Полицаите в Австро-Унгария са носели шапки с качулки от пера — бел. прев.
Кабаретна песен от началото на ХХ в., написана и изпълнявана от певеца и автор на шансони и кабаретни песни и куплети Йозеф Хержман, с псевдоним Зефи — бел. прев.
Каквото е позволено на Юпитер, не е позволено на една крава (лат.) — бел. прев.
Изброяването е според чешката азбучна подредба — бел. прев.
„Капър” е чешката дума за „шаран” — бел. прев.
Според чешкия израз — бел. прев.
Хайде да се натряскаме! (нем.) — бел. прев.
Нека живее дълговечно, да расте и да процъфтява! (лат.) — бел. прев.
Френски израз, използван от говорещата немски аристокрация със значение на „неразделни приятели” — бел. прев.
„Нашите отзиви” (чеш.) — бел. прев.
Без зъл умисъл (лат.) — бел. прев.
Зелената хижа, Бялата хижа, Черната нова хижа, Червената стара хижа (нем.) — хижи в планинския масив Кърконошите — бел. прев.
Балдахин или дървен покрив над олтара в католическите църкви — бел. прев.
Религиозен орден — бел. прев.
Псевдоним на К. Е. Тупи (1813–1881) — чешки поет и автор на много сантиментално-поучителни произведения — бел. прев.
Ф. Доуха (1810–1884) — чешки детски писател клерикал — бел. прев.
Фамилни имена от прозвища: Похунек — Говедаря, Ратая, Каньоурек — Глиганчето, Копала — Ритащия, Шкръдле — Цицията — бел. прев.
Карл, приберете кайсиите (нем.) — бел. прев.
Известен пристан за гондоли във Венеция, откъдето те тръгват отново на пътешествие из каналите — бел. прев.
Вид ракия — бел. прев.
За Бога (нем.) — бел. прев.
Златно сърце (нем). — бел. прев.
Да, да, една муха (нем). — бел. прев.
„Германия, Германия над всичко” (нем.) — бел. прев.
Този български език е невероятно труден (нем.) — бел. прев.
Аз исках само да кажа: Какво правите, мили господине (нем.) — бел. прев.
Боже Господи! (нем.) — бел. прев.
Ние сме, ние сме почтени хора (фр.) — бел. прев.
С позволение да кажа (лат.) — бел. прев.
Тъй вярно, приятелю (нем.) — бел. прев.
Какви плебеи (фр.) — бел. прев.
Извинете, госпожице, и аз разбирам този език (фр.) — бел. прев.
Харалд Хьофдинг (1843–1931) — датски философ и психолог — бел. прев.
Андрю Престън Пийбоди (1811–1893) — американски духовник и автор на изследвания върху философията на морала и религията — бел. прев.
Така са наричали полицаите в Австро-Унгария, тъй като са носели шапки с качулки от пера — бел. прев.
Йозеф Барак (1833–1883) — чешки журналист, поет и писател, неколкократно осъждан заради напредничавите си възгледи. Едуард Грегър (1827–1907) — естествоизпитател, журналист, политик. Юлиус Грегър (1831–1896) — брат на Едуард, журналист, основател на в. „Народни листи”. И двамата братя са имали проблеми с властите заради радикалните си възгледи — бел. прев.
Остров на река Вълтава в непосредствена близост до Карлов мост — бел. прев.
Квартал в Прага, разположен край река Вълтава — бел. прев.