Тут требуется несколько пояснений от автора.
Давным-давно, «когда деревья были большими», когда было мне всего лишь семнадцать лет, я играл в самодеятельной рок-группе, на самодельной бас-гитаре. Мы очень хотели играть песни наших кумиров — а те, понятное дело, пели по-английски. Английские же тексты нам, во-первых, никто не позволял исполнять, а во-вторых, не знали мы английский язык настолько хорошо, чтобы еще и петь на нем.
Выход был один — сочинять свои тексты на чужую музыку. Сочинять русские тексты песен великих рок-музыкантов.
Понятное дело, эти песни-копии не могли не быть связанными с тем содержанием, которое вложили авторы оригиналов. Но и переводами эти песни быть не могли — ибо, как я уже сказал, не знали мы в те времена английский язык в достаточной степени. Да и записи песен попадали нам в руки в таком качестве, что слова вряд ли поняли бы и знатоки английского, увы.
Вот так и появлялись эти тексты — не переводы, а, условно говоря, «по мотивам», в прямом и переносном смысле.
И вот так, собственно, я обрел первый опыт писания стихов.
Недавно я вспомнил об этих пробах — и, по возможности, восстановил их, что-то оставив без изменения, а что-то переработав и отредактировав.
Еще раз: это — не переводы, это оригинальные стихи, толчком к написанию которых стали те или иные песни рок-музыкантов и рок-поэтов — Ричардса, Синфилда, Лейка и прочих.
«Black Magic Woman». По Питеру Грину
(и Карлосу Сантана)
Эта дева — колдунья,
Эта дева — колдунья,
Эта дева — колдунья,
и чары ее нелегки.
Эта дева — колдунья,
парней она кормит с руки.
Эти парни не знают,
Эти парни не знают,
Эти парни не знают
опасной и темной любви.
Эти парни не знают,
что поздно — зови не зови.
Эти губы невинны,
Эти губы невинны,
Эти губы невинны
и нежно, по-детски, мягки.
Эти губы невинны,
но цепкие пальцы ловки...
«Play With Fire». По Нанкеру Фелджу
(Мик Джаггер — Кит Ричардс)
Я дарил тебе стекляшки, и колечки я дарил.
Чтобы ты меня любила так, как я тебя любил.
Ты меня не понимала, не хотела понимать.
Ни рыжье, ни побрякушки ты не думала скрывать.
Я просил тебя только об одном,
Говорил тебе: «Не играй с огнем!»
На тебе козел твой старый побрякушки увидал.
И, конечно, он стекляшки и рыжье тотчас признал.
Старый черт меня — в тюрягу, а тебе сказал: «Не трожь!»
Я в тюрьме, а ты на воле припеваючи живешь!
А ведь я просил только об одном,
Говорил тебе: «Не играй с огнем!»
Соскочил я с нар тюремных и теперь бегу к тебе.
Я найду рыжье — спасибо старой своднице Судьбе.
Для тебя, моя маруха, я убью и украду,
Что бы ни было, но все же я опять к тебе приду.
Но прошу тебя только об одном,
Говорю тебе: «Не играй с огнем!»
Украду — не бриллианты, не тиару украду.
Я приду сегодня ночью, не на счастье — на беду.
Пусть бежать за этим делом для кого-то и не в масть
Я бегу, чтобы сегодня у него тебя украсть.
Но прошу тебя только об одном,
Говорю тебе: «Не играй с огнем!»
«Paint it Black». По Мику Джаггеру — Киту Ричардсу
Я двери красные покрою цветом черным.
Мое желанье не покажется вам вздорным.
Готов я все вокруг покрасить в черный цвет:
Другого цвета на моей палитре нет.
О, сколько девушек, плывущих в летнем свете!
Они легки, они прекрасны, девы эти.
От нежных прелестей плывущих мимо дев
Я отвернусь, чтоб не ослепнуть, разглядев.
А мимо дома едут быстрые машины —
Они черны и потому непогрешимы.
Я вновь спокоен, это мой любимый цвет.
Другого цвета на моей палитре нет.
Но почему прохожие отводят взгляды?
Но почему моим приветствиям не рады?
Лишь потому, что я все крашу в черный цвет?
Но у меня другого цвета просто нет!
Они меня не видят — что же, я исчезну.
Растаю в этой темноте, срываясь в бездну.
Ни солнце красное, ни синий небосвод,
Уж не помогут — начинается исход...
Я сердце красное покрою черной краской.
Лицо прозрачное прикрою черной маской.
Готов я все вокруг покрасить в черный цвет:
Другого цвета на моей палитре нет.
«Sage». По Грегу Лейку
Пыль странствий ложится на плечи.
Ее невозможно стряхнуть.
Я ею дышал,
Пропитался насквозь...
Как долог, мучителен путь!
И нет на вопросы — ответов,
Земля поглощает тела.
И время стремительно
Мчится вперед,
Летит оно будто стрела.
Прерывистым стало дыханье,
Пунктиром — и радость, и страх.
Лишь тень пробегает,
Теряется вновь,
В чужих растворяясь стихах.
«Epithaf». По Питеру Синфилду
На этих стенах пророки чертили огнем письмена.
Но стены под солнцем тают, словно вчерашний снег.
Посеяны чьей-то рукою странные семена.
Их дожди поливали, их утрамбовывал бег
Славных и неизвестных. Солнце идет в зенит.
Галлюцинаций море, словно прибой, шумит.
А мы бредем по дороге вперед и только вперед.
Терпения не хватает, и это из года в год...
Стерта с надгробья надпись, стерта с листа печать.
Утра не будет, снова кто-то начнет кричать.
Знанье — плохой советчик, если пропал закон.
Пляшут безумцы, зная силу и власть свою.
Что же поставишь снова в этой игре на кон,
Если стоишь, качаясь, пропасти на краю?
Только кошмары душат, призраки так тонки,
Чьи-то копыта топчут высохшие венки.
А мы бредем по дороге вперед и только вперед.
Терпения не хватает, и это из года в год...
Стерта с надгробья надпись, стерта с листа печать.
Утра не будет, снова кто-то начнет кричать.
«21st Century Schizoid Man». По Питеру Синфилду
Кошачьим когтем скальпель наведен.
Нейрохирург жестокостью украшен.
И паранойей дверь облита наша.
Век двадцать первый психами рожден.
Кровавой пыткой — проволоки стон.
Политика хоронят в пенье псалма.
Невинные горят в огне напалма.
Век двадцать первый психами рожден!
Смерть — семя жадности, слепого жалкий трон.
Поэт голодный жаждет детской крови.
Что он найдет в безжалостной любови?
Век двадцать первый психами рожден...
«The Court of the Crimson King». По Питеру Синфилду
Багровой масти наш король,
Его тюрьма темна.
Ее разбил рассветный луч,
Растаяла она.
А я спешу к его дворцу,
Сегодня там турнир.
Волынка вновь меня зовет
На королевский пир.
Отыщет старый канцлер там
Забытые ключи.
Заменит солнце наш король
На тусклый свет свечи.
А королева нам поет.
Печален рокот лир.
И скорбный марш ведет меня
На королевский пир.
Король Багровый, для чего
Цветок ты растоптал,
Пока садовник добрый наш
Зеленый лавр сажал?
Оркестр гремит, терзает слух,
И фокусник-кумир
Всех собирает в этот день
На королевский пир.
И плачут вдовы по утрам,
И шутят мудрецы.
И ложь смеется, будто бы
Они — ее гонцы.
А желтый шут струну порвал.
Расшит его мундир
Улыбками. Он не спешит
На королевский пир.
«I talk to the wind». По Питеру Синфилду
Живой спросил у мертвеца:
«Скажи мне, где ты был?»
«Нигде, везде — и без конца
Я с ветром говорил!»
«И что же он сказал тебе?
Что ветер отвечал?»
«Ах, Боже мой, хвала судьбе:
Летел он и молчал...
Когда я с ветром говорю,
Уносит он слова.
Когда я с ветром говорю —
Кружится голова...
Снаружи я иль я — внутри?
Того не знаю сам.
Заря моя, свети, гори,
И боль дари глазам!
Я просто с ветром говорю,
Кружится голова...
Я просто с ветром говорю —
Летят мои слова.
Ты хочешь мною овладеть,
Мой разум отравить.
Но я ведь не могу сгореть,
Ведь я могу — не быть.
Лишь с ветром смея говорить,
Ему слова плести,
Беседу странную творить,
Считая до шести...»
...Живой спросил у мертвеца:
«Скажи мне, где ты был?»
«Нигде, везде — и без конца
Я с ветром говорил!
Я с ветром говорил»
«Moonchild». По Питеру Синфилду
Лунная дочь проносит в руке
Паутины серебряный пух.
Лунная дочь плывет по реке
И плеском ласкает слух,
Скользит меж ветвей, словно легкий сон.
И призраки вьются со всех сторон.
Лунная дочь играет в игру:
Кто первым поймает луч?
Лунная дочь уйдет поутру,
Сорвется с прибрежных круч.
И солнечный парус плывет в вышине.
И призраки тают, как снег по весне.
«Friend’s Friend’s Friend». По Тревору Уильямсу
Друг друга моего, печальный друг,
Похож был на Анри Тулуз-Лотрека:
Коротконог он был и близорук,
К тому же — обходился без ночлега.
Он приходил, держа в руке свирель,
Которая зовется флейтой Пана.
Всегда внезапно — в марте, в декабре ль —
Был слышен в небесах удар тимпана.
Звук деревянной флейты, легкий звук
Внезапно околдовывал прохожих.
Забыв про все, они спешили в круг,
Пускались в пляс, так на менад похожи
И на сатиров. Закрывал глаза,
Стремительно его порхали руки,
Деревья пели, плыли небеса,
Качалось солнце, вопреки науке.
Его свирель поддерживала пыл,
Возникший в нас — но почему? Откуда?
Тот музыкант — он просто Паном был,
Был богом, сотворившим это чудо.
Однажды он играл — и вдруг стена...
Стена глухого плотного тумана
Вокруг него возникла, пелена,
И в небе вновь — глухой удар тимпана.
И он исчез — теперь уж навсегда.
Ушел в свои далекие кочевья...
С небес лилась, как музыка, вода,
Рыдали птицы, плакали деревья.
А он ушел навеки в сизый дым...
А он ушел навеки в сизый...
А он ушел навеки...
А он ушел...
«The Gnome». По Сиду Барретту
Со мною по соседству
Жил крошка-гном
Гримли Кром.
И кошек — помню с детства —
Боялся он
И ворон.
Бедный
Бледный
Гном
Гримли Кром.
Пурпурную рубаху
И капюшон
Наденет он,
Бывало, — и от страху
Скорей бежать —
Да под кровать.
Бедный
Бледный
Гном
Гримли Кром.
И потому не видел
Дождинок гном,
Но слышал гром.
Ах, кто ж его обидел?
И сам не знал,
Был слаб и мал
Теоремы
Бедный
Бледный Гном
Гримли Кром.
Ну что ты, в самом деле,
Смешной малыш,
Все там сидишь?
Ты вылези из щели
И погуляй —
Ведь это рай!
Бедный
Бледный Гном
Гримли Кром...
«Lucifer Sam». По Сиду Барретту
Вот Сэм Люцифер, замечательный кот.
На солнце лежит он и греет живот.
Сам рыжий, как солнышко, но отчего
Никак не могу разгадать я его?
Кому он мурлычет, зачем он шипит?
Усами зачем так смешно шевелит?
Кому подмигнет он и видит кого?
Никак не могу разгадать я его!
Ах, это загадка — мой Сэм Люцифер!
Быть может, услышал он музыку сфер?
Не «Мяу» бормочет, бормочет: «Ого!»
Никак не могу разгадать я его.
О чем он тревожится, грезит о чем?
Зачем то и дело так трется плечом?
Хотел бы узнать, но, скорее всего,
Вовек не смогу разгадать я его...
«Summertime». По Эдвину Д. Хейворду и Айре Гершвину
Город спит, так забавно вздыхая.
Фонари уж устали гореть.
Спи, моя дорогая.
Без меня светлый сон
Сможешь ты досмотреть.
Город спит. Я — бродяга бездомный.
Что сказать — ухожу навсегда.
Надо мной — купол неба бездонный.
Надо мной — зыбким светом
Мерцает звезда...
Город спит — до утра не разбудишь.
Фонари уж устали гореть.
До утра — обо мне ты забудешь.
Без меня светлый сон
Сможешь ты досмотреть.