Примечания

1

Полицаите в Австро-Унгария са носели шапки с качулки от пера — бел. прев.

2

Кабаретна песен от началото на ХХ в., написана и изпълнявана от певеца и автор на шансони и кабаретни песни и куплети Йозеф Хержман, с псевдоним Зефи — бел. прев.

3

Каквото е позволено на Юпитер, не е позволено на една крава (лат.) — бел. прев.

4

Изброяването е според чешката азбучна подредба — бел. прев.

5

„Капър” е чешката дума за „шаран” — бел. прев.

6

Според чешкия израз — бел. прев.

7

Хайде да се натряскаме! (нем.) — бел. прев.

8

Нека живее дълговечно, да расте и да процъфтява! (лат.) — бел. прев.

9

Френски израз, използван от говорещата немски аристокрация със значение на „неразделни приятели” — бел. прев.

10

„Нашите отзиви” (чеш.) — бел. прев.

11

Без зъл умисъл (лат.) — бел. прев.

12

Зелената хижа, Бялата хижа, Черната нова хижа, Червената стара хижа (нем.) — хижи в планинския масив Кърконошите — бел. прев.

13

Балдахин или дървен покрив над олтара в католическите църкви — бел. прев.

14

Религиозен орден — бел. прев.

15

Псевдоним на К. Е. Тупи (1813–1881) — чешки поет и автор на много сантиментално-поучителни произведения — бел. прев.

16

Ф. Доуха (1810–1884) — чешки детски писател клерикал — бел. прев.

17

Фамилни имена от прозвища: Похунек — Говедаря, Ратая, Каньоурек — Глиганчето, Копала — Ритащия, Шкръдле — Цицията — бел. прев.

18

Карл, приберете кайсиите (нем.) — бел. прев.

19

Известен пристан за гондоли във Венеция, откъдето те тръгват отново на пътешествие из каналите — бел. прев.

20

Вид ракия — бел. прев.

21

За Бога (нем.) — бел. прев.

22

Златно сърце (нем). — бел. прев.

23

Да, да, една муха (нем). — бел. прев.

24

„Германия, Германия над всичко” (нем.) — бел. прев.

25

Този български език е невероятно труден (нем.) — бел. прев.

26

Аз исках само да кажа: Какво правите, мили господине (нем.) — бел. прев.

27

Боже Господи! (нем.) — бел. прев.

28

Ние сме, ние сме почтени хора (фр.) — бел. прев.

29

С позволение да кажа (лат.) — бел. прев.

30

Тъй вярно, приятелю (нем.) — бел. прев.

31

Какви плебеи (фр.) — бел. прев.

32

Извинете, госпожице, и аз разбирам този език (фр.) — бел. прев.

33

Харалд Хьофдинг (1843–1931) — датски философ и психолог — бел. прев.

34

Андрю Престън Пийбоди (1811–1893) — американски духовник и автор на изследвания върху философията на морала и религията — бел. прев.

35

Така са наричали полицаите в Австро-Унгария, тъй като са носели шапки с качулки от пера — бел. прев.

36

Йозеф Барак (1833–1883) — чешки журналист, поет и писател, неколкократно осъждан заради напредничавите си възгледи. Едуард Грегър (1827–1907) — естествоизпитател, журналист, политик. Юлиус Грегър (1831–1896) — брат на Едуард, журналист, основател на в. „Народни листи”. И двамата братя са имали проблеми с властите заради радикалните си възгледи — бел. прев.

37

Остров на река Вълтава в непосредствена близост до Карлов мост — бел. прев.

38

Квартал в Прага, разположен край река Вълтава — бел. прев.

Загрузка...