душат, призраки так тонки,

Чьи-то копыта топчут высохшие венки.

А мы бредем по дороге вперед и только вперед.

Терпения не хватает, и это из года в год...

Стерта с надгробья надпись, стерта с листа печать.

Утра не будет, снова кто-то начнет кричать.

Псих XXI столетия

«21st Century Schizoid Man». По Питеру Синфилду


Кошачьим когтем скальпель наведен.

Нейрохирург жестокостью украшен.

И паранойей дверь облита наша.

Век двадцать первый психами рожден.

Кровавой пыткой — проволоки стон.

Политика хоронят в пенье псалма.

Невинные горят в огне напалма.

Век двадцать первый психами рожден!

Смерть — семя жадности, слепого жалкий трон.

Поэт голодный жаждет детской крови.

Что он найдет в безжалостной любови?

Век двадцать первый психами рожден...

Двор Багрового Короля

«The Court of the Crimson King». По Питеру Синфилду


Багровой масти наш король,

Его тюрьма темна.

Ее разбил рассветный луч,

Растаяла она.

А я спешу к его дворцу,

Сегодня там турнир.

Волынка вновь меня зовет

На королевский пир.

Отыщет старый канцлер там

Забытые ключи.

Заменит солнце наш король

На тусклый свет свечи.

А королева нам поет.

Печален рокот лир.

И скорбный марш ведет меня

На королевский пир.

Король Багровый, для чего

Цветок ты растоптал,

Пока садовник добрый наш

Зеленый лавр сажал?

Оркестр гремит, терзает слух,

И фокусник-кумир

Всех собирает в этот день

На королевский пир.

И плачут вдовы по утрам,

И шутят мудрецы.

И ложь смеется, будто бы

Они — ее гонцы.

А желтый шут струну порвал.

Расшит его мундир

Улыбками. Он не спешит

На королевский пир.

Я говорил с ветром

«I talk to the wind». По Питеру Синфилду


Живой спросил у мертвеца:

«Скажи мне, где ты был?»

«Нигде, везде — и без конца

Я с ветром говорил!»

«И что же он сказал тебе?

Что ветер отвечал?»

«Ах, Боже мой, хвала судьбе:

Летел он и молчал...

Когда я с ветром говорю,

Уносит он слова.

Когда я с ветром говорю —

Кружится голова...

Снаружи я иль я — внутри?

Того не знаю сам.

Заря моя, свети, гори,

И боль дари глазам!

Я просто с ветром говорю,

Кружится голова...

Я просто с ветром говорю —

Летят мои слова.

Ты хочешь мною овладеть,

Мой разум отравить.

Но я ведь не могу сгореть,

Ведь я могу — не быть.

Лишь с ветром смея говорить,

Ему слова плести,

Беседу странную творить,

Считая до шести...»

...Живой спросил у мертвеца:

«Скажи мне, где ты был?»

«Нигде, везде — и без конца

Я с ветром говорил!

Я с ветром говорил»

Лунная дочь

«Moonchild». По Питеру Синфилду


Лунная дочь проносит в руке

Паутины серебряный пух.

Лунная дочь плывет по реке

И плеском ласкает слух,

Скользит меж ветвей, словно легкий сон.

И призраки вьются со всех сторон.

Лунная дочь играет в игру:

Кто первым поймает луч?

Лунная дочь уйдет поутру,

Сорвется с прибрежных круч.

И солнечный парус плывет в вышине.

И призраки тают, как снег по весне.

Друг моего друга

«Friend’s Friend’s Friend». По Тревору Уильямсу


Друг друга моего, печальный друг,

Похож был на Анри Тулуз-Лотрека:

Коротконог он был и близорук,

К тому же — обходился без ночлега.

Он приходил, держа в руке свирель,

Которая зовется флейтой Пана.

Всегда внезапно — в марте, в декабре ль —

Был слышен в небесах удар тимпана.

Звук деревянной флейты, легкий звук

Внезапно околдовывал прохожих.

Забыв про все, они спешили в круг,

Пускались в пляс, так на менад похожи

И на сатиров. Закрывал глаза,

Стремительно его порхали руки,

Деревья пели, плыли небеса,

Качалось солнце, вопреки науке.

Его свирель поддерживала пыл,

Возникший в нас — но почему? Откуда?

Тот музыкант — он просто Паном был,

Был богом, сотворившим это чудо.

Однажды он играл — и вдруг стена...

Стена глухого плотного тумана

Вокруг него возникла, пелена,

И в небе вновь — глухой удар тимпана.

И он исчез — теперь уж навсегда.

Ушел в свои далекие кочевья...

С небес лилась, как музыка, вода,

Рыдали птицы, плакали деревья.

А он ушел навеки в сизый дым...

А он ушел навеки в сизый...

А он ушел навеки...

А он ушел...

Гном

«The Gnome». По Сиду Барретту


Со мною по соседству

Жил крошка-гном

Гримли Кром.

И кошек — помню с детства —

Боялся он

И ворон.

Бедный

Бледный

Гном

Гримли Кром.

Пурпурную рубаху

И капюшон

Наденет он,

Бывало, — и от страху

Скорей бежать —

Да под кровать.

Бедный

Бледный

Гном

Гримли Кром.

И потому не видел

Дождинок гном,

Но слышал гром.

Ах, кто ж его обидел?

И сам не знал,

Был слаб и мал

Теоремы

Бедный

Бледный Гном

Гримли Кром.

Ну что ты, в самом деле,

Смешной малыш,

Все там сидишь?

Ты вылези из щели

И погуляй —

Ведь это рай!

Бедный

Бледный Гном

Гримли Кром...

Сэм Люцифер

«Lucifer Sam». По Сиду Барретту


Вот Сэм Люцифер, замечательный кот.

На солнце лежит он и греет живот.

Сам рыжий, как солнышко, но отчего

Никак не могу разгадать я его?

Кому он мурлычет, зачем он шипит?

Усами зачем так смешно шевелит?

Кому подмигнет он и видит кого?

Никак не могу разгадать я его!

Ах, это загадка — мой Сэм Люцифер!

Быть может, услышал он музыку сфер?

Не «Мяу» бормочет, бормочет: «Ого!»

Никак не могу разгадать я его.

О чем он тревожится, грезит о чем?

Зачем то и дело так трется плечом?

Хотел бы узнать, но, скорее всего,

Вовек не смогу разгадать я его...

Колыбельная

«Summertime». По Эдвину Д. Хейворду и Айре Гершвину


Город спит, так забавно вздыхая.

Фонари уж устали гореть.

Спи, моя дорогая.

Без меня светлый сон

Сможешь ты досмотреть.

Город спит. Я — бродяга бездомный.

Что сказать — ухожу навсегда.

Надо мной — купол неба бездонный.

Надо мной — зыбким светом

Мерцает звезда...

Город спит — до утра не разбудишь.

Фонари уж устали гореть.

До утра — обо мне ты забудешь.

Без меня светлый сон

Сможешь ты досмотреть.

Загрузка...