— Мистер Веннер, сэр?
— Мистер Веннер… Да, конечно. Он у себя в кабинете. Туда, дверь направо, сэр. Веннер ведь у себя, да, Джозеф?
— Не думаю, мистер Гарсайд, разве что он только что вернулся. Я видел, как он уходил.
— Он уходил? Хм, тогда одну минутку, молодой человек.
Молодой человек остановился и повернулся к мистеру Гарсайду, вопросительно подняв брови.
— Его нет на месте, если я правильно понимаю, сэр? — вежливо произнес он.
Мистер Гарсайд покачал головой. Этот высокий, стройный сорокалетний мужчина был младшим компаньоном фирмы «Руфус, Веннер и Ко», большого нью-йоркского ювелирного дома с очень симпатичным магазином на Пятой авеню, недалеко от Мэдисон-сквер. Именно в магазине фирмы произошла эта встреча, ставшая первым шагом к осуществлению одного из самых хитроумных и изобретательных преступлений, попавших в анналы истории.
Дело было ясным апрельским утром, примерно в одиннадцать часов. У магазина стояли несколько изящных карет с вышколенными кучерами в зеленых ливреях, неподвижно сидящими на козлах. Все это прямо указывало на то, что заведение привлекает самых состоятельных клиентов.
В самом магазине яркий солнечный свет приглушался желтыми шторами на окнах, которые делали освещение янтарным, подчеркивающим ослепительную красоту выставленного напоказ товара. Магазин имел форму вытянутого прямоугольника, вдоль его длинных сторон тянулись прилавки, за которыми стояли многочисленные продавцы. Часть из них обслуживала клиентов. В конце магазина находился отделенный от торгового зала стеклянной перегородкой кабинет, по бокам к нему прижимались две комнатки поменьше — личные кабинеты двух владельцев фирмы.
Мистер Гарсайд стоял в центре зала, когда молодой человек вошел в магазин и спросил мистера Веннера. Отвернувшись от продавца, сообщившего об отсутствии Веннера, он извиняющимся тоном сказал посетителю:
— Я ошибся, молодой человек. Мой сотрудник говорит, что мистера Веннера сейчас нет на месте. Вы не знаете, куда он ушел, Джозеф?
— Нет, сэр.
— Думаю, он скоро вернется. — Гарсайд снова повернулся к посетителю. — Могу я чем-нибудь помочь или желаете подождать мистера Веннера?
— Спасибо, мистер Гарсайд. Вы ведь давно служите здесь и, вероятно, знаете, что я не стану ждать. — Молодой человек достал из нагрудного кармана небольшой завернутый в ткань пакетик. — Я от Томаса Хаффермана, сэр. Здесь десять бриллиантов, которые сегодня утром заказал у нас мистер Веннер, и я оставлю камни вам.
Упомянутый господин также был ювелиром и крупным импортером бриллиантов и других драгоценных камней.
На лице мистера Гарсайда отразилось некоторое удивление.
— От Хаффермана? Заказ Веннера? — недоуменно произнес он. — Я не знал, что сегодня Веннер заказывал какие-то бриллианты.
— Заказ принес один из ваших служащих, сэр. Он просил доставить вам камни как можно скорее, — сказал посыльный. — Мистер Хафферман вашего человека не знал лично, поэтому с камнями послали меня.
— Как вас зовут, молодой человек?
— Гарри Бойден, сэр. Я служу у мистера Хаффермана уже почти пять лет. Если обратитесь к нему, думаю, он подтвердит, что отправил этот заказ.
— Одну минутку, мистер Бойден. — Гарсайд улыбнулся.
Он пошел в дальний конец магазина и нагнулся к открытому окошку возле кассы.
— Кто-нибудь из вас слышал о заказе, который сегодня утром сделал мистер Веннер? — спросил он у нескольких служащих, работавших в кабинете. — Заказ на десять бриллиантов.
Отозвалась только сидевшая рядом с дверью в кабинет девушка-стенографистка:
— Кажется, минут тридцать назад мистер Веннер посылал куда-то Сполдинга, сэр, — ответила она. — Я видела, как он передавал Сполдингу несколько писем.
— Тогда все хорошо, — кивнул Гарсайд. — Странно только, что мне ничего не сказали. Джозеф, Сполдинг сюда не заходил за последние несколько минут?
— Нет, сэр, — ответил тот самый служащий, которого Гарсайд спрашивал вначале. — Я видел, как он ушел перед уходом мистера Веннера, и пока что он не возвращался.
Гарсайд вернулся к дожидавшемуся его Бойдену.
— Вы точно знаете, что заказ поступил именно от мистера Веннера? — еще раз уточнил он. — Как давно к вам пришел посыльный?
— Примерно полчаса назад, сэр, — с готовностью ответил Бойден. — Я полагаю, заказ был подписан мистером Веннером.
— Заказ доставил наш Сполдинг? Вы его знаете в лицо?
— Не знаю, сэр. Джозеф Майнард, вон он стоит, — единственный ваш работник, с которым я знаком лично, и, я думаю, он поручится за меня, — сказал Бойден, начиная улыбаться. — Сэр, я же оставляю камни вам, и, если камни побудут у вас до возвращения мистера Веннера, вряд ли случится что-то плохое, верно? — Тут он не выдержал и рассмеялся.
— Нет-нет, я и не думал ничего такого, — поспешил заверить его Гарсайд. — Просто мне бы не хотелось брать на себя ненужные хлопоты по возвращению камней, если окажется, что это не наш заказ.
— Я думаю, с заказом все в порядке, мистер Гарсайд. К тому же как раз вчера я видел мистера Веннера у нас. Он рассматривал бриллианты, должно быть, эти самые.
— Если так, конечно же оставляйте их! — воскликнул Гарсайд. — Я и не знал, что он побывал у вас. Должно быть, это для какого-то заказа, которым он сам занимается. Да, да, мистер Бойден, оставляйте их. Джозеф, отнесите пакет в хранилище и передайте его мистеру Веннеру, когда он вернется. Прошу прощения за то, что задержал вас, мистер Бойден. Если бы вы сразу упомянули о том, что мистер Веннер вчера наведался к мистеру Хафферману, я бы и раздумывать не стал.
— Ничего страшного, мистер Гарсайд, ничего страшного. — Бойден с улыбкой поклонился. — Я ценю вашу внимательность, сэр. Если все же выяснится, что произошла какая-то ошибка с заказом, вам не составит труда вернуть камни. Всего доброго, сэр.
Гарсайд, передававший пакет Джозефу, повернув голову, кивнул через плечо, и Бойден тут же вышел.
— Вы знакомы с этим молодым человеком, Майнард? — осведомился мистер Гарсайд.
— Да, сэр. Он уже не первый год служит у Хаффермана.
— Значит, можно не волноваться. Но странно, что Веннер ничего не сказал мне об этом заказе. Передайте ему пакет, как только он вернется.
— Передам незамедлительно, сэр.
Майнард спрятал пакет с камнями в одно из отделений громадного стального хранилища в конце зала и вернулся к работе, а мистер Гарсайд пошел к двери в магазин встречать входившую покупательницу.
Спустя двадцать минут и управляющий, и продавец забыли об этих десяти бриллиантах.
Однако вскоре им о них напомнило появление другого человека, молодого мужчины с бледно-голубыми глазами и землистым, со следами оспы лицом. Он был среднего роста, хорошо сложен, модный деловой костюм сидел на нем безукоризненно.
Быстро подойдя к мистеру Гарсайду, который к тому времени уже освободился, он, кланяясь и посмеиваясь, протянул ему визитную карточку Томаса Хаффермана и бойко заговорил:
— Прошу прощения, мистер Гарсайд, но мы должны перед вами извиниться. Наш мистер Бойден не так давно оставил у вас несколько бриллиантов, которые предназначались «Тиффани и Ко». Дело в том, что мистер Хафферман, когда читал заказ, забыл надеть очки, и ему показалось, что там написано «Веннер и Ко». Путаница, несомненно, произошла еще и из-за того, что мистер Веннер наведывался к нам вчера по поводу бриллиантов.
— Вот! — воскликнул Гарсайд, как будто обрадовавшись тому, что был прав. — Я знал, что Веннер не мог сделать заказ, не сообщив мне. Да, ваш мистер Бойден оставил камни у нас. Значит, они для «Тиффани и Ко», так?
— Да, сэр, и их нужно было доставить уже давно. — Снова прозвучал смешок. — С вашего позволения, я сам отнесу их. Наверняка это просто досадная ошибка Хаффермана, и я не сомневаюсь, что…
— О, ничего страшного не случилось, просто потеряно немного времени, — перебил его Гарсайд и тоже засмеялся. — Так вы говорите, что сами доставите их?
— Если позволите.
— Джозеф, принесите пакет с бриллиантами, который оставил Бойден. Их прислали нам по ошибке. Я это сразу понял. Вот, пожалуйста, мистер…
— Реймонд, сэр. Я работаю кассиром у Хаффермана. Премного благодарен. Простите, что побеспокоил вас…
— Никакого беспокойства, — посмеиваясь, сказал мистер Гарсайд, подходя с мистером Реймондом к входной двери. — Это вам пришлось побеспокоиться.
— Вы правы, — улыбнулся Реймонд, переступая порог с пакетом в руке, и, выйдя на тротуар, прибавил себе под нос: — А теперь настало время радоваться.
И он зашагал прочь, быстро растворяясь в полуденном людском потоке, текущем по знаменитой нью-йоркской улице.
Менее чем через пять минут, прежде чем у мистера Гарсайда возникли какие-либо сомнения, в магазин торопливо вошел старший владелец фирмы.
— Веннер! — воскликнул мистер Гарсайд, остановив партнера у двери кабинета. — Какие бриллианты вы хотели купить у Хаффермана?
— У Хаффермана? — с удивлением переспросил Веннер.
— Разве вчера вы не присматривали у него камни?
— Да, несколько редких бриллиантов. Я обратил внимание на десять камней чистой воды, они немного крупнее и лучше огранены, чем все, что есть у нас в запасах. Но как вы узнали, что я там побывал?
Мистер Гарсайд сообщил ему о событиях за последние тридцать минут, после чего, к его смятению и ужасу, брови Веннера мрачно сдвинулись.
— Реймонд — кассир Хаффермана? — промолвил он. — Ничего подобного, Филип! Их кассира зовут Бриггс. Я его хорошо знаю.
— Бриггс. Бриггс?
— Бриггс. Да, Бриггс! — возбужденно повторил мистер Веннер. — Черт возьми, здесь что-то не так!
— О боже, если этот Реймонд самозванец, мы…
— Подождите… Подождите!
Оборвав партнера резким жестом, Веннер бросился в свой кабинет, схватился за телефон, стоявший на столе, и быстро набрал номер фирмы, которая прислала бриллианты. Гарсайд последовал за ним и услышал, как его не на шутку взволнованный партнер сыплет вопросами. Потом Веннер бросил трубку, вскочил и закричал так громко, что крик его разнесся по всему магазину, отчего все продавцы кинулись к его кабинету.
— Все ясно, Гарсайд. Можете не сомневаться. Вас обманули… надули… Нас обокрали! Бриллианты на четыре тысячи долларов украдены. Реймонд самозванец… мошенник…
— Веннер… Погодите. Не паникуйте, — все больше бледнея, сказал Гарсайд. — Хватит и того, что мы потеряли камни. Давайте не терять голову. Но нужно спешить. Срочно сообщите в полицию. Немедленно звоните в главную контору.
— К черту полицию! К черту главную контору! — презрительно вскричал Веннер. — Мне здесь не нужны полицейские… Не нужны люди из конторы! Мне нужен сыщик, причем настоящий, а не карикатура какая-то.
— Руфус…
— Молчать, Гарсайд! Оставьте это дело мне, — грубо оборвал его Веннер. — Вы уже показали, на что способны.
С этими резкими словами мистер Руфус Веннер стремительно вышел из кабинета в зал и крикнул:
— Майнард! Вот вы где… Немедленно вызовите кеб и поезжайте к Нику Картеру. Не теряйте времени. Никаких вопросов! Ступайте, ну же! Привезите Ника Картера как можно скорее.
Майнард схватил пальто и шляпу и бросился на улицу.
Так началось одно из самых волнительных и необычных уголовных дел в богатой практике упомянутого выше знаменитого нью-йоркского сыщика.
Джозеф Майнард оказался у Ника Картера, как раз когда прославленный нью-йоркский сыщик готовился пообедать. Задыхаясь от волнения, Майнард рассказал, с какой целью прибыл, описав основные детали преступления. Однако Ник Картер, как всегда, смотрел вглубь вещей, и мелочи для него были гораздо важнее, чем для обычных людей. Майнард еще не успел закончить рассказ, а Ник уже понял, что кража эта не могла быть совершена обычными преступниками, и тут же решил, что не только возьмется за это дело, но и что оно обещает быть куда более интересным, чем показалось сначала.
Но даже проницательности Ника не хватило, чтобы на столь раннем этапе расследования предугадать истинный размах и трагические последствия этого дела.
Согласившись поехать вместе с Майнардом на место преступления, Ник повернулся к Чику Картеру, своему верному помощнику, который тоже внимательно выслушал рассказ Майнарда.
— Вам стоит поехать со мной, Чик, — сказал сыщик. — Дело серьезное, и действовать необходимо быстро. Мне может понадобиться ваша помощь.
— Конечно я с вами! — охотно согласился Чик и пошел за пальто и шляпой.
— Однако, судя по обстоятельствам, изложенным Майнардом, — добавил Ник, — я склонен думать, что эти крысы тщательно замели следы, и поиск этих следов нас только задержит. И все же будет лучше, если вы поедете со мной.
— Я уже готов, Ник.
— Прекрасно. Идемте, мистер Майнард. Я вижу, вас ждет экипаж. Не будем задерживаться даже ради обеда, перекусим позже.
Трое мужчин вместе вышли из дома, и ровно в час дня Ника провели в кабинет, где два владельца фирмы «Веннер и Ко» все еще оживленно обсуждали дерзкое похищение.
Здесь следует упомянуть, что мистер Руфус Веннер был весьма заметной фигурой в городе. Темные волосы, приятное смуглое лицо, прямая спина, горделивая осанка — этот сорокалетний habitué[5] лучших клубов все еще не обзавелся женой, однако слыл любимцем дам и даже не раз становился героем пикантных слухов. Таким был старший владелец фирмы «Веннер и Ко», человек, быстро поднявшийся навстречу Нику Картеру и Чику, когда сыщики вошли в кабинет.
— Скажу прямо, мистер Картер, — начал Веннер, когда все расселись вокруг стола, — мне не нравится, что меня обворовывают таким подлым образом. Можете идти на любые расходы, в пределах разумного, конечно, но найдите и арестуйте воров. Теперь задавайте вопросы, детектив Картер.
— Для начала скажите мне, какова стоимость украденных бриллиантов? — спросил Ник, пристально всматриваясь в красивое лицо Винера.
— Около четырех тысяч долларов.
— Мне сказали, было десять камней.
— Да.
— И все равноценные?
— Практически да. Это изумительные камни, все идеально ограненные, и каждый из них стоит порядка четырех сотен. Мне они были нужны для особых целей, которые…
— О которых поговорим позже, — вежливо вставил Ник. — Насколько я понимаю, вы, мистер Веннер, вчера заходили в магазин Томаса Хаффермана и интересовались камнями?
— Да, я даже осмотрел их.
— Где именно это происходило?
— В кабинете Хаффермана.
— Кто-нибудь из служащих при этом присутствовал?
— Никого не было… Хотя нет. Один из них принес бриллианты мистеру Хафферману, но он сразу ушел. Пока мы разговаривали с мистером Хафферманом, кроме нас там не было никого.
— Вы знаете имя этого служащего?
— Кажется, Бойден.
— Это он сегодня утром принес нам бриллианты, — заметил мистер Гарсайд. — Его зовут Гарри Бойден.
Ник достал из кармана блокнот и записал имя.
— Вы тогда же заключили сделку? — спросил он.
— Я только попросил, чтобы их отложили для меня на день-два. Сказал, что либо сам еще раз зайду, либо пришлю заказ, если решу купить их, — ответил Веннер.
— Вы уверены, что только мистер Хафферман слышал это ваше заявление?
— Я уверен только в том, что дверь его кабинета при этом была закрыта. Мне тогда в голову не пришло, что кто-то мог нас подслушивать.
— Это естественно, — улыбнулся Ник. — Теперь скажите, для каких таких особых целей вам понадобились эти бриллианты?
На щеках Веннера проступил румянец, что не укрылось от зорких глаз Ника.
— Они нужны были, вернее, я думал, что они могут мне понадобиться для одной клиентки, которая подумывала заказать у меня бриллиантовый крест для сцены. У нас не нашлось подходящих для этого камней, поэтому я и пошел к Хафферману, надеясь, что у него найдется то, что нужно.
— Кто ваша клиентка, мистер Веннер?
— Я не понимаю, какое отношение ее имя может иметь к расследованию. Но я не собираюсь его скрывать, — прибавил он, слегка нахмурившись.
— Да, к чему темнить? — сказал Ник.
— Просто я не хочу втягивать леди в это дело, о котором она, разумеется, ничего не знает, — резко произнес Веннер. — Я ожидаю заказ от сеньоры Серверы, испанской танцовщицы.
— А, она, кажется, состоит в труппе Большого варьете, которое уже несколько месяцев собирает у нас аншлаги?
— Да, это она.
— Я слышал, что она любит бриллианты.
— Это верно, мистер Картер. Она собрала великолепную коллекцию дорогих украшений и носит их без всякой опаски, хотя я ее неоднократно предостерегал, просил быть осторожнее.
— Чтобы было понятнее, — подхватил мистер Гарсайд с какой-то странной улыбкой, — стоило бы добавить, что Веннера с испанской сеньорой связывают весьма дружеские отношения.
— Я не вижу повода комментировать мой интерес к Санетте Сервере, Гарсайд, — насупив брови, с упреком сказал Веннер. — Детектив Картер, между нами именно такие отношения, которые только и возможны между леди и джентльменом. Я познакомился с ней, когда она зашла сюда к нам несколько месяцев назад, чтобы сменить оправу нескольких бриллиантов. Признаюсь, ее необыкновенная красота и изящество произвели на меня впечатление, и с тех пор я оказываю ей знаки внимания.
— Разумеется, это вполне объяснимо, — заметил Ник, вежливо улыбаясь. — Насколько я понимаю, мистер Веннер, вы отсутствовали, когда сегодня утром Бойден принес бриллианты.
— Да, — кивнул Веннер. — Утром я получил записку от сеньоры Серверы, в которой она просила меня зайти к ней в одиннадцать и принести бриллиантовый кулон из наших запасов, который я имел честь показать ей несколько дней назад.
— Продолжайте.
— Она написала, что, если я в назначенное время буду у нее, она решит, покупать кулон или заказывать у нас бриллиантовый крест.
— И вы выполнили ее просьбу, мистер Веннер?
— Разумеется.
— Где она живет?
— Сеньора Сервера снимает меблированный дом в пригороде.
— Она живет одна?
— С прислугой.
— Сколько их?
— Она держит дворецкого, повара и двух горничных. Еще одна девушка следит за ее гардеробом и одновременно служит ее костюмером в театре.
— Как видно, сеньора Сервера не испытывает недостатка в средствах.
— Не скажу, что она очень богата, — возразил Веннер. — Сейчас она пользуется небывалым успехом, и работа приносит ей немалый доход, однако доллары она разбрасывает, как сухие листья. Одним словом, детектив Картер, она отъявленная транжира.
— Я слышал и об этом, — кивнул Ник.
— В самом деле?
— О да! — рассмеялся сыщик. — Вас это, кажется, удивляет? Вы бы не стали так удивляться, если бы я вам рассказал, что в Нью-Йорке найдется очень немного известных людей, о привычках которых я не осведомлен. Вы, мистер Веннер, конечно же, не сомневаетесь в честности этой испанской танцовщицы? — прямо спросил Ник.
Тут Веннер зарделся и быстро замотал головой.
— Ни в коей мере! — с чувством воскликнул он. — Сеньора Сервера мошенница? Это невозможно!
— Маловероятно, мистер Веннер, — несомненно, но почему же невозможно?
— Это невозможно, сэр! — отрубил Веннер. — Я слишком хорошо ее знаю. Сама мысль об этом абсурдна. Даже не думайте об этом, господин сыщик. Я готов смириться с потерей этих бриллиантов и вообще отменить расследование, лишь бы не впутывать ее в это дело, лишь бы ее репутация осталась незапятнанной.
Ник негромко рассмеялся и заставил себя не произнести то, что вертелось у него на языке. Вместо этого он сказал:
— Не делайте этого, мистер Веннер. Я своими соображениями вовсе не собирался бросать пятно на сеньору Серверу. У меня нет ни малейшего сомнения в ее честности.
— Надеюсь на это, сэр.
— Кстати, записка, которую она прислала вам этим утром, при вас?
— Да, вот она.
— Вы ее получили с почтой или ее принес посыльный?
— Принес посыльный.
— Видно руку иностранки, — пробормотал Ник, осматривая записку. — Почерк твердый и уверенный. Он указывает на сильный, решительный характер. Должен сказать, сеньора Сервера женщина исключительных качеств.
— Вы совершенно правы, сэр. Она женщина исключительных качеств.
— Как она решила поступить с бриллиантами, мистер Веннер?
— Заказала крест, детектив Картер, и просила изготовить его и прислать ей как можно скорее.
— Об этом она сказала, когда вы сегодня утром были у нее?
— Конечно.
— До этого вы не посылали Хафферману заказ на эти камни?
— Нет, разумеется.
— Тем не менее он получил заказ в письменной форме, иначе не отправил бы вам товар.
— В таком случае это была подделка.
— Несомненно, — охотно согласился Ник. — Чик!
— Да, Ник?
— Берите экипаж и поезжайте к Хафферману. Расспросите его, возьмите заказ, который он получил, и привезите сюда. Присмотритесь к Бойдену, попытайтесь понять, что он за человек. Добудьте подпись мистера Хаффермана и каждого из его служащих. Все понятно?
— А-то как же! — отозвался Чик, уже отчетливо уяснивший, какое направление принимает расследование, тогда как ни Веннер, ни его партнер об этом еще не догадывались. — Постараюсь вернуться как можно скорее.
— Найдете меня здесь, — кивнул Ник. — Одну секунду!
— Да?
— Еще возьмите описания человека, который принес в магазин Хаффермана заказ. Поинтересуйтесь, что он тогда говорил и почему не попытался присвоить бриллианты сразу.
— Наверное, его там не знали, и он понимал, что никто ему не доверит бриллианты, — высказал свое мнение Веннер.
Ник на это ничего не ответил, и Чик отправился выполнять задание.
— Теперь, господа, если позволите, еще несколько вопросов, после чего я немедленно приступлю к расследованию этого дела, — сказал Ник, как только Чик вышел. — Все ли ваши служащие находились на своих рабочих местах во время этой кражи, мистер Веннер?
— Поскольку меня самого не было в магазине, я этого не знаю, — сухо ответил Веннер. — Что скажете, Гарсайд? Вы были на месте.
— Отсутствовал только один продавец, молодой человек по фамилии Сполдинг.
— Он отсутствовал с вашего ведома?
— Да, я дал ему поручение, — быстро пояснил Веннер. — У нас много старых счетов, и я, перед тем как поехать за город, послал Сполдинга привести их, по возможности, в порядок. Думаю, он уже вернулся.
— Это не имеет значения, если он выполнял ваше указание, — сказал Ник, закрывая блокнот. — Теперь ответьте, мистер Веннер, кто из ваших подчиненных знал о том, что вы подумывали купить у Хаффермана эти бриллианты или что вы ходили в его магазин и осматривали их?
— Ни одна живая душа, — был быстрый ответ.
— Вы уверены?
— Совершенно. Я о своих планах не рассказывал никому, даже своему партнеру, потому что до встречи с сеньорой Серверой не мог знать, понадобятся ли они. Я уверен, что ни один из моих работников не знал о моих намерениях.
Ник не был в этом так уверен, но не стал говорить об этом. Он встал и взял со стола Веннера чистый лист бумаги.
— Господа, — сказал он, — я хочу, чтобы каждый сотрудник написал название фирмы на этом листе. Попрошу вас сделать это прямо сейчас.
— Зачем это? — недовольным тоном осведомился Веннер.
— Я хочу сравнить почерк каждого с почерком на поддельном заказе, который мой помощник вскоре принесет от мистера Хаффермана, — спокойно пояснил Ник. — Я бы попросил не задерживать меня.
Веннер молча взял перо и начертал на листе название фирмы.
— Теперь вы, мистер Гарсайд.
— Я тоже, детектив Картер? — удивился Гарсайд.
— Сделайте одолжение.
— Позвольте! — возмущенно воскликнул Веннер. — Вы же не подозреваете мистера Гарсайда или меня…
— Прошу прощения, — твердо оборвал его Ник. — Я не имею привычки обсуждать свои подозрения, но никого из вас я не подозреваю.
— Еще бы!
— Поэтому не спорьте со мной из-за того, чего нет. Если вы хотите, чтобы я продолжил расследование, господа, я буду делать это так, как сочту нужным. Либо вы с этим соглашаетесь, либо я отказываюсь от этого дела. Итак, мистер Гарсайд?
Гарсайд поспешил взять перо и написал название фирмы под автографом партнера. Ник протянул лист Веннеру.
— Теперь, мистер Веннер, — сказал он, — пусть каждый из ваших подчиненных напишет здесь чернилами название фирмы. Не пропустите никого, от счетовода до посыльного. Если Сполдинг еще не вернулся, возьмете его подпись позже и пришлете мне по почте. Пока вы будете этим заниматься, я подожду здесь.
Только теперь Веннер начал смутно понимать, каковы намерения Ника. Перечить он не мог, но владельца фирмы явно возмущало предположение, что кто-то из его работников мог состоять в сговоре с преступниками, которые совершили кражу этим утром. С угрюмым выражением лица он взял лист и вышел из кабинета.
Ник Картер ждал молча, в уме прокручивая обстоятельства дела.
Как только Веннер вернулся с образцами почерков сотрудников, появился Чик с фальшивым заказом, оставленным в магазине Хаффермана. Едва взглянув на него, Ник сунул бумагу в карман.
— Вы видели Бойдена? — спросил он Чика.
— Да, и даже разговаривал с ним, — кивнул Чик.
— И что скажете?
— Похоже, он чист.
— Вы получили подписи Хаффермана и его работников?
— Они на этом листе.
— Хорошо. Давайте автографы ваших сотрудников, мистер Веннер. Здесь все?
— Да, все.
— Прекрасно, — сказал Ник, складывая листы и пряча их в карман. — Теперь, Чик, что насчет человека, который принес Хафферману подложный заказ?
— Он просто оставил бумагу и попросил, чтобы бриллианты отправили как можно скорее.
— Что это был за человек?
— Лет пятидесяти, густые усы, темные волнистые волосы, — бойко принялся перечислять приметы Чик. — Хафферман говорит, рослый парень.
— Хм, — многозначительно произнес Ник и кивнул. — Теперь, мистер Гарсайд, опишите человека, которому вы передали бриллианты.
— Реймонда?
— Он так назвался?
— Он хорошо сложен, гладко выбрит. Ему лет тридцать. Лицо какое-то нездоровое, желтоватого цвета, несколько оспинок…
— Я так и думал! — не стал выслушивать до конца Ник. — Этого вполне достаточно, мистер Гарсайд.
— Что вы хотите этим сказать, Картер? — тут же поинтересовался Веннер. — Вы узнали преступников?
— Я узнал стиль их работы.
— А сами люди?
— Я с самого начала знал, кто сделал это.
— Это невозможно!
— Возможно, мистер Веннер, — убежденно сказал Ник. — Нет ни малейшего сомнения, что вы стали жертвой знаменитой бриллиантовой банды Килгора. Это тройка мерзавцев, хитрее и отчаяннее которых свет не знал.
— Вы меня поражаете!
— В самом деле? — улыбнулся Ник. — Если я расскажу вам историю этих мошенников, вы поразитесь еще больше. Они могут пойти на любое, даже самое отчаянное преступление, на самое рискованное мошенничество, на самую отвратительную подлость, и чаще всего им сопутствует успех. Они орудуют на двух континентах и известны полиции многих стран.
— Удивительно! — сухо обронил Веннер. — Это не к чести полиции, что такие отъявленные негодяи до сих пор разгуливают на свободе.
— Заверяю вас, это не обычные преступники, — с нажимом заметил Ник.
— Что вам о них известно, детектив Картер?
— Девид Килгор, вожак банды, — один из умнейших и самых бесстрашных преступников в истории. Он прекрасно образован, опытен и обладает изысканными манерами. Этот человек наделен стальными нервами, лисьей хитростью и не останавливается даже перед убийством, если этого требует выполнение его планов. Однако он всегда тщательно заметает следы и быстро исчезает при малейшей опасности, так что до сих пор ему неизменно удавалось ускользать от полиции. Таков Девид Килгор, сэр.
— А его подельники?
— Мерзавцы того же сорта, почти такие же хитрые и безжалостные, как их предводитель, — ответил Ник. — Одного зовут Перри Далтон. С этим приятного вида мужчиной со следами оспы на лице вы, мистер Гарсайд, сегодня утром имели удовольствие познакомиться. Его кличка Рябой Далтон.
— А второй?
— Мэтью Столл, больше известный как Мэтт Столл. Это тоже образованный человек, выпускник Калифорнийского университета, по профессии инженер-электрик. О, я знаю о них все! — Ник рассмеялся. — Но непосредственно столкнулся с ними впервые. Я рад, что они в Нью-Йорке.
— Почему, детектив Картер? — небрежно поинтересовался Веннер, но в глубине его темных глаз затеплились огоньки.
— Потому что мне давно хотелось помериться силами с Девидом Килгором и его сообщниками, — сурово промолвил Ник. — В последний раз, когда я о них слышал, они находились в Амстердаме. Вы наверняка знаете, что голландские огранщики бриллиантов считаются одними из лучших в мире.
— Да, верно.
— Вероятно, банде по понятным причинам пришлось бежать из этой страны и даже из Европы, — добавил Ник. — Они давно избегали Нью-Йорка, и тот факт, что теперь они оказались здесь, крайне важен… Что ж, посмотрим. На этом пока все, господа.
— И какие у вас планы? — спросил Веннер, когда Ник встал.
— Я сделаю все, что в моих силах, сэр, — уверенно отозвался сыщик. — Я берусь за это дело, мистер Веннер. Когда появится что-то новое, я свяжусь с вами.
— Но…
— Мне больше нечего сказать, господа, и чем скорее я возьмусь за работу, тем лучше, — тоном, не терпящим возражений, заявил Ник.
— Но вы будете сообщать мне о своих решениях? — Веннер прикоснулся к его руке, останавливая.
— Возможно, — кивнул Ник, хотя в действительности, скорее всего, делать этого не стал бы. — Теперь позвольте попрощаться, господа. Если к вам обратятся репортеры, можете рассказать им, как все было, и упомянуть, что за дело взялся Ник Картер. Я хочу, чтобы в банде Килгора сразу же узнали, что я на них охочусь… и намерен отправить их туда, где им самое место.
— За решетку, да? — спросил Веннер с усмешкой.
— Да, сэр. За решетку! — решительно заявил Ник. — Еще раз до свидания, господа. Позже я с вами свяжусь.
Мистер Веннер и его партнер, стоя в дверях кабинета, проводили взглядом двух знаменитых сыщиков, которые быстро прошли через магазин и вышли на Пятую авеню.
Губы мистера Руфуса Веннера сложились в язвительную усмешку, в темных глазах блеснули зловещие огоньки, и, когда за внушительной фигурой Ника закрылась дверь, он произнес вполголоса:
— Свяжешься, да? Очень хорошо! Просто замечательно, господин сыщик! Мне как раз это и нужно. Связывайся пораньше и почаще, детектив Картер, пораньше и почаще! Маленькое похищение этим апрельским утром как раз для этого и затевалось!
— Это правда было нужно, Руфус? — прошептал Гарсайд, единственный, кто услышал эти слова. Побледневшее лицо его и дрожь по всему телу выдавали страхи, как видно, неведомые его смуглолицему старшему партнеру. — Этот Картер пронырливый, хитрый человек. Ох, как бы ты не ошибся в нем! Так ли это было нужно, Руфус, так ли необходимо?
Веннер развернулся к нему с презрительным рычанием.
— Да ты собственной тени боишься, Гарсайд! — процедил он сквозь белые ровные зубы. — Необходимо… Конечно это было необходимо! Иначе стал бы я все это затевать. Мы начинаем большую игру, дьявольскую игру! Когда дело сдвинется, когда все закрутится, вот тогда тот, кого первым клюнет жареный петух, помчится к Нику Картеру за помощью.
— В этом можно не сомневаться, Руфус.
— Разумеется, в этом можно не сомневаться! Он — лучший сыщик в стране… Только тому, кого сомнет махина нашего плана, он не поможет.
— Пожалуй, да.
— И что это нам даст, а, Филип? Что это даст? — добавил Веннер со странным сочетанием ликования и суровости в голосе. — Когда наши жертвы обратятся за помощью к Нику Картеру, мы-то уже будем для него своими, верно? Сегодняшним ходом мы добились его полного доверия, и теперь, как я и рассчитывал, он будет рассказывать нам обо всем, что думает и что собирается сделать. Будет, это точно. А кто предупрежден, тот вооружен.
— Но он хитрый и смелый…
— Хитрее Дейва Килгора? — с нажимом произнес Веннер. — Смелее Рябого Далтона или решительнее любого другого из банды Килгора? Как бы не так, Филип! Я знаю тех, о ком говорю, да получше, чем детектив Ник Картер.
— Возможно, ты прав, Руфус, — пробормотал Гарсайд, кивая. — Мы и впрямь затеяли грандиозную, непревзойденную аферу. Такого еще никто не делал. Мы заработаем миллионы. Да, да, Руфус, ты прав. Связаться с Ником Картером перед началом операции было по-настоящему мудрым решением.
— О да, Филип, иначе я не стал бы на это тратить время, — сказал Веннер, и в голосе его поубавилось язвительности. — Так будь мужчиной, Филип, а не размазней. Сегодня ты справился со своей ролью превосходно. Продолжай так и дальше… до конца!
Лицо Филипа Гарсайда снова порозовело, он уверенно улыбнулся и одобрительно кивнул.
Стоит ли говорить, что негромкий, но эмоциональный разговор этих людей указывал на то, что знаменитый сыщик Ник Картер оказался втянут в игру более сложную, чем предполагал.
— Итак, Ник, старина, что вы об этом думаете?
Вопрос этот своим обычным веселым тоном задал Чик Картеру спустя несколько часов после разговора двух сыщиков с Руфусом Веннером и его партнером.
Сейчас было около шести часов вечера, и Чик только что вернулся после доверительного разговора с одним из работников театра, в котором вот уже несколько месяцев с оглушительным успехом выступало знаменитое Большое европейско-американское варьете, самой яркой звездой которого была сеньора Сервера.
Чик застал Ника в библиотеке, где тот сидел с увеличительным стеклом в руке за столом перед разложенными листами бумагами, которые он утром принес из магазина Веннера.
Ник поднял на него взгляд, улыбнулся и стряхнул пепел с сигары.
— Сомнений нет, Чик, — сказал он, — мы наконец столкнулись с ними.
— Бриллиантовая банда Килгора?
— Именно.
— Я рад, Ник, как вы и говорили сегодня утром.
— И я не изменил своего мнения. Я тоже рад.
— Вот теперь увидим, так ли они хитры и отчаянны, как их изображают.
— Я думаю, в этом можно не сомневаться.
— Если нам не удастся сбросить их с пьедестала, Ник, я сам отдам им все свои денежки, — с широкой улыбкой пообещал Чик. — Что вы накопали, изучая эти бумаги? Сделали уже какие-нибудь выводы?
— Еще бы! — Ник многозначительно усмехнулся. — Вы когда-нибудь видели, чтобы я изучал нечто подобное пять часов подряд и не пришел к каким-либо выводам?
— Никогда! — рассмеялся Чик. — Но самое главное в этом то, что ваши выводы почти всегда оказываются верными. Итак, каков ваш вердикт, старина?
Ник посмотрел на стоящие на каминной полке французские часы.
— Садитесь, курите, — сказал он. — У нас есть полчаса, и я потрачу их на то, чтобы ввести вас в курс дела.
— Прекрасно! — воскликнул Чик, выдвигая стул и зажигая сигару. — Выкладывайте, Ник. Я слушаю во все уши, как сказал осел дьякону.
— Прежде всего, — посерьезнев, начал Ник, — заказ Хафферману на бриллианты, которые он доставил в магазин Веннера, липовый. Его не писал ни Веннер, ни Гарсайд, это так же очевидно, как хобот на голове слона.
— Да уж, это достаточно очевидно, — кивнул Чик.
— Далее, — продолжил Ник. — Заказ не был написан ни одним из работников обоих магазинов. Я сравнил все почерки с тем, которым написана фальшивка, и готов поставить свою репутацию на то, что не ошибся. Поддельный заказ был изготовлен человеком со стороны.
Ник был настоящим экспертом в графологии. Обмануть его, подделав почерк, было абсолютно невозможно, и Чик это знал как никто другой.
— Человеком со стороны?
— Несомненно, Чик. И это заключение рождает сразу два вопроса. Во-первых, находился ли кто-то из банды Килгора в магазине Хаффермана, когда вчера туда пришел Веннер, и, во-вторых, мог ли он подслушать их разговор, после чего и продумал план действий на сегодня?
— Это возможно.
— Однако в эту версию не укладывается тот факт, что поддельный заказ написан на листе фирменной бумаги из магазина Веннера.
— Ник, при должной сноровке кто-нибудь из банды без труда мог раздобыть такую бумагу.
— Правильно, — согласился Ник. — Но, поскольку эта версия основывается лишь на догадке и не подкреплена уликами, более вероятной представляется другая версия.
— Пожалуй.
— Мне так это видится.
— И что же это за версия?
— Кто-то из работников магазина проведал о намерениях Веннера купить бриллианты и сообщил об этом людям Килгора, которые, я уверен, и совершили кражу.
— Что ж, звучит правдоподобно, — кивнул Чик. — Бойден, служащий Хаффермана, мог узнать о намерениях Веннера. Гарсайд упоминал, что он очень хотел оставить камни до возвращения Веннера. Если он связан с людьми, укравшими их, с его стороны это было вполне естественным желанием.
— Однако возникает то же самое возражение, — заметил Ник. — Бойден не работает у Веннера и поэтому не имел доступа к фирменной бумаге. Более того, Веннер побывал у Хаффермана вчера днем, менее чем за двадцать четыре часа до кражи. Вряд ли Бойден был уже тогда в сговоре с бандой Килгора, а если он не был с ними в сговоре, то, по-моему, совсем уж невероятно, чтобы он успел за такое короткое время выйти на них.
— Черт возьми, а ведь верно! — воскликнул Чик. — Получается, что ни у одной из версий нет надежного обоснования.
— Именно к такому выводу я и пришел. — Ник рассмеялся.
— И что дальше?
— Относительно этой стороны дела, — ответил Ник, — у меня возникает несколько соображений. Кто-то из банды Килгора наверняка знал о посещении Веннером магазина Хаффермана и о его просьбе отложить бриллианты. Иначе он не смог бы все так четко спланировать. Кто-то должен был ему об этом сообщить. Кто-то должен был передать ему лист фирменной бумаги. Если исключить служащих обеих фирм, мы остаемся в потемках.
— Гм, дело превращается в настоящую загадку! — произнес Чик.
— Да, это та еще загадка, — сказал Ник, покрутив головой. — Скажу честно, Чик, не нравится мне эта кража. Какая-то она подозрительная.
— Почему, Ник?
— Не в духе банды Килгора работать по мелочам, рассчитывая в лучшем случае лишь на несколько тысяч, при том, что риск разоблачения достаточно велик.
— Черт возьми, а ведь верно! — снова воскликнул Чик. — С этим не поспоришь.
— Вместо того чтобы спорить, я буду придерживаться этого соображения, — веско продолжил Ник. — У меня возникает подозрение, что эта пустяковая кража может стать гораздо более серьезным делом. Во всяком случае, Чик, прямо сейчас мы не можем взяться за поиски пропавших бриллиантов, по крайней мере, пока не разберемся с этими вопросами.
— Все правильно! — горячо поддержал его Чик. — Я подпишусь под каждым вашим словом. Ник, старина, только с вашей проницательностью можно было сделать такие выводы, и, черт возьми, я уверен, что вы попали в точку.
— Если я прав, в точку мы попадем немного позже, и уж попадем так попадем, — мрачно заметил Ник.
— Да!
— У этого дела есть еще одна сторона, — добавил Ник, — и с нее мы начнем прямо сегодня.
— Вы имеете в виду эту испанскую танцовщицу Серверу?
— Именно.
— И то, что она пригласила Веннера к себе этим утром?
— Совершенно верно, — кивнул Ник. — Напомню, она назначила ему время, вероятно, зная, что Веннер не откажется. Следовательно, есть вероятность того, что она намеренно хотела выманить его из магазина, чтобы он не помешал краже.
— В таком случае, Ник, мы обязаны включить ее в банду Килгора, несмотря на заверения Веннера в ее честности.
— Конечно должны, Чик, но только в том случае, если ее записка Веннеру действительно была сочинена ради этого, — кивая, сказал Ник. — Только пока у нас нет этому доказательств. То, что записка была послана сегодня и в ней упоминалось именно то время, когда произошла кража, может быть простым совпадением, и тогда вор, скорее всего, не входя в магазин, дожидался, когда Веннер уйдет, чтобы приступить к делу. Если это так, то Серверу можно исключить из списка подозреваемых, поскольку она не имела преступного умысла.
— Вполне вероятно.
— Ну вот! — воскликнул Ник, снова посмотрев на часы. — Наши полчаса истекли. Теперь вы знаете, как я оцениваю это дело, и мы можем приступить к работе. Оставим пока эту подозрительную кражу и для начала попытаемся разузнать что-нибудь о сеньоре Сервере и ее отношениях с Руфусом Веннером.
— Прекрасный план, Ник. Я с вами.
— Вы были в театре?
— Да, я все уладил с Басби.
— И вы сможете попасть сегодня на сцену?
— Конечно. — Чик улыбнулся. — Басби там главный декоратор, и он согласился устроить меня рабочим сцены.
— Замечательно.
— Но мне нужно еще успеть загримироваться. Я должен быть на месте в половине восьмого.
— Так приступайте! — сказал Ник, вставая. — Постарайтесь как можно больше узнать о Сервере, понаблюдайте за ней, а если там окажется Веннер, попытайтесь услышать, о чем они будут говорить.
— Можете на меня положиться, — рассмеялся Чик.
— А я тем временем буду наблюдать за представлением из зала, — прибавил Ник. — Если придет Веннер и после выступления Серверы они уйдут вместе, оставите эту парочку мне. Я буду ждать их у служебного входа.
— Отлично, Ник. За работу!
Проницательности Ника Картера и впрямь можно было позавидовать. Прав был Гарсайд, предположив, что Руфус Веннер ошибся в нем.
В тот вечер у Ника Картера была двойная цель. Если сеньора Сервера действительно состояла в сговоре с Килгором и имела какое-то отношение к похищению бриллиантов, Ник был настроен найти этому убедительные доказательства.
Несмотря на то что записка, посланная Веннеру, уличала танцовщицу, поскольку именно по ее просьбе он покинул свой магазин как раз в то время, когда произошло похищение, казалось маловероятным, что прекрасная испанская девушка, о чьей неповторимой красоте и головокружительных танцах говорил весь город, была связана с известной всему миру преступной бандой. Однако такая вероятность существовала, и Ник никогда не пренебрегал даже малейшей зацепкой.
Далее Ник рассудил, что, если Сервера в сговоре с бандитами, кто-то из них может прийти в театр на ее выступление, и потому он решил присмотреться также к зрителям. Он не сомневался, что узнает Килгора даже в гриме, которым тот наверняка воспользуется.
Второй целью Ника было узнать, в каких отношениях состоят сеньора Сервера и Руфус Веннер. Для выяснения этого он решил действовать вместе с Чиком. Ник был уверен, что, когда он будет находиться в зале, а Чик на сцене, ничто, заслуживающее внимания, не ускользнет от них.
Однако поиски, которым он занялся до представления, оказались безрезультатными. Это была предпоследняя неделя гастролей варьете, и театр был забит под завязку. Наблюдая за зрителями в фойе и курительной комнате, Ник успевал время от времени осматривать и зрительный зал, но не заметил никого подозрительного.
Около девяти часов он вернулся на свое место в первых рядах партера и приготовился ждать выступления Серверы, которая должна была выйти на сцену в конце программы.
В то же самое время Чик Картер в спецовке рабочего сцены сосредоточил свое внимание на появившемся за сценой Руфусе Веннере, облаченном в безукоризненный вечерний костюм, с перекинутым через руку плащом.
«Похоже, он за кулисами чувствует себя как дома, — сказал сам себе Чик. — Он явно знаком с управляющим, иначе бы его сюда не пропустили. Должно быть, их познакомила испанская сеньора».
Веннер, стоя слева от сцены, беседовал с красивой актрисой лет двадцати, которая только что закончила свое выступление. Заглянув в программку, Чик узнал, что эта просто одетая, но необычайно хорошенькая и, судя по виду, скромная девушка выступала под именем Виолетты Мардьюк, исполнительницы баллад.
«Она тут явно не звезда, — подумал Чик, которого не впечатлили ее песни, хотя саму девушку он нашел настоящей красавицей. — Но, судя по тому, как смотрит на нее Веннер, он от нее в восторге».
— Дорогу, мистер! — прорычал вдруг кто-то у него за спиной. — Освобождай место для гадов!
Чик быстро повернулся и невольно отпрянул, увидев надвигающийся на него удивительный предмет.
Пока на переднем краю подмостков продолжалось представление, несколько рабочих вкатывали в глубину сцены реквизит для следующего номера… И каким жутким был этот реквизит!
На Чика надвигался большой ящик на колесиках, со стеклянной стенкой. Внутри ящика стояло несколько плетеных корзин, как открытых, так и закрытых на замок.
В открытых корзинах и на полу извивалось штук пятьдесят змей разных размеров, в основном от фута до двух в длину, но было там и несколько экземпляров длиной в пару ярдов.
Никогда Чик не видел ничего более отталкивающего и ужасающего. Рабочий, который просил его освободить место, рассмеялся, увидев, что он побелел.
— Тебе что, спьяну никогда такое не мерещилось? — весело спросил он.
— Нет, — ответил Чик, борясь с отвращением. — Если бы я когда-нибудь так напился, чтоб мне такая гадость привиделась, я бы на следующий день завязал.
— Тоже неплохо.
— Да уж.
— Тут есть и правда страшные твари.
— Как это?
— Кусючие.
— Ядовитые?
— А то! Чертовы ползучие гады, я бы ни одного в руки не взял, хоть ты меня Рокфеллером за это сделай!
— Ты хочешь сказать, у них не вырваны ядовитые зубы?
— Ну да. Вот гляди. Видишь того малого медного цвета, что в углу свернулся? Он небольшой, всего с фут, но, если он тебя цапнет, ты и десяти секунд не проживешь.
— Черт, тогда буду держаться подальше от него, — с усмешкой сказал Чик. — Зачем им здесь такие опасные создания?
— Ты что? Кому ж будет интересно смотреть на заклинателя змей, если этим ползучим тварям повыдергивать клыки? — удивился рабочий. — Это ж все равно, что бой собак в намордниках. Они принадлежат факиру индусу, его номер следующий.
— Панду Синджу? — спросил Чик, сверившись с программкой.
— Да, ему. Они для него что детишки малые. Да вот он, легок на помине, выходит из гримерки. Сам на змея похож.
Чик повернулся и с любопытством посмотрел на приближающегося иностранца.
Панду Синдж был высоким мужчиной со смуглой кожей, с прямыми черными волосами, типичными для индийца чертами лица и пронзительными смоляными глазами. Они и впрямь блестели, как у змеи. Индус приблизился, не произнося ни слова и даже не глядя по сторонам. Движения его были не лишены горделивости дикаря. Голову его венчал красный тюрбан, а свободный халат, стянутый на талии поясом, доходил почти до лодыжек. Взмахом руки он отогнал рабочих от своего отвратительного змеиного логова, и Чик отошел в глубину сцены.
Не успел сыщик переодеться, как рядом с ним раздался тихий голос Басби, который в тот вечер помог ему попасть на сцену.
— Тс! Вон она, Чик.
— Сервера?
— Да. Вон она, рядом с электрическим щитком. Спрячься за эту деревянную стенку, сможешь ее хорошенько рассмотреть.
— Спасибо, дружище Басби, — прошептал Чик. — Только не смотри в мою сторону слишком часто, а то меня заметят.
Басби заговорщически подмигнул, и Чик скользнул за указанную декорацию, через отверстие в которой мог незаметно наблюдать за Серверой. Никто не усомнился бы в том, что это дочь солнечной Испании, — волосы, волнистые и черные, как ночь; глаза сияющие, как ночные звезды; прекрасное лицо сильно нарумянено, что делало ее ослепительную красоту еще более яркой. На вид ей было лет двадцать пять, ее сценический костюм, переливающийся всеми цветами радуги, дополняло невероятное количество сверкающих драгоценностей и бриллиантов. Однако яркое облачение лишь подчеркивало достоинства несравненной фигуры, и Чик вынужден был признать, что никогда не видел такой поразительно красивой женщины.
«Та еще птичка! — сказал он себе, сосредоточенно рассматривая ее лицо и осыпанную украшениями фигуру. — Но у нее плохой взгляд, хоть она и красавица. Жестокий рот. Такая, чуть что, так и в драку полезет… Очень плохой взгляд! И на что она, черт возьми, уставилась?»
Со своего места у кулис Санетта Сервера пристально смотрела на другую сторону сцены, но что привлекло ее внимание, Чику было не видно.
Темные глаза испанки угрожающе засверкали, изогнутые брови сомкнулись над переносицей, образовав прямую линию, красные губы крепко сжались.
Прежде чем Чик успел понять причину такого проявления чувств, представление закончилось и подошла очередь заклинателя змей.
Произошла быстрая смена декораций, из-за чего Чику пришлось переместиться, и на какое-то время из-за суеты на подмостках он потерял из виду Серверу.
Увидел он ее снова, только когда объявили ее выход. Испанке отдали всю сцену, и Чик оценил изумительно красивые и страстные танцы, из которых состоял ее номер и которые очаровали добрую половину города. Белое сияние рампы подчеркивало пленительную красоту испанки, и это безумное и завораживающее действо оставляло неизгладимое впечатление. Из-за блеска бриллиантов она как будто вся искрилась. Каждое ее па было полно соблазнительной грации, своими быстрыми, легкими движениями испанка напоминала испуганного леопарда.
Ее выступление сорвало шквал аплодисментов. Раскланявшись, она, счастливая и сияющая, учащенно дыша от возбуждения, поспешила в свою гримерную. Но на полдороге вдруг остановилась, и Чик заметил, что улыбка исчезла с ее лица. Потом она быстро направилась к задним декорациям, где ее поджидал Веннер.
Богатый ювелир с Пятой авеню заулыбался и протянул ей руку, но она нахмурилась и не сразу приняла ее. Чик, улучив момент, шмыгнул за декорацию, рядом с которой они какое-то время стояли. Однако он успел услышать лишь несколько слов, которые не имели никакого отношения ни к похищению бриллиантов, ни к банде Килгора.
— Нет же, ты ошибаешься, Сервера! — вполголоса увещевал испанку Веннер. — Тебя подвели глаза.
Женщина по-змеиному зашипела сквозь сжатые зубы.
— Меня подвели глаза? Такого не бывает! Ты лжешь! Я не ослепла, — яростно произнесла она с едва заметным иностранным акцентом.
— Ты не права, Сервера, — настаивал Веннер. — Я…
— Нет! Если я что-то вижу, я понимаю, что вижу!
— Но…
— Карамба! Я говорю, ты должен пойти со мной!
— Конечно, если ты так хочешь. Разве не для этого я сюда пришел?
— Ты знаешь, что я этого хочу… И пойдешь.
— Как только ты будешь готова, Санетта, — ответил Веннер. — Но твой мерзкий…
— Молчи! Жди здесь, пока я буду переодеваться, а потом мы уйдем… вместе. Жди.
— Хорошо, иди переодевайся, — бросил Веннер. — Я буду здесь, когда ты вернешься.
«Хм, между ними явно что-то происходит. Только что?» — подумал Чик, услышав быстрые удаляющиеся шаги Серверы.
Он остался на своем месте и вскоре снова увидел Серверу, которая вернулась в обычной одежде. Веннер тут же предложил ей руку, и они вместе пошли к лестнице служебного входа.
Чик, вспомнив инструкции Ника, не стал идти за ними.
Руфус Веннер и Сервера, закутанная в струящийся черный плащ, покинули театр через служебный вход без нескольких минут одиннадцать. Когда они направились к переулку, где их ждала карета, из темного угла недалеко от лестницы неожиданно выскользнул крепкий, непрезентабельно одетый человек с широкой бородой и в рыжем парике и по-кошачьи бесшумно последовал за ними.
Когда карета с Веннером и танцовщицей рванула с места и понеслась прочь, бородач бросился через улицу к кебу с открытой дверцей.
— За ними, Патси! — крикнул он, запрыгивая внутрь и захлопывая дверцу.
Возницей кеба был юный, но смышленый помощник Ника Картера, а бородачом, как читатель уже наверняка догадался, был сам Ник. Он вышел из театра, как только Сервера закончила свое выступление, и до неузнаваемости изменил свой внешний вид в кебе, который специально поставил здесь, загрузив в него все необходимое для маскировки.
В том, что Патси сумеет не упустить преследуемых, при этом оставаясь незамеченным, Ник не сомневался. И не ошибся. Примерно через двадцать минут езды умелый молодой возница придержал лошадь на пересечении улиц, за которыми начинался пригород, и подал Нику знак выходить. Ник, приоткрыв дверцу, спрыгнул на ходу и какое-то время бежал рядом с кебом вдоль переулка, в который свернула карета.
— Четвертый дом по правой стороне, — негромко сказал ему Патси. — Я увидел, как они возле него остановились, когда мы были на углу, и проехал дальше, чтобы не привлекать внимания. Они еще не вошли.
— Молодец, — похвалил его Ник. — Отвезите домой мои пожитки, которые я в кебе оставил.
— Будет сделано. Вам помощь сегодня еще понадобится?
— Нет. Думаю, уже ничего серьезного не случится. Но запомните дом на всякий случай — вдруг я не вернусь.
— Накрепко запомнил.
Они к этому времени уже проехали переулок. Ник, чувствуя, что его не заметили, оторвался от кеба и вышел на тротуар, потом вернулся назад и осторожно выглянул из-за угла.
Сервера и ее спутник как раз поднимались по лестнице к двери внушительного вида здания, стоящего особняком. Их карета, развернувшись, выезжала из переулка.
Ник дождался, пока пара войдет в дом, после чего переместился в темный прямоугольник двери на противоположной стороне улицы и осмотрел здание.
От подвала до крыши в окнах не было видно ни единого проблеска света. Даже прихожая была погружена во мрак. Ник несколько минут ждал, когда осветится хотя бы одна комната. Однако ни в одном окне даже искорка не промелькнула.
— Гм, — пробормотал он, пребывая в некотором замешательстве, и стал мысленно рассуждать: «Либо они сидят в темноте, либо все окна занавешены плотными шторами. Если занавешены, я должен узнать почему. Хотя, возможно, кроме них в доме никого нет и они ушли в какую-то комнату в глубине. Или заподозрили, что за ними следят, и теперь наблюдают за улицей из одного из окон. Но тогда я обхитрю их и заодно посмотрю на окна с другой стороны здания. Что-то здесь не так, это точно».
Держась в тени, Ник вернулся на угол, перебежал через улицу и вышел на мощеную подъездную дорожку, ведущую к небольшой конюшне во дворе подозрительного дома.
Высокие ворота из острых железных копий были закрыты и заперты, поэтому Ник вернулся в переулок, который тянулся вдоль дворов многоквартирных зданий, выходящих фасадом на ту улицу, где он выпрыгнул из кеба. Там Ник быстро перелез через высокий деревянный забор, пересек два соседних двора и оказался у каменной стены рядом с упомянутой конюшней. Забраться на нее и спрыгнуть во двор Нику тоже оказалось по силам, и ему открылся вид на заднюю часть дома Серверы. Его старания были вознаграждены: в одной из комнат ярко горел свет, но тонкие занавески на двух ее окнах мешали рассмотреть, что происходит внутри.
«Наверняка одна из гостиных или библиотека, — подумал Ник, прикинув в уме расположение комнат в доме. — Хотя бы узнаю, кто там есть».
Прислушавшись, не раздастся ли какой-нибудь звук в конюшне, он прошмыгнул через темный мощеный двор к дому. Окна освещенной комнаты находились футах в двух над его головой, и, встав под одним из них, он ухватился за кирпичный карниз и подтянулся, чтобы заглянуть внутрь.
И как только его голова попала в полосу света, падающего из окна, и его месторасположение было раскрыто, Ник услышал звук, убийственную природу которого определил мгновенно.
Вжж!
Короткая, резкая, ни с чем не сравнимая песня летящей пули, которую, если услышишь однажды, не забудешь уже никогда.
Потом раздался глухой шлепок — пуля расплющилась о стену в дюйме от ребер Ника, и он понял, что стал мишенью для невидимых врагов. Однако револьверного выстрела, который мог бы указать на положение стрелка, не было слышно, и Ник сразу предположил, что пуля была выпущена из духового ружья. Впрочем, это не помешало ему определить, что стреляли откуда-то сзади. Ник знал, как выманить противников из их убежища. Как только пуля ударилась о стену, он отпустил кирпичный подоконник, рухнул в темноту под окном и растянулся на земле. Лежа на спине, он нащупал что-то горячее и поднес его к глазам. Это был бесформенный кусочек свинца, который едва не оборвал его жизнь.
«Они серьезно настроены, — подумал Ник, дожидаясь, когда сработает его уловка. — Черт возьми, а дело принимает интересный оборот! Пожалуй, сегодня работы будет побольше, чем я предполагал. Ха! Мерзавцы уже выползают из своего укрытия!»
Настороженно прислушиваясь, Ник уловил шорох, донесшийся со стороны конюшни. Он бесшумно вытащил револьвер и прижал его к боку.
Через какое-то время дверь конюшни медленно приоткрылась, потом луч света, явно от фонаря, прорезал темноту над мощеным двором и на секунду задержался на лежащем неподвижно, как труп, Нике.
Из конюшни быстро вышли двое рослых, сильных мужчин, оба с густыми бородами, и поспешили к нему.
— Уложил с первого выстрела, — заметил один.
— Похоже на то, Дейв, — отозвался другой. — Я, как только увидел его голову в проеме окна, понял, что не промахнусь.
— Хороший выстрел. Ну-ка приложи руку к его груди, послушай, бьется ли сердце. Надо понять, готов или нет. Если нет, нужно будет…
— Лучше поднимите руки. Оба! — грозно прервал его Ник, направляя на них оружие. — Если кто-нибудь дернется, буду стрелять на поражение!
Ник предвидел, что его очень быстро раскусят, и потому решил брать быка за рога, надеясь задержать своих трусливых противников. Однако то, что незнакомцы, с которыми он столкнулся, были людьми удивительной выдержки и безрассудной отваги, стало понятно буквально в следующую секунду.
Едва Ник успел договорить фразу, человек по имени Дейв молниеносным движением ударил ногой по руке сыщика. Удар был настолько быстрым, точным и сильным, что пальцы, сжимавшие оружие, тут же онемели.
— Бери его! — прорычал бандит. — Бери его, говорю! Быстро… грушу!
Не приходилось сомневаться, что эти люди занимались таким делом не впервой. Оба накинулись на Ника, как волки на раненого лося, но сыщик уже ждал их. Не имея возможности воспользоваться револьвером, Ник отбросил одного из них в сторону, вцепился во второго и повалил его на каменную кладку. Потом номер один снова кинулся на него и схватил за горло. Трижды Ник выворачивался из его рук, одновременно яростно ударяя второго негодяя головой о камни. Из горла последнего вырвалось страшное проклятие, а потом он закричал:
— Грушу! Черт, быстрей! Грушу! Грушу!
И как будто в ответ на этот призыв, Ник, задыхавшийся от попыток побороть двоих сильных мужчин, вдруг почувствовал, что ему что-то впихнули в рот.
Продолжая сражаться с противниками, Ник попытался вытолкнуть предмет изо рта, для чего шире раскрыл челюсти, но предмет, имевший форму груши, тут же увеличился в объеме, отчего сомкнуть челюсти Ник уже не смог. Он попытался открыть рот еще шире, но предмет только увеличивался в размерах. Наконец Ник понял: борясь с двумя преступниками, он стал жертвой дьявольского приспособления, которое в наши дни используется крайне редко, одного из самых болезненных и хитрых орудий, когда-либо созданных извращенным человеческим умом.
В рот Нику затолкали «душительную грушу».
Это страшное орудие пытки было изобретено еще во времена Гошеру, знаменитого французского разбойника и вероотступника, и тогда его заслуженно называли «груша мучений».
Этот, так сказать, твердый кляп состоит из нескольких лепестков с внутренними пружинами, устроенными так, что во рту жертвы они распрямляются по мере раскрытия челюстей, но в исходное положение уже не возвращаются. Чем шире жертва открывает рот, чтобы вытолкнуть «душительную грушу» или закричать, тем большими становятся размеры кляпа, в результате чего наступает удушье, а затем быстрая смерть. Если бы это адское приспособление находилось в арсенале современных преступников, Ник по крикам понял бы, что ему угрожает, и сумел бы защититься. Но для него это стало неожиданностью. Большинство людей не смогли бы противиться «душительной груше», но у Ника мышцы челюстей были подобны стальным волокнам, и, едва осознав, в какое положение попал, он перестал открывать рот шире. Вместо этого, в то время как его руки все еще были задействованы в неистовой схватке, он нечеловеческим усилием сжал челюсти и раздавил грушу, как яичную скорлупу.
Один из нападающих, услышав хруст, удивленно вскрикнул.
Тут же в доме послышались торопливые шаги, в следующую секунду дверь распахнул Руфус Веннер, и поток света упал на продолжающих бороться мужчин. Ник к этому времени уже подмял обоих противников под себя и через минуту наверняка скрутил бы их. Веннер понял это сразу. Он прыгнул к ним, взял револьвер, размахнулся и ударил сыщика рукоятью по голове.
Ник упал, как бык на скотобойне. Глаза его застлала темнота чернее ночи.
Череп Ника Картера был привычен к сильным ударам, и, чтобы вывести его из игры надолго, одного удара было мало. Великий сыщик пришел в сознание через полчаса после вмешательства в драку Руфуса Веннера, и, как только туман в его голове рассеялся, тут же начал оценивать свое положение.
Оказалось, что он со связанными руками и ногами лежал на полу в темной комнате. В том, что он находился в доме испанской танцовщицы, Ник не сомневался.
Когда мысли прояснились, а глаза привыкли к темноте, Ник заметил узкую полоску света у самого пола в нескольких ярдах от него, и через какое-то время его слух уловил едва слышные голоса.
«Свет в соседней комнате, — сказал он сам себе. — Наверное, там собралась вся банда, решают, как со мной поступить. Если они там, нужно получше рассмотреть двух мерзавцев, которые на меня напали. После этой ночи я у них в долгу, а такие долги я всегда плачу. Одного из них звали Дейв, и это мог быть сам Дейв Килгор. А если это так, то, ей-богу, я был прав, когда думал, что похищение бриллиантов — на самом деле лишь прикрытие для более серьезной игры. Интересно, они догадываются, кто я? Если нет, что они затевают?»
Ник очень быстро оценил различные варианты развития событий. Если человек, чье имя он слышал, и вправду Девид Килгор, получается, что Руфус Веннер, а также Сервера могут быть в сговоре с бандитами, и на самом деле похищение было организовано ими же для каких-то тайных целей. С другой стороны, Веннер может не знать, кто такой Девид Килгор, и не подозревать Серверу, если сам стал жертвой этих знаменитых преступников.
«Если это так, — рассудил Ник, — то бандиты, похоже, опасаются, что я могу помешать их планам. И это означает, что сегодня они собирались просто выяснить, что известно мне. В таком случае мне нужно быть похитрее. Попробую подслушать, о чем они говорят».
Решив приблизиться к закрытой двери, из-под которой пробивался свет, Ник осторожно перевернулся на бок и пополз по ковру. Но не успел он преодолеть и ярда, как услышал голос Серверы, в котором ясно прозвучали металлические нотки.
— Кто-нибудь, сходите еще раз проверьте, не очнулся ли этот проходимец, — приказала она.
«Проходимец — это, конечно же, я», — догадался Ник.
Он быстро откатился на прежнее место и приготовился притворяться бесчувственным.
Через мгновение дверь распахнулась и свет рассеял темноту. В комнату широким шагом вошел мужчина и присел рядом с неподвижно лежащим сыщиком.
— Эй ты! — рыкнул он и потряс Ника за плечо. — Очнись, собака! Очнись, слышишь?
Ник застонал и медленно приоткрыл глаза.
— Голова… бедная моя голова, — пробормотал он слабым голосом, как человек, снедаемый болью.
— Бедная голова, говоришь? — Мужчина осклабился. — Тебе повезло, что она у тебя целая осталась. Ну-ка соберись! Слышишь? Соберись!
— Оставь меня. Где я?
— Скоро узнаешь. Ну-ка сядь.
— Что там происходит? — донесся из соседней комнаты крик Веннера. — Он очнулся?
Мужчина, присевший рядом с Ником, повернул голову, чтобы ответить, и Ник получил возможность рассмотреть его профиль.
«Гм! Мэтью Столл в гриме! — мысленно произнес он. — Один из членов бриллиантовой банды. Теперь понятно, что я на верном пути».
— Да, он приходит в себя, — крикнул в ответ Столл. — Еще пару минут, и очухается.
— Веди его сюда! — громко приказала Сервера. — Подними его и веди сюда.
Именно это Нику и было нужно.
Столл освободил лодыжки сыщика от веревок.
— Поднимайся! — прорычал он. — Поднимайся, я говорю!
Продолжая стонать и невнятно бормотать, Ник позволил поднять себя на ноги, после чего Столл, поддерживая, повел его в соседнюю комнату.
В рыжем парике, с окладистой бородой, да еще в простецкой одежде, Ник производил жалкое впечатление. Растерянно мигая, он опустил голову и уставился на свои связанные руки, однако же успел внимательно осмотреть ярко освещенную комнату.
Это явно была библиотека. Руфус и Сервера сидели за красивым столом, на котором лежали бриллианты и другие украшения испанки. В свете люстры они искрились так заманчиво, что человек, которого изображал Ник, не мог не соблазниться таким зрелищем.
В кресле у стены сидел человек, которого, когда Ник притворялся мертвым, назвали Дейвом. Теперь, увидев его при ярком свете, Ник мгновенно узнал в нем Девида Килгора, несмотря на толстый слой грима, который преступник, по-видимому, считал непроницаемым.
Не подав виду, Ник решил сначала продумать свои действия в случае того или иного варианта развития событий.
Однако, начиная с этой минуты, имена преступников не упоминались, и Ник был вынужден сделать вывод, что Веннер действительно не знает, с какими людьми на самом деле имеет дело.
Все взгляды обратились на сыщика, который стоял, слегка покачиваясь, и Сервера, угрожающе насупив брови, громко осведомилась:
— Ну, злодей, что скажешь в свою защиту?
— Я? — Ник делал вид, что собирается с мыслями. — Ничего.
— Я так и думала.
— А что мне говорить? Зачем вы меня сюда притащили, да еще связали?
— Скоро узнаешь, — угрожающим тоном сказала Сервера. — Что ты делал у моего дома?
— Ничего такого, — уклончиво ответил Ник, дожидаясь, чтобы стало понятно, откуда ветер дует.
— Ничего такого! — презрительно повторила Сервера. — С нами этот номер не пройдет.
— Просто хотел поспать в вашей конюшне, — пробормотал Ник.
— Врешь, собака! — взвилась Сервера. — Ты заглядывал в окно дома.
— Я заглядывал?
— Ты собирался украсть мои драгоценности! — зло прибавила Сервера, и глаза ее загорелись, засверкали, как драгоценные камни, на которые она указала. — Вот чего ты хотел, каналья!
— Вы так думаете?
— Я в этом уверена!
Ник на это и надеялся.
— Я жалею только об одном: что пуля моего стража не оборвала твою гнусную жизнь, — добавила испанка сердито.
— Мы это можем устроить прямо сейчас, сеньора, — вставил Мэтью Столл с мрачной решимостью.
Ник слишком часто был свидетелем таких игр и понимал, что это блеф. Впрочем, нельзя было исключить и другого варианта: они его узнали, но не показывали этого, действуя по какому-то своему, тщательно продуманному плану.
— Если, по-вашему, я вор, отчего же вы не сдаете меня полиции? — поинтересовался он.
Уловка сработала. Сервера на мгновение замешкалась с ответом, и Ник пришел к выводу, что им известно, кто он, и поэтому они не вызывают полицию.
Однако эти люди так старались не показать, что узнали Ника Картера, что сам Ник решил подыграть им, а потом нанести ответный удар: назвать себя и тем самым заставить их думать, что он не узнал Килгора и Столла и ни в чем не подозревает сеньору Серверу.
Ход был хитрый и требовал особой осторожности.
— Так почему вы не сдадите меня полиции, если думаете, что я вор? — повторил он свой вопрос, так и не дождавшись ответа.
— Полиции? Фу! — насмешливо воскликнула Сервера. — Зачем? Ты ведь выкрутишься, а то и сбежишь и снова вернешься сюда, чтобы меня обворовать.
«Так-так… Они меня не отпустят, пока не узнают, что мне известно. Что ж, поиграем в ваши игры», — подумал Ник.
— К черту полицию! — быстро добавила испанка. — В моей стране есть лучший способ избавляться от таких злодеев, как ты.
— Какой же?
— Карамба! Гаррота!
— То есть вы их душите, да?
— Или кинжал!
— Меж ребер, я так понимаю.
— Да! Ты это заслужил.
— Только со мной вы ничего этого делать не станете, — без тени сомнения в голосе заявил Ник.
— Ты что, предсказатель?
— О, в этом я совершенно уверен.
— Полиция до нас не доберется, и не надейся, — вскричала Сервера. — Карамба! Мы закопаем твои жалкие кости так, что их не найдут никогда. И не думай, что мы побоимся это сделать.
— Вы не сделаете этого.
— Не сделаем?
— Нет, сеньора Сервера.
— Как смеешь произносить мое имя ты, ничтожество? — завопила танцовщица, негодующе сверкая глазами. — Мы не убьем тебя? Да я прикажу это сделать прямо сейчас, мерзавец! Я ненавижу таких ползучих тварей, как ты.
Ник рассмеялся.
— Если бы вы приказали это сделать, сеньора, и если бы даже у моего горла был нож, — сказал он, — ваш приказ отменили бы.
— Что?! Кто? — вскричала Сервера, задохнувшись от гнева. — Сейчас ты узнаешь, кто здесь главный…
— Ваш приказ не будет выполнен, сеньора.
— Это почему?
— Его отменит наш общий друг, мистер Руфус Веннер, которому я сейчас объясню свое поведение. И я умоляю вас, сеньора, простить меня за то, что сделал вас мишенью своих подозрений, — убежденно произнес Ник, внезапно напустив на себя горделивый вид.
Его слова заставили Веннера вскочить с кресла.
— Боже правый! Что вы хотите этим сказать, сэр?
— Да, что это значит? — проревел Килгор, отрываясь от спинки стула и берясь за револьвер.
Ник сделал вид, что не заметил этого движения.
— Это всего лишь значит, господа, что я не вор, — ответил Ник своим натуральным голосом и начал связанными руками снимать маскировку. — Позвольте мне, мистер Веннер, показать свое настоящее лицо.
— Тысяча чертей! — возопил Веннер. — Вы… Вы Ник Картер!
— Собственной персоной. — Ник с улыбкой поклонился и бросил парик и накладную бороду на стол. — Веннер, вы кажется, удивлены? А впрочем, это не важно.
Но это было не совсем так, поскольку он до сих пор не знал наверняка, чему можно верить.
Однако на лицах Килгора и Мэтью Столла появилось скорее выражение затаенного ликования, нежели удивления. Они оба явно были убеждены, что Ник не узнал их и даже не подозревал, что сам был узнан. Именно этого Ник и добивался, именно на это и был рассчитан мастерский ход с разоблачением.
— Да, сеньора Сервера, — поспешил добавить он, прежде чем успел заговорить кто-нибудь другой, — я должен попросить у вас прощения. Я был не прав, заподозрив вас в воровстве, а также решив, будто вы каким-то образом связаны со знаменитой бандой Килгора. Это трое умнейших и опаснейших преступников в мире.
— Проклятье! — задохнулась Сервера. — Вы меня поражаете.
— Подозрения эти у меня возникли из-за вашего письма Веннеру, в котором вы вызывали его из магазина именно на то время, когда там произошла кража. — Ник вкратце объяснил суть дела, прибавив тем самым правдоподобности своему рассказу. — Я сегодня проследил за вами от театра, чтобы понаблюдать не только за вами, но и за вашим домом, что чуть не стоило мне жизни. Рад сообщить, сеньора, что теперь я полностью переменил свое мнение. Мы ведь с вами не были знакомы, так что простите мне мои заблуждения. Теперь я вижу, что вы, сеньора Сервера, просто не можете замышлять ничего дурного или знаться с такими отъявленными жуликами, как Девид Килгор и его приспешники.
Более изощренного приема трудно было представить. То, что Ник раскрыл себя перед Килгором, казалось совершенно неразумным поступком. Глаза Килгора и Столла загорелись озорством и удовлетворением, этого нельзя было не заметить, так как они не сдерживали своих чувств.
— Ну, знаете, мистер Картер, вам и впрямь очень повезло, — сказал Веннер, развязывая сыщику руки. — Вы ведь были на волосок от гибели. Сеньора наняла этих двоих охранять дом по ночам, и, естественно, они приняли вас за вора.
Ник был проницательным человеком, но он не смог определить, лжет Веннер или действительно не знает истинного положения вещей. Решив не спешить с выводами, Ник рассмеялся и быстро ответил:
— Ничего, мистер Веннер, я привык быть на волосок от гибели и получать удары. Уверяю вас, я не держу зла на стражей сеньоры за то, что они выполняли свои обязанности так, как это понимали. А сеньору Серверу можно поздравить с тем, что ей удалось найти столь преданных и решительных людей.
Килгор с трудом сдержался, чтобы не захохотать, и это означало, что искусное притворство Ника достигло своей цели.
— А если я скажу вам, сеньора, — продолжил Веннер, — что господин сыщик работает на меня, а помимо этого еще и мой хороший друг, уверен, вы простите его за это недоразумение с письмом.
Сеньора Сервера заметно смутилась, но Нику это показалось несколько наигранным, да и в ее черных глазах все еще горел огонь злобы, что ему очень не нравилось. Она встала, подошла к сыщику и пожала ему руку.
— О, раз мой дорогой друг мистер Веннер считает, что все в порядке, значит, так оно и есть, — сказала она, улыбаясь Нику. — Только, боюсь, теперь вы, господин сыщик, решите, что я настоящая дьяволица, а мои стражи — самые настоящие церберы.
Ник громко рассмеялся и покосился на драгоценности, разложенные на столе.
— Если человек держит в доме такие дорогие игрушки, сеньора, ему без бдительных и преданных псов не обойтись, — искренне произнес он.
— Это верно, сэр.
— Если позволите, сеньора, теперь я пожму руку и вашим стражам. Хочу показать, что не в обиде на них. А потом я отправлюсь домой подлечить подтверждение их бдительности и доблести.
Тут уж рассмеялись все. Ник пожал руки двум преступникам, которых намеревался в очень скором времени упечь за решетку, после чего откланялся, и Руфус Веннер проводил его до двери. Там Ник с ним попрощался и ушел.
Веннер, вернувшись в комнату, увидел, что Дейв Килгор сидит на краю стола с фальшивой бородой в руке, и лицо его при этом выражает и злобу, и подозрительность.
— Ловко… Чертовски ловко, — промолвил он, когда вошел Веннер. — Говорю тебе, Руф, за этим человеком нужно следить. Мы должны его опасаться. Постоянно опасаться! Я даже не знаю, правду ли он тут говорил или сказки плел.
— Пф! — презрительно фыркнул Веннер. — Конечно же правду.
— Не уверен… Совсем не уверен, — мрачнея, сказал Килгор. — Еще раз говорю, за ним нужно следить, а нам следует все время быть начеку. Ставки слишком высоки, чтобы позволить Нику Картеру испортить игру.
— Есть только один способ помешать этому, — со зловещей уверенностью промолвила Сервера.
— Убить его?
— Да. Отнять у него жизнь, — прошипела танцовщица сквозь зубы. — Вы, глупцы, сегодня не сделали этого, хотя даже по закону имели на это право.
— Ничего, будут еще ночи, — решительно произнес Килгор.
— Что там происходит, Ник?
— Где?
— В парке.
— Хм. Явно что-то случилось. Пойдемте посмотрим, Чик.
Дело было в понедельник вечером, спустя почти две недели после описанных выше событий.
По меньшей мере одно из предложений Дейва Килгора было принято, поскольку его банда стала вести себя настолько осторожно, что сыщики за это время не смогли найти ничего обличающего их в преступных деяниях. Несмотря на бдительность и колоссальные усилия, ни Нику, ни Чику не удалось раздобыть новых улик.
Килгор и Столл как сквозь землю провалились.
Труппа Большого варьете закончила сезон и была распущена на отдых. Сеньора Сервера по-прежнему жила в загородном доме. Веннер наведывался к ней довольно часто, но ни членов «бриллиантовой банды», ни вообще посторонних людей сыщики там не видели ни разу.
Руфус Веннер, как обычно, занимался своими делами и никаких подозрений не вызывал. Время от времени он наведывался к Нику, чтобы справиться об украденных бриллиантах, и выражал надежду, что их все же удастся разыскать, но ни разу ничем не подтвердил подозрений Ника относительно его участия в этом деле.
Однако Ник был слишком опытен и умен, чтобы давить на него или пытаться выведать что-то расспросами, рискуя раскрыть собственные карты. По правде говоря, знаменитый сыщик оказался в затруднительном положении, поскольку был уверен, что под прикрытием кражи бриллиантов тайно ведется очень серьезная игра, но не мог найти даже ничтожной зацепки.
Подобное положение вещей было для Ника непривычным, что порядком раздражало его, ибо указывало на то, что ему противостоят достойные противники. Да и то, что за последние десять дней все усилия были потрачены впустую, отнюдь не радовало его. Все это придавало ему суровой, непоколебимой решимости докопаться в этом деле до подноготной.
В этот понедельник, когда Ник и Чик шли через Центральный парк, внимание последнего привлекла небольшая группка людей на одной из дорожек парка в некотором отдалении от улицы. Среди них стоял полицейский, и все они, похоже, рассматривали что-то на земле.
— Похоже, тело женщины, — заметил Ник, когда они с Чиком вошли в парк. — Здесь офицер Фогерти… Точно, это женщина.
Оба сыщика поспешили к месту происшествия, и полицейский, сразу узнав Ника, уважительно взял под козырек.
— Что случилось, Фогерти? — спросил Ник.
Фогерти указал на неподвижное тело на земле и коротко произнес:
— Мертва. Ее нашли только что.
— Фогерти, уберите людей, — сказал Ник, кивнув на десяток человек, стоявших рядом. — Посмотрим, что здесь можно сделать.
Тело принадлежало не женщине, а девушке лет восемнадцати. Она лежала на боку на траве и явно упала со скамейки, на которой отдыхала и на которой все еще оставалась ее соломенная шляпка. На девушке было вполне приличное темно-синее платье, черты ее почти детского лица говорили об уме и утонченности.
Рядом с ней лежал кусок коричневой оберточной бумаги и пара ярдов бечевки, явно снятые с небольшой квадратной коробки, которую несчастная выронила, когда ее сразила внезапная смерть.
Окинув место происшествия быстрым цепким взглядом, Ник присел рядом с девушкой и взял ее за запястье, чтобы проверить пульс.
— Мертва, — сказал он Чику, который стоял рядом с ним. — Но рука еще теплая. Она умерла несколько минут назад.
— Сердечный приступ? — предположил Чик.
— Не думаю.
— Почему?
— Она не похожа на больного человека. Не худа, полные щеки. Судя по всему, у нее было отменное здоровье.
— И все-таки она умерла.
— Несомненно.
— Красивая девушка.
— Очень красивая. Проверьте, не написано ли что-нибудь на этой бумаге.
— Ни строчки.
— Дайте-ка мне. Что это? Ряд дырочек от булавки.
— Черт возьми, да!
— Возможно, она проколола их шляпной булавкой, пока сидела на скамейке. Смотрите, булавка все еще в шляпке.
— Вижу. Что дальше, Ник?
Ник, не вставая, поднял бумагу и посмотрел сквозь нее на небо.
— Нет, проколы неодинаковые, — заметил он. — Я думал, их сделали специально и, возможно, они составляют какое-то слово или предложение.
— Но ничего такого, да?
— Да. Она явно прокалывала бумагу, когда ей нечем было заняться.
— Рядом, почти под ней, лежит какая-то коробка. Наверное, с нее она и сняла эту оберточную бумагу.
— Я вижу, — кивнул Ник. — Ну-ка помогите, Чик, посмотрим на эту коробочку.
Сыщики аккуратно передвинули безжизненное тело, и Ник поднял упомянутую коробку.
Это была серебряная коробочка, а вернее шкатулка, примерно четыре на четыре дюйма с узорчатыми стенками, являющими собой переплетение виноградных гроздьев и листьев. Сквозь ажурные стенки просматривалась синяя шелковая подкладка. Шкатулка эта, очевидно, служила для хранения драгоценностей, да и сама явно стоила немало, но на ней не было ни имени, ни других надписей.
Пока Ник Картер внимательно осматривал шкатулку, его брови хмурились все сильнее и сильнее. Офицер Фогерти и группка людей, стоявших чуть поодаль на гравийной дорожке, с интересом молча наблюдали за его работой.
Но Чик Картер, отлично знавший значение каждой перемены в выражении лица Ника, сразу понял, что великий сыщик не только обнаружил нечто удивительное, но и сделал на основании этого выводы, чего явно не удалось бы сделать человеку менее опытному и наблюдательному.
— Что скажете, Ник? — шепнул Чик, приседая рядом, и несколько минут сыщики оживленно беседовали шепотом.
— Это шкатулка для драгоценностей, Чик, и весьма дорогая.
— Это я вижу.
— Не думаю, что она принадлежала этой девушке, которая, похоже, была скорее всего горничной или компаньонкой какой-то богатой или известной женщины. Одежда ее тоже указывает на это. И, следовательно, такая дорогая игрушка, очевидно, была собственностью ее хозяйки.
— Там имени нет?
— Нет даже инициалов. Никаких отметок.
— И внутри ничего.
— Да.
— Девушку могли ограбить здесь среди белого дня?
— Еще хуже, Чик! — прошептал Ник.
— Боже правый, Ник, что вы имеете в виду?
— Эту девушку жестоко убили.
— Убили! — ахнул Чик. — Возможно ли?
— Я в этом не сомневаюсь.
— Но как?
— В этом и заключается загадка.
— Следов насилия не видно.
— Минутку. Обратите внимание на ее правое запястье, рядом с большим пальцем, у того места, где чувствуется пульс. Видите это маленькое красное пятнышко, едва заметное? Это может быть след от укола булавкой. Видите?
— Теперь, когда вы показали, вижу.
— Оно там появилось неспроста, я уверен.
— Вряд ли кто-то еще его заметит.
— Надеюсь на это, Чик, — сказал Ник. — Сейчас меня переполняют идеи и подозрения, которые я хочу проверить до того, как об этой загадке станут трубить газеты и распускаться слухи. Объясню позже.
— Что, если булавка была отравлена? — предположил Чик.
— Не думаю.
— Или…
— Погодите. Взгляните на шкатулку.
— Смотрю.
— Обертку прокололи, когда она была еще на шкатулке, — объяснил Ник. — Обратите внимание, булавка прошла сквозь прорези в боках шкатулки и проколола подкладку внутри.
— Это очевидно, Ник.
— А теперь обратите внимание на сами проколы на внутренней стороне подкладки.
— Боже, вокруг них красные пятнышки!
— Оставшиеся там после того, как булавку из нее выдергивали, — убежденно шепнул Ник. — Чик, это следы крови.
— Похоже, вы правы, Ник.
— Я в этом убежден. Здесь есть и другая тайна, которую сейчас разгадать не получится, — значительно сказал Ник. — Но я не хотел бы распространяться об этих находках, пока у меня не будет времени заняться ими как следует и пока не будет установлена личность этой девушки. Осмотритесь, может быть, найдете ее сумочку или что-нибудь еще, что позволит установить ее имя.
Пока Чик выполнял указание, Ник поднялся и сам стал смотреть по сторонам в поисках каких-либо свидетельств того, что такое преступление могло быть совершено в столь людном месте и остаться незамеченным.
Скамейка, на которой сидела девушка, стояла на покрытом травой участке, примерно в восьми футах от гравийной дорожки. Кусты по обе стороны от скамейки скрывали ее от взглядов тех, кто приближался к ней как слева, так и справа. Кроны нескольких деревьев нависали над этим местом, которое идеально подходило для парочки, желающей отдохнуть и уединиться.
Быстро отметив про себя эти особенности, Ник перевел взгляд на Чика и спросил:
— Нашли что-нибудь?
— Ничего.
— Что с сумочкой?
— Там лишь несколько мелких монет. Нет ни карточек, ни единого обрывка бумаги. Кроме сумочки я нашел у нее в кармане только ключ и чистый носовой платок. Придется подождать с опознанием.
— Думаю, мы здесь ничего не пропустили, — сказал Ник. — Осталось лишь сказать пару слов Фогерти.
— Что вы об этом думаете, детектив Картер? — поинтересовался полицейский, когда Ник подошел к нему.
— Пока не готов ответить на этот вопрос, — ответил Ник, не обращая внимания на удивленные взгляды нескольких человек, услышавших имя знаменитого сыщика.
— Девушка мертва, сэр?
— Да, она мертва, — кивнул Ник. — Возможно, сердечный приступ. Тело нужно увезти, займитесь этим. Шкатулку и оберточную бумагу я заберу — под мою ответственность.
— Хорошо, сэр.
— Кстати, Фогерти, как давно вы обнаружили тело?
— Да за минуту до того, как вы подошли, сэр.
— Вы первый его увидели?
— Да, сэр.
— До этого днем вы видели здесь эту девушку? Может быть, кто-то отходил от этого места перед тем, как вы обнаружили тело?
— Никого не видел, сэр.
— На этом все, Фогерти. С полицией я свяжусь позже.
Когда Ник развернулся, собираясь уйти, из толпы вдруг вышел молодой человек.
— Прошу прощения, детектив Картер. Я видел эту девушку примерно полчаса назад, она шла сюда с каким-то господином.
Ник быстро повернулся к нему.
— Как вас зовут? — спросил он.
— Том Дженкинс, сэр.
— Ваш адрес?
— Я живу в гостинице «Норт» и служу в «Хентц бразерс», что на Броуд-стрит.
— Вы говорите, что видели эту девушку с мужчиной?
— Да, сэр.
— Они не ссорились?
— Нет, сэр. Наоборот, мило беседовали и смеялись.
— Вы знаете, как эту девушку зовут или где она живет?
— Нет, сэр, я ничего о ней не знаю.
— А что по поводу ее спутника, мужчины, с которым вы ее видели?
Секунду Дженкинс колебался, как человек, который не хочет скомпрометировать другого, но потом все же ответил, запинаясь:
— Ну да, сэр, я знаю, как зовут этого человека.
— Назовите его имя, пожалуйста.
— Его зовут Гарри Бойден, сэр.
Ник почувствовал, как кровь забурлила у него в венах, но внешне остался совершенно спокоен, лишь бросил многозначительный взгляд на Чика. У обоих сыщиков одновременно промелькнуло в голове: «Гарри Бойден, продавец из магазина Томаса Хаффермана, торговца бриллиантами!»
В голове Ника роилось множество вопросов, ответить на которые было не так-то просто.
Кто эта девушка, найденная мертвой в Центральном парке? Действительно ли она была убита? Если да, то каким образом? Каково орудие убийства? Кто совершил это преступление?
Или же несчастная девушка выбрала это уединенное место в парке для того, чтобы никто не помешал ей свести счеты с жизнью? Но в таком случае каким способом она это сделала? По какой причине?
Более того, где был в это время ее спутник? Почему он оставил ее? Что означают проколотая оберточная бумага и пустая шкатулка, найденные возле мертвой девушки?
Находились ли в шкатулке дорогие украшения? Могли девушку ограбить, а потом убить каким-то загадочным способом?
Был ли Гарри Бойден, подчиненный Хаффермана, последним, кто видел девушку живой в этот роковой вечер? Имеет ли он отношение к ее смерти? Или же Бойден покинул девушку живой и здоровой, а преступление совершил другой человек?
И наконец, возможно ли, что убийство в парке и кража бриллиантов из магазина Веннера связаны каким-то странным образом? Существует ли некая, пока невообразимая связь между этими двумя преступлениями? Некая связь, соединяющая два злодеяния, делающая их звеньями одной цепи?
Таковы некоторые из противоречивых вопросов, родившихся у Ника Картера в тот вечер, и до того, как делать какие-либо выводы, свои мысли и наблюдения он решил оставить при себе, поручив офицеру Фогерти провести обычные для таких случаев действия.
Тем же вечером, в семь часов, когда Ник и Чик сели ужинать, продолжая обсуждать весьма загадочные обстоятельства этого преступления, посыльный принес записку из полицейского управления, в которой Нику сообщалось, что девушка опознана и что Гарри Бойден найден и задержан.
— Прекрасно! — воскликнул Ник. — Теперь будет с чего начать работу. Сразу после ужина поеду допрошу Бойдена.
— Правильно, — кивнул Чик.
— У меня создается впечатление, — сказал Ник, — что между смертью этой девушки и кражей в магазине Веннера существует некая связь. По-моему, мы наткнулись на ключ к разгадке, чего так долго ждали, или вот-вот наткнемся.
— И это может вывести нас на банду Килгора?
— Именно.
— Я так надеюсь на это! — гримасничая, сказал Чик и рассмеялся. — Я дьявольски устал принюхиваться к следу, у которого нет запаха.
Ник присоединился к добродушному смеху своего неунывающего помощника.
— Нужно идти ва-банк, как говорят картежники, — добавил Чик. — Как по мне, так лучше любая опасность или заваруха, чем сидеть и ждать у моря погоды.
— У нас будет чем заняться, Чик, как только мы снова возьмем след Килгора и его приспешников.
— Побыстрей бы! Я был бы этому очень рад, — усмехнулся Чик. — Что вы об этом думаете, Ник?
— Есть вероятность того, что в этой пустой шкатулке находились бриллианты, из-за которых девушку ограбили и убили, а то, что именно Гарри Бойден принес украденные бриллианты в магазин Веннера… Все это, похоже, странным образом соединяет эти преступления.
Пока Ник высказывал свои соображения, к дому знаменитого сыщика подлетел экипаж, и через минуту в гостиную вошел слуга с известием о том, что Ника хочет видеть леди. Взглянув на карточку, Ник пробормотал:
— Виолетта Пейдж. Я не знаю никакой Виолетты Пейдж! Она молодая или старая?
— Молодая, сэр.
— Вы впустили ее?
— Она в библиотеке, сэр.
— Хорошо, я сейчас к ней выйду. Попросите ее обождать пару минут.
Ник задержался только для того, чтобы закончить ужин, после чего направился в библиотеку. Когда он вошел в красиво обставленную комнату, посетительница вскочила с кресла и бросилась к нему.
Ник увидел юное создание необычайной красоты и скромности, и, хоть ее милое, но бледное и встревоженное лицо показалось ему знакомым, он не мог вспомнить, где видел девушку.
— Вы мистер Картер? Детектив Картер? — дрожащим голосом промолвила она.
Ник не мог остаться равнодушным, видя перед собой столь робкое и взволнованное существо. Он учтиво поклонился.
— Да, мисс Пейдж. Чем могу помочь? Кажется, с вами случилась какая-то неприятность?
— Неприятность… Беда, сэр! — воскликнула девушка, всхлипнув. — О, мистер Картер, меня к вам привело отчаяние. У меня нет друзей, мне не у кого просить совета, я не знаю, как поступить. Мне говорили, у вас большое сердце. Вы — единственный человек, способный разгадать чудовищную тайну, которая…
Ник оборвал поток громких слов вежливым жестом.
— Пожалуйста, успокойтесь, мисс Пейдж, — отеческим тоном произнес он. — Прошу вас, присядьте. У меня сейчас мало времени, но я уделю вам несколько минут.
— О, спасибо, сэр!
— Только успокойтесь, иначе мы не сможем поговорить.
— Хорошо, сэр.
— О какой тайне вы говорите? Что вас так взволновало?
Виолетта Пейдж смогла взять себя в руки и начала торопливо рассказывать:
— Мою горничную и компаньонку, ее зовут Мэри Бартон, нашли сегодня днем мертвой в Центральном парке. Но это не все, детектив Картер. Моего близкого друга Гарри Бойдена арестовали. Они подозревают, что это он убил ее, но, сэр, это совершенно невозможно!
Интерес Ника многократно усилился. Он решил, что мисс Виолетта Пейдж — именно тот человек, с которым ему хотелось бы поговорить в первую очередь. Не подавая виду, что ему что-либо известно об этом деле, Ник начал исподволь задавать ей вопросы, но сперва позвал Чика, желая, чтобы тот присоединился к ним.
— Где вы живете, мисс Пейдж? — поинтересовался Ник.
— Снимаю комнату в доме на Сорок второй улице, сэр. Родственников у меня нет, и я около двух лет держала горничную, вернее, компаньонку.
— Ту девушку, о которой вы говорили?
— Да, сэр. Ее родители тоже умерли, и то, что мы обе сироты, сблизило нас.
— Вы богаты, мисс Пейдж?
— О нет, я зарабатываю игрой на сцене. Я работала в труппе Большого варьете, которое недавно закончило сезон. Мое сценическое имя Виолетта Мардьюк.
— А, теперь я вспомнил! — воскликнул Ник. — То-то мне казалось, что я вас уже где-то видел. Недели две назад я слышал, как вы поете.
— А я узнал ее, как только вошел, — заявил Чик, усаживаясь в кресло рядом с ними.
Ник снова вернулся к делу.
— Мисс Пейдж, почему вы так уверены, что Бойден не мог убить Мэри Бартон? — спросил он.
— Потому что Гарри Бойден, сэр, — воспитанный, отважный и честный человек, не способный на подобные злодеяния, — с горячностью произнесла Виолетта. — Потому что, сэр, у него не было причин желать ей смерти.
— Вы в этом уверены?
— Совершенно!
— Какие у вас отношения с Бойденом?
— Мы любим друг друга, — призналась Виолетта, и по ее бледным щекам разлился нежный румянец. — Этим летом мы хотим пожениться.
— Вот как! — задумчиво проговорил Ник. — Как давно вы знакомы с Бойденом?
— Десять лет, сэр.
— Значит, вы могли составить о нем верное мнение.
— Да, сэр, так и есть! — с чувством произнесла Виолетта. — Детектив Картер, я точно знаю, что Гарри Бойден не способен ни на какой бесчестный поступок. Я бы ему свою жизнь доверила.
В искренности девушки Ник не сомневался. Об этом говорили ее глаза, ее голос и постоянно меняющееся выражение лица. Ник был склонен полагать, что к ее оценке Бойдена стоит прислушаться, несмотря на то что обстоятельства указывали на причастность молодого человека сразу к двум преступлениям.
— Посторонние знают о вашей помолвке с Бойденом, мисс Пейдж? — задал следующий вопрос Ник.
— Нет, сэр. Мы не рассказывали об этом.
— Это создает предпосылки для версий, — заметил Ник. — Кто-нибудь вообще знает о помолвке или догадывается о ней? Может быть, кто-то из ревности хочет очернить Бойдена и специально наводит на него подозрения?
— Это не укладывается в моей голове, сэр! — произнесла Виолетта, которую явно ужаснуло предположение детектива. — Я таких людей не знаю.
— Возможно, вы принимали знаки внимания от другого молодого человека?
— Нет, сэр. — Виолетта улыбнулась. — Это не в моих привычках.
— Рад это слышать. Хотя можно было и не спрашивать. — Ник рассмеялся.
— Спасибо, детектив Картер, — вспыхнув, девушка поклонилась и поспешила прибавить: — Но я не какая-нибудь ханжа, сэр. Человек моей профессии просто обязан поддерживать дружеские отношения с большим количеством людей, как мужчин, так и женщин. Например, в театре я встречаюсь со многими мужчинами и часто завожу знакомства, как приятные, так и не очень.
— А иногда мужчины просто навязываются, не так ли? — спросил Ник, и огоньки в его честных глазах стали гореть ярче.
— Да, сэр, порой такое случается, — смутившись, промолвила Виолетта.
Ник подался вперед, и Чик понял, что в этот миг он ухватился за какую-то нить, рассчитывая, что удастся размотать весь клубок.
— Мисс Пейдж, — с напором произнес Ник, — я хочу, чтобы вы продолжали отвечать совершенно искренне и ничего не утаивали.
— Хорошо, сэр, — несколько удивившись, кивнула Виолетта.
— Кто-нибудь из труппы варьете или кто-то, связанный с ней, признавался вам в любви?
— Нет, сэр.
— А кто-нибудь из зрителей, допущенных за кулисы?
— Да, сэр, — запинаясь, произнесла она. — Раз уж вы требуете от меня прямых ответов… Да, сэр, я должна признать, что мне пришлось отвергнуть чувства одного человека. Но, прошу вас, не думайте, что он вел себя дурно. Я даже благодарна ему, если можно так выразиться, за то, что он не стал настаивать.
— Как зовут этого человека? — прямо спросил Ник.
И Ник, и Чик догадывались, о ком идет речь.
— Обязательно называть его имя, сэр? — неуверенно произнесла девушка.
— Доверьтесь мне, мисс Пейдж.
— Его зовут Руфус Веннер, сэр.
— Еще один вопрос, мисс Пейдж, — торопливо продолжил Ник. — Кто-либо из труппы знал об интересе Веннера к вам?
— Не думаю, сэр. Во всяком случае, я о таких не знаю.
Взглянув на Чика, Ник сухо обронил:
— Все встало на свои места, Чик.
— Вне всякого сомнения, Ник.
Виолетту эти слова удивили и встревожили, она поспешила спросить:
— О, мистер Картер, я чего-то не знаю? Или я что-то сделала не так?
Повернувшись к ней, Ник серьезным тоном произнес:
— Нет, мисс Пейдж, вы ни в чем не виноваты, однако есть некие обстоятельства, о которых вам не известно.
— Что вы имеете в виду, сэр?
— Подождите минутку, — сказал Ник, вставая. — Я хочу вам кое-что показать.
Он подошел к столу и достал из ящика серебряную шкатулку, которую принес из Центрального парка.
Ник повернулся, вытянул руку со шкатулкой, и взгляд девушки упал на нее. В то же мгновение она, сильно побледнев, вскочила с кресла. Внезапно вопль безотчетного ужаса сорвался с ее губ и разнесся по всему дому.
— Держите ее, Чик. Она падает! — крикнул Ник. — Наконец-то мы напали на след!
Ник Картер недоумевал. Мисс Виолетта Пейдж пришла в себя после неожиданного обморока, и, хотя лицо ее по-прежнему оставалось очень бледным, она уже спокойно смотрела на серебряную шкатулку, которую Ник снова ей показал.
Однако Ника поразило не это, а то, что, очнувшись, мисс Пейдж заявила, что видит эту шкатулку впервые.
— Вы никогда раньше ее не видели? — недоверчиво уточнил Ник.
— Никогда, пока вы не достали ее из ящика стола несколько минут назад, — подтвердила Виолетта.
— Тогда почему вас так изумил ее вид?
— Я расскажу, детектив Картер, но боюсь, что вы сочтете меня слабой и глупой.
— Не думаю.
— Прошлой ночью мне приснился страшный сон, сэр, — начала Виолетта. — Мне снилось, будто я ночью была одна на огромном кладбище. Полная луна освещала это мрачное место.
— Да уж, не очень-то весело! — улыбнулся Ник.
— Но дальше началось нечто еще более жуткое, — продолжила Виолетта, и по ее телу прошла дрожь.
— Что же было дальше?
— Во сне я увидела, как могила, рядом с которой я стояла, начала открываться, словно живой человек выталкивал из нее землю изнутри. Потом я увидела, как из рыхлой земли поднялась лишенная плоти рука, затем появился безглазый череп, а после, к моему неописуемому ужасу, из наполовину открытой могилы восстал весь скелет. Он поднялся и подошел ко мне.
— Действительно страшный сон, — заметил Ник. — Но какое это имеет отношение к шкатулке?
— Вот какое, сэр, — продолжила Виолетта. — Скелет приближался, протягивая ко мне правую руку, и в руке этой он держал серебряную шкатулку. Точно такую, как та, что вы мне так неожиданно показали.
— Понимаю, — кивнул Ник.
— Я в последнее время так взволнована, детектив Картер, что не выдержала, когда увидела эту шкатулку после такого кошмарного сна. Вот и лишилась чувств.
— Необычный сон и удивительное продолжение, — сказал Ник. — Как видно, будущее уже тогда отбросило свою страшную тень на вас. Простите, что я подверг вас такому испытанию.
— Прошу, не нужно об этом говорить! — взмолилась Виолетта. — Хотя я уже достаточно хорошо себя чувствую.
— В таком случае перейдем к делу, — предложил Ник. — Правильно ли я понимаю, что вам ничего не известно об этой шкатулке?
— Ровным счетом ничего, сэр, — подтвердила Виолетта.
— Ваша горничная, Мэри Бартон, когда-нибудь упоминала о такой шкатулке?
— Никогда, сэр.
— Тем не менее эта шкатулка была найдена под ее телом в Центральном парке сегодня днем.
Виолетта ахнула и выпалила:
— О сэр, так это, должно быть, из пакета, о котором говорил Гарри Бойден!
— О чем вы? — осведомился Ник. — Вы встречались с Бойденом после его ареста?
— Да, сэр.
— Когда и где?
— Его арестовали в моем доме примерно в половине седьмого, сэр. Когда я узнала, за что, моя квартирная хозяйка посоветовала мне немедля обратиться к вам.
— И вы сразу пришли сюда?
— Да, сэр. Я взяла кеб и направилась прямиком к вам.
— Мы подходим к самому главному, — сказал Ник. — Вспомните, мисс Пейдж, что именно Бойден говорил о Мэри Бартон?
— Он сказал, что примерно в половине шестого оставил ее живой и здоровой.
— Где?
— В парке, — ответила Виолетта. — Он встретил ее где-то в пять, и они немного погуляли по парку. Затем Гарри сказал ей, что у него еще есть дело и что потом он собирается зайти ко мне. Мэри с улыбкой попрощалась с ним, и они расстались.
— Не похоже на самоубийство, верно, Чик? — заметил Ник, бросив взгляд на помощника.
— Не похоже, — отозвался Чик, пожав плечами.
— Бойден знал, куда пошла Мэри после того, как они расстались? — спросил Ник, снова повернувшись к гостье.
— Нет, сэр. Полицейскому он так и сказал.
— Что он говорил насчет пакета, который был у девушки?
— Сказал, что Мэри держала в руках какой-то небольшой, перевязанный бечевкой сверток, и что это напоминало квадратную коробочку, завернутую в коричневую бумагу.
— Он не спрашивал у нее, что это?
— Спрашивал, и она сказала ему, что это для меня.
— Она не говорила ему, откуда у нее этот пакет?
— Говорила, сэр, и меня это крайне удивило.
— Пожалуйста, объясните. Что она говорила о пакете?
— Она сказала, что ей дала его какая-то женщина, которую она встретила незадолго до этого на Пятой авеню.
— Знакомая?
— Нет, сэр, незнакомая, — продолжила Виолетта. — Но незнакомка эта, должно быть, знала Мэри, и знала, что она жила со мной, потому что спросила у нее, дома ли я.
— А потом?
— Узнав, что я дома, она отдала Мэри пакет и попросила передать его мне в руки как подарок от друга.
— Имя друга упоминалось?
— Кажется, нет, сэр. Женщина предупредила Мэри, чтобы она не открывала пакет, сказала, что хочет, чтобы я первая увидела, что внутри.
— Все это Мэри Бартон рассказала Гарри Бойдену? — В голосе Ника зазвучали зловещие нотки.
— Да, сэр.
— А Бойден пересказал это полицейскому, который арестовывал его в вашем доме?
— Верно, сэр. Я услышала все это из уст самого Гарри.
— Мэри Бартон не догадывалась, кем могла быть женщина, от которой она получила пакет?
— Думаю, нет, сэр. Она сказала, что женщина была в вуали, и лица она не рассмотрела. Мэри это показалось очень странным, поэтому она так подробно описала ее Гарри Бойдену.
— Она описывала эту странную женщину? Внешний вид или одежду?
— Кажется, она говорила, что женщина была одета просто. Больше ничего определенного.
— Вы рассказали все, что вам известно об этом деле, мисс Пейдж?
— Да, сэр, думаю, все, — промолвила Виолетта, умоляюще глядя на сыщика.
Ник достал часы и бросил быстрый взгляд на стрелки.
— Чик, звоните, пусть готовят экипаж, — тоном, не терпящим возражений, произнес Ник. — Нельзя терять ни минуты.
— Бегу. — Чик вскочил с кресла и поспешил выполнить указание Ника.
— Мне уйти, детектив Картер? — спросила Виолетта, дрожа всем телом. — Сэр, неужели вы не обнадежите меня, прежде чем я уйду? Я уверена, Гарри Бойден не совершал…
— Прошу вас, мисс Пейдж, успокойтесь, — сказал Ник, встав и взяв ее за руку. — Я сейчас не могу вам сказать, что я об этом думаю, но заверяю вас: если Гарри Бойден, как вы утверждаете, невиновен, я непременно докажу это.
— О, детектив Картер, как мне вас благодарить? — воскликнула девушка, подняв на Ника полные слез глаза.
— Для меня будет лучшей благодарностью, если вы не станете благодарить меня, — улыбнулся Ник. — И еще если в точности исполните указания, которые я вам сейчас дам.
— Я все сделаю, как вы скажете, сэр! — пообещала девушка.
— Первое: поезжайте домой и не беспокойтесь о юном Бойдене, — назидательно принялся перечислять Ник. — Второе: никому не рассказывайте, что встречались со мной и что я имею какое-то отношение к этому делу. Третье: ничего никому не говорите о шкатулке, даже не намекайте, что вам о ней известно. Четвертое: больше не приходите сюда, если только я сам вас не позову. И последнее: будьте уверены, я сделаю все, что в моих силах, для того, чтобы Бойден как можно скорее оказался на свободе. Вы все запомнили?
— Да, сэр, и я все сделаю так, как вы сказали! — с чувством воскликнула Виолетта.
— Замечательно. — Ник улыбнулся и повел девушку к двери. — Поверьте, так будет лучше для всех.
— Я не сомневаюсь в этом, сэр. Вы так добры, и я очень рада, что обратилась к вам за помощью.
— Ну-ну, посмотрим, — рассмеялся Ник и по-отцовски погладил ее изящную нежную руку. — Кстати, мисс Пейдж, раз уж вы тут, я бы хотел спросить, — как будто между прочим произнес хитроумный сыщик. — В вашей труппе, кажется, был индийский факир или заклинатель змей?
— О да, сэр. Панду Синдж.
— Так его зовут?
— Да, сэр.
— Он еще в городе?
— Не знаю, сэр, но думаю, что да, так как у него контракт с компанией на следующий сезон.
— Вы не знаете, где он живет?
— Знаю, сэр. Я видела его адрес на письмах, которые приходили в театр. Сказать?
— Да, будьте так любезны. — Ник улыбнулся и достал блокнот. — Я как раз занялся изучением языка индийцев и хотел посоветоваться с ним насчет кое-каких книг по интересующей меня теме.
Мисс Пейдж, не увидев в этом объяснении ничего необычного, назвала адрес заклинателя змей, после чего сыщик сердечно поблагодарил ее и проводил до экипажа.
Как только экипаж отъехал, к дому Ника, едва не налетев на бордюрный камень, с грохотом подкатил вызванный Чиком кеб.
— Извозчик, не накрывайте лошадей, — крикнул кебмену Ник. — Через три минуты мы выйдем к вам.
— Слушаюсь, сэр.
Ник бросился обратно в дом и в передней столкнулся с Чиком.
— Что думаете, Ник?
— Что думаю? — сыщик довольно рассмеялся. — Дело ясное, Чик. Открыто и закрыто. Хватайте шляпу и идем со мной. Все объясню по дороге.
— Я рассчитываю на это, старина.
— Нужно спешить, — прибавил Ник. — Ходу!
— Да, Чик, все просто, как дважды два, и сейчас мы попытаемся уложить в ягдташ хотя бы часть добычи. Но сначала мне нужны недостающие доказательства, и я рассчитываю получить их от заклинателя змей Панду Синджа.
— Мы сначала к нему?
— Да. Много времени это не займет. И после этого, я надеюсь, у нас в руках окажутся веревки достаточно крепкие, чтобы удержать дьяволицу, убившую Мэри Бартон.
Разговор этот проходил в экипаже, который вез двух сыщиков по ярко освещенным и шумным в этот вечерний час городским улицам.
— Какое все-таки подлое преступление! — заметил Чик.
— Это преступление — дело рук коварного и беспощадного человека.
— Главный мотив наверняка ревность.
— Разумеется.
— Но ее отравленная стрела сразила не ту жертву.
— Примерно так, — кивнул Ник. — Судя по тому, что вы видели и слышали в театре в тот вечер, совершенно очевидно, что Сервера страстно влюблена в Веннера.
— Конечно.
— Вы увидели его разговаривающим с Виолеттой Пейдж, а потом заметили Серверу на другой стороне сцены, когда она во что-то пристально всматривалась. Теперь можно утверждать, что она наблюдала за Веннером и певицей.
— Несомненно, — согласился Чик. — И у нее было такое лицо, будто она собиралась прямо там пустить в ход кинжал.
— Ревность! — со вздохом произнес Ник. — Она узнала, что он влюблен в Виолетту, и решила, что эта девушка — опасная соперница. Горячая испанская кровь вскипела, и она прибегла к последнему средству — попыталась убить соперницу. Однако вышло так, что случайно погиб другой человек.
— Она, должно быть, тщательно подготовила это преступление.
— Это было не так уж сложно сделать, — возразил Ник. — Она каждый день выходила на сцену и каждый день видела жуткое змеиное логово. Быстро выяснив, какая из рептилий лучше всего подходит для ее кровожадных целей, она нашла способ тайком выкрасть ее.
— Рискованное занятие!
— Если такая женщина ревнует, она не испытывает страха, — заметил Ник. — Заманить змею в какой-нибудь ящик, отнести домой и пересадить в шкатулку совсем не трудно.
— Это нужно было сделать до роспуска труппы.
— Да, — согласился Ник. — Но Сервера слишком хитра, чтобы использовать это оружие сразу. Она выждала почти неделю, потом нашла простую одежду, скрыла лицо под густой вуалью и дождалась горничной своей соперницы, чтобы вручить ей пакет для хозяйки.
— Что подсказало вам, как было совершено это преступление? — полюбопытствовал Чик.
— Сразу несколько фактов, — пояснил Ник. — Неожиданная смерть девушки показалась мне очень необычной. Шкатулка, найденная рядом с нею, была пуста, и это сразу наводило на мысль о том, что из нее что-то вынули или что-то выпало, но не нашлось ничего такого, что могло бы там быть.
— Верно.
— Бумажная обертка была продырявлена булавкой во многих местах, и даже внутренняя подкладка оказалась проколотой. Это тоже наводило на определенные мысли. Люди обычно не делают пакеты для того, чтобы прокалывать в них дырки булавками.
— Это точно.
— Отверстия сделала Сервера, Чик, чтобы ее ядовитая пленница не задохнулась.
— Очевидно. Но что заставило Мэри Бартон развернуть пакет, если ей было сказано не делать этого?
— Возможно, любопытство, — ответил Ник. — Или обстоятельства показались ей очень странными, и она решила, что следует заглянуть внутрь. Как бы то ни было, после расставания с Бойленом Мэри Бартон села на скамейку в парке и какое-то время думала, как поступить.
— Почему вы пришли к такому выводу, Ник?
— На это мне указало крошечное пятнышко свежей крови на подкладке коробочки, — пояснил Ник. — Кровь попала туда с кончика булавки, причем когда булавку доставали, а не вводили. В последнем случае кровь стерлась бы до того, как булавка прошла через подкладку, и осталась бы с ее наружной стороны.
— Верно!
— Когда я это обнаружил, мне сразу стало понятно, что Мэри Бартон, сидя там, ввела булавку в одно из уже имеющихся отверстий (возможно, хотела понять, что находится внутри) и уколола заключенную внутри змею.
Чик, кивнув, сказал:
— Но ей было непонятно, что находится внутри шкатулки.
— Да, поэтому, — продолжил Ник, — Мэри Бартон решила развернуть пакет. Как только она сняла обертку и подняла крышку, змея, вероятно, разозлившаяся из-за уколов и долгого заключения, мгновенно бросилась на девушку и вонзила ядовитые зубы в ее запястье.
— Отсюда маленькое красное пятнышко, которое вы так быстро обнаружили.
— Именно.
— Весьма проницательно, Ник!
— Испугавшись, девушка, вероятно, лишилась чувств и упала на землю. Змея тут же уползла в траву, не оставив следа. Яд сделал свое страшное дело, прежде чем девушка пришла в себя, — яд некоторых индийских змей действует необычайно быстро, — сказал Ник в заключение, до конца раскрывая обстоятельства этого загадочного преступления.
— Да, — подхватил Чик, — я в тот вечер видел в театре одну тварь. Она сама маленькая, но яд ее убивает человека за десять секунд.
— Вероятно, это была змея того же вида, — предположил Ник. — Во всяком случае я уверен, что совершено убийство, и орудием его стала змея.
— А преступник — Санетта Сервера.
— Нет ни малейшего сомнения в этом, — уверенно заявил Ник.
— А что вы хотите узнать у индуса?
— Хочу получить подтверждение моим предположениям, а для этого узнаю, не пропадали ли у него змеи.
— А, понятно.
— Если это имело место, значит, моя версия верна, и тогда нам нужно будет возложить вину на виновного, — твердо произнес Ник. — Я арестую Серверу сегодня же, если индус подтвердит, что… А вот и его дом. Интересно, Чик, что он нам расскажет.
Кеб остановился перед одиноко стоящим кирпичным домом в Ист-Сайде, Ник взбежал по лестнице и позвонил в дверь. На звонок вышла полная женщина, англичанка, от которой Ник узнал, что индус и его переводчик дома.
— Панду Синдж не говорит по-английски? — спросил Ник.
— Боже, нет, конечно! — воскликнула домовладелица и беззвучно рассмеялась, что было заметно по тому, как заколыхались ее объемные формы. — Ни слова не понимает. Он говорит на языке, который понимают только пауки да змеи.
Ник тоже рассмеялся, но уже в голос.
— Он свое змеиное логово, жуть эту, ко мне в подвал перетащил до следующего сезона. Я этакую гадость не потерпела бы в своем доме, если б он не платил мне так хорошо.
— Так он собирается у вас на все лето остаться?
— Собирается, — коротко ответила женщина.
— Я бы хотел увидеться с ним по делу, — сказал Ник. — Узнайте, примет ли он меня.
Домовладелица ушла и, вернувшись через минуту, пригласила двух сыщиков в дом. Она провела их к комнате в глубине дома, где у двери их ждал смуглый иностранец, который улыбнулся и поклонился, когда гости подошли к нему.
— Это его переводчик, — сипящим шепотом сообщила домовладелица.
Ник кивнул.
В комнате при свете настольной лампы читал книгу сам заклинатель змей, облаченный в богатый свободный восточный халат. Когда сыщики вошли, он неторопливо, с достоинством поднялся и поклонился, в то время как переводчик суетливо выдвигал для гостей кресла.
Ник через переводчика объяснил, по какому делу пришел, и от него не укрылось удивленное выражение, которое появилось на лице индуса при упоминании об исчезновении змеи. Выяснить интересующие его подробности Нику не составило труда. Как он и ожидал, примерно десять дней назад индус недосчитался змеи, одной из самых ядовитых и опасных среди своих собратьев. Но никто не пожаловался на то, что видел свободно ползающую рептилию, и он, решив, что она умерла в логове и была съедена своими ползучими сотоварищами, никому не рассказал об этом, а потом и вовсе забыл о случившемся.
Ник не стал раскрывать истинной причины своего интереса к этим событиям, а выдумал какой-то более-менее благовидный предлог, и минут через пятнадцать сыщики уже вернулись в дожидавшийся кеб.
— А этот Панду Синдж знает себе цену! — сказал, посмеиваясь, Чик, когда они устроились на мягком сиденье.
— Да, — задумчиво протянул Ник. — Интересно, мы смогли бы загримироваться под этих индусов?
— Что за вопрос, конечно смогли бы! — воскликнул Чик.
— Я тоже так думаю.
— Вы будете заклинателем змей, ну а его непонятную речь вам изобразить вообще ничего не стоит.
— Да, это я могу, — рассмеялся Ник.
— А я, если вы посчитаете меня достаточно умным для игры, которую затеяли, могу прикинуться переводчиком и буду вести разговор на свой страх и риск.
— Я в этом не сомневаюсь.
— В самом деле? Тогда мы точно смогли бы, — сказал Чик. — А почему вы спросили?
— Я думаю, что может возникнуть необходимость пойти на такой шаг, — ответил Ник.
— Почему?
— Потому что, как я с самого начала подозревал, идет какая-то большая игра, а стоит за всем этим банда Килгора, и смерть этой девушки может иметь к этой игре какое-то отношение, или, по крайней мере, может навести нас на след.
— Очень надеюсь на это, Ник.
— Скоро увидим.
— Теперь едем к Сервере?
— Да, немедленно! — решительно произнес Ник. — Наведаемся к ней домой. Она наверняка не ожидала, что я выйду на ее след так быстро, и мы в два счета загоним ее в угол. Я хочу, чтобы уже сегодня на белых ручках этой сеньоры защелкнулись наручники.
Как и предполагал Ник, между несколькими преступлениями, привлекшими его внимание в последнее время, и тайной деятельностью банды Девида Килгора в Нью-Йорке действительно существовала связь. Однако Ник считал, что игра эта станет захватывающей и рискованной, как только основные игроки выйдут из тени. И, не откладывая дела в долгий ящик, он в тот же вечер начал выводить их из тени.
Без нескольких минут девять, когда два сыщика прощались с заклинателем змей, в дверь дома Серверы позвонил Руфус Веннер. К его большому удивлению, на звонок вышла сама Сервера.
— А где дворецкий? — спросил он, входя и закрывая за собой дверь.
— Его нет, — коротко ответила Сервера.
— Нет?
— Я уволила его вместе с остальными.
— Неужели в доме не осталось ни одного слуги?
— Ни единого.
— Но зачем? — Брови сдвинулись над его темными глазами. — Ты не можешь здесь оставаться совсем одна.
— Я и не собираюсь.
— А что ты собираешься делать?
Разговаривая, они дошли до расположенной в глубине дома библиотеки, где почти две недели назад Ник лицом к лицу столкнулся с членами банды. Это была единственная освещенная комната, даже по коридору они шли в потемках.
Сервера встретила Веннера в изысканном вечернем платье, которое тесно облегало гибкую фигуру страстной женщины и подчеркивало ее опасную знойную красоту.
— Ты знаешь, куда я поеду… Или должна поехать, — ответила она, посмотрев на Веннера с непонятной улыбкой на алых губах.
— На бриллиантовый завод? — ахнул он.
— На бриллиантовый завод, да…
— Это невозможно!
— Возможно, Руф, — твердо сказала она. — Я езжу куда хочу и делаю то, что сама считаю нужным. Свои драгоценности и другие дорогие вещи я уже послала туда с Пилотом. Он сегодня утром заходил ко мне.
— Но подумай, Санетта, — еще больше мрачнея, промолвил Веннер, — подумай, чем это может обернуться.
— Чем же?
— Что, если Ник Картер подозревает тебя и следит за каждым твоим шагом?
— Пф! — Сервера прервала его яростным взмахом руки, и ее черные глаза вспыхнули. — Мне наплевать на Ника Картера. Карамба! Думаешь, я его боюсь? Я и не таких водила за нос. Завтра же еду на завод, и точка.
— Погоди! — вскипел Веннер. — Ты что, забыла про Килгора и его банду? Забыла, что мы только-только начали раскручивать колоссальное дело? У нас в работе бриллиантов почти на миллион долларов, я уже начал выбрасывать их на рынок и рассчитываю на громадный доход.
— Я это знаю. Какое это имеет отношение к моей поездке туда?
— Ник Картер сможет выйти на нас, — предположил Веннер.
— Не выйдет, — презрительно фыркнула Сервера. — Я позабочусь об этом.
— Это может погубить всех нас, банда в полном составе окажется за решеткой.
— Все! Я еду на завод. С Картером я разберусь.
— Но почему, черт возьми, тебе понадобилось менять планы? — загремел Веннер.
В глазах женщины затеплился любовный огонь, она жеманно пожала точеными плечами.
— Ты бы и сам мог догадаться почему, — медленно проговорила она, заглядывая ему в глаза. — Потому что я люблю тебя, Руф, и желаю быть там, где ты проводишь так много времени.
— Так много времени? — переспросил Веннер.
— Во всяком случае, ты мне так говоришь.
— А ты в этом сомневаешься?
— Я не сомневаюсь в том, что уже пять дней и пять ночей прошло с тех пор, как ты был у меня в последний раз, — с горечью произнесла Сервера. — И объяснение этому я получаю только от тебя.
— Этого должно быть вполне достаточно, — отрывисто сказал Руф.
— Но мужчина, который добивается новой возлюбленной, не смущается, когда разговаривает со старой, — ядовито проронила Сервера.
— Ты опять ревнуешь.
— Женщина, которая любит так, как люблю я, всегда ревнует.
— Господи, теперь-то к кому?
— Ты знаешь, к кому.
— Говорю тебе, я не виделся с Виолеттой Пейдж с тех пор, как театр закрылся.
— Я это знаю только с твоих слов, — сказала Сервера, недоверчиво глядя на Веннера. — Помнишь, что я тебе говорила, Руф? Я не позволю этой бледнолицей птичке встать между нами. Помнишь, что я тебе говорила? Я готова убить ее, как… как змею!
У Веннера были крепкие нервы, но, увидев, какое отчаяние отразилось на лице испанки, он отшатнулся. Последние слова она прошипела, уподобляясь упомянутой рептилии.
— Ты сошла с ума, Санетта! — раздраженно выкрикнул он. — У тебя нет причин для ревности и ненависти.
— Есть! Ты знаешь, что есть, и это видно по твоему лицу.
— Теперь нет! Ни единой!
Это страстное заявление произвело на Серверу такое впечатление, какого Веннер не ожидал. Она прыгнула к нему, крепко сжала его руку и даже задрожала от возбуждения.
— Теперь ни единой? Теперь? — горячо зашептала она с требовательной интонацией. — Ты хочешь сказать, что… все кончено? Все кончено?
— Кончено? — ошеломленно повторил Веннер. — Что кончено? К чему ты, черт возьми, клонишь?
Она отпрянула, демонические глаза так и впились в его лицо.
— Значит, не кончено… Не кончено? — зашипела она сквозь белые зубы. — А я, послушав тебя, решила… решила…
— Боже правый! О чем ты говоришь? — на миг оцепенев, спросил Веннер.
Потом, пораженный внезапной догадкой, он схватил плащ, который, войдя, бросил на кресло, и достал из кармана вечернюю газету. Ему вспомнились заголовки, на которые он обратил внимание ранее, но не настолько ими заинтересовался, чтобы прочитать сами заметки. Теперь же он дрожащими руками развернул газету и прочитал заметку, вернее часть ее, но достаточно, чтобы догадаться об остальном.
Это был рассказ о мертвой девушке, обнаруженной днем в Центральном парке, о ее необъяснимой смерти с упоминанием имен убитой горничной и ее хозяйки, Виолетты Пейдж. Охваченный ужасом и смятением, Веннер невнятно выругался.
В следующую секунду Сервера выхватила у него из рук газету и прочитала… историю собственной неудачи, историю провала своих смертоносных планов.
Сдержав вопль разочарования и гнева, который готов был сорваться с ее уст, она швырнула газету на стол.
— И что ты об этом думаешь? — спросила она, обжигая взглядом побледневшего Веннера.
— К чему спрашивать? — прохрипел он. — Ты знаешь, что я думаю.
— По-твоему, это я сделала?
— Не сомневаюсь.
— И убила не ту девушку?
— И убила не ту девушку!
— Может, скажешь, как я это сделала?
— Мне все равно, как ты это сделала. Я знаю, что это твоих рук дело.
— Ты не предашь меня? — прошипела Сервера, наклоняя голову, но не отрывая взгляда от его глаз.
— Я не собираюсь тебя предавать.
— Ты не посмеешь! Не посмеешь!
— Я и не хочу этого делать.
— Если ты это сделаешь…
Женщина на миг замолчала, потом опустила руку в вырез платья и достала маленький кинжал. Его отточенное лезвие зловеще сверкнуло.
— Если ты это сделаешь, — повторила она, — я отправлю тебя следом за ней, Руфус Веннер! Я сделаю даже больше. Я расскажу всем о нашей игре и сдам всю банду.
— Я же сказал, что не собираюсь тебя выдавать, — прокричал Веннер, делая ей знаки, чтобы она убрала оружие. — Ты сошла с ума, Санетта! У тебя не было оснований для ревности, для совершения такого преступления.
— Были! И ты знаешь это! Я предупреждала тебя, что сделаю нечто подобное.
— Да, припоминаю, — пробормотал Веннер, вымученно растягивая посеревшие губы в улыбку.
— Не смей меня предавать! — повторила Сервера, пряча на груди сверкающий клинок. — Еще не все пропало, Руф. Теперь мы связаны еще крепче. Это преступление связало нас стальной цепью, Руф, и она прочнее любого брака.
— Значит, так ты меня любишь, да?
— Ты знаешь.
— Но твоя адская ревность и твое решение бросить дом и ехать на завод с бандой может погубить нас всех. Если Ник Картер о чем-то догадается…
— Я его презираю, а не боюсь! — гневно выкрикнула Сервера. — Еще раз говорю: я и не таких водила за нос!
— Ник Картер лучший из сыщиков, Санетта.
— Мне все равно! Я проучу его и покажу тебе, что…
— Тихо! Слышишь, у двери остановился кеб.
Сервера преобразилась. Стремительными пружинистыми прыжками леопарда, которые напоминали движения, приковывающие к ней внимание зрителей на сцене, она пересекла соседнюю темную комнату и оказалась у окна. Бросив лишь один взгляд сквозь кружевные занавески, она увидела, что из экипажа выходит Ник Картер.
Сервера метнулась обратно к Веннеру.
— Это Картер… Ник Картер сам к нам пожаловал! — яростно зашипела она, и ее глаза неистово сверкнули.
— Картер! Дьявол!
— Уходи, Руф. Оставь его мне.
— Ты хочешь с ним говорить сама?
— Да.
— Он уже знает, что ты замешана в этом деле.
— Я с ним разберусь. Он мой! — срывающимся голосом воскликнула Сервера. — Уходи через черный ход, потом через конюшню и возвращайся к себе. Скажи Килгору, пусть для меня откроют секретный вход на завод. Вот… бумага. Забирай ее. От Картера я отделаюсь…
— Но он может прямо сейчас арестовать тебя! — взволнованно произнес Веннер. — Если он…
— Карамба! Хватит разговоров! Из этого дома он заберет меня только мертвой!
— Но…
— Скорее уходи! Оставь его мне и делай, что я говорю! Уходи! Он уже звонит.
Веннер, схватив плащ, стремглав бросился к черному ходу и исчез.
Когда по большому дому еще разносилось эхо звонка, Санетта Сервера высокомерно проплыла через главный зал, включила электрический свет и открыла входную дверь. Держалась она так невозмутимо и спокойно, будто только что поднялась из-за обеденного стола. Но на пороге стоял человек, которого ей стоило бояться, человек, от которого зависела ее судьба, — Ник Картер.
— Доброе утро, мистер Веннер. Ах, это вы!
— Да, это я, — сухо отозвался Ник. — Вы, кажется, удивлены, сеньора Сервера?
Увидев перед собой Ника Картера, Сервера издала возглас изумления с видом искренне удивленного человека, но потом сохраняла исключительное спокойствие, даже без намека на страх или смятение.
Притворство ее было настолько искусным, что Ник на минуту даже поверил ей. В ответ на его сдержанное замечание актриса кивнула и рассмеялась.
— Удивлена? Еще бы! — оживленно воскликнула она. — Я ждала нашего общего друга. Но я рада видеть вас.
— В самом деле?
— Конечно! Входите, детектив Картер. Мне очень, очень приятно принимать вас у себя. Я рада возможности продолжить наше короткое знакомство.
«Вы не будете так радоваться, когда узнаете, с чем я к вам пожаловал», — подумал Ник, входя следом за ней в библиотеку.
— Вот кресло, присаживайтесь, детектив Картер, и чувствуйте себя как дома, — добродушно промолвила Сервера. — Вы ведь уже бывали здесь.
— Да, бывал, — холодно произнес Ник. — В тот день, когда ваши преданные стражи душили меня грушей.
— Но на этот раз я вам окажу совсем другой прием, — пообещала с улыбкой Сервера, опускаясь в кресло напротив сыщика и устремляя чувственный взгляд на спокойное непроницаемое лицо Ника.
— Надеюсь, сеньора, — отозвался он. — Кстати, где верные хранители ваших сокровищ? Они все еще служат у вас?
Ник прощупывал почву по привычке, на самом деле он не думал, что при аресте Серверы ему будет оказано сопротивление.
— Нет, я их отпустила, — сказала она со смехом.
— Вот как?
— Сейчас мне они не нужны.
— Почему?
— Срок действия моего ангажемента закончился, надевать бриллианты больше нет необходимости, и поэтому я положила их на хранение в банк.
— А, понимаю.
— Так что стражи больше не нужны, детектив Картер. И сама я никому не нужна. — Она снова рассмеялась.
Губы Ника сжались чуть сильнее.
— Напротив. Кое-кому вы нужны.
— Правда? — воскликнула Сервера, изображая любопытство.
— Да, сеньора.
— Молю, скажите, кто же оказал мне такую честь?
— Я.
— Вы, детектив Картер? Помилуйте! Я бы ни за что не поверила в это, если бы вы сами не сказали мне об этом.
— Тем не менее это так.
— Что ж, — Сервера игриво пожала плечами, — я даже рада это слышать. И зачем я вам понадобилась, детектив Картер?
Пристальный взгляд Ника ни на миг не отрывался от лица дерзкой испанки, но, несмотря на показную веселость, этот взгляд вселял в ее душу беспокойство.
— Вы мне понадобились, — с расстановкой произнес Ник, — из-за вашей отвратительной выходки с этаким чертиком из коробочки сегодня днем.
В глазах Серверы на миг вспыхнули искры, губы ее сжались, но все таким же любезным тоном она произнесла:
— Что вы имеете в виду, детектив Картер? Это шутка?
— Скоро вам будет не до шуток.
— Если вы не шутите, то я не понимаю вас.
— У вас будет время подумать об этом в Томбсе[6], — спокойно ответил помрачневший Ник. — Сеньора Сервера, вы пойдете со мной.
— Томбс? Идти с вами? О чем вы говорите?
— Это означает, что вы арестованы.
— Арестована? За что?
— За убийство Мэри Бартон, — отчеканил Ник, не обращая внимания на притворное изумление и огорчение женщины.
— Мэри Бартон, — повторила Сервера. — Никогда о такой не слышала.
— Тем не менее, — строго продолжил Ник, — сегодня вы встретились с ней на Пятой авеню и передали ей шкатулку с ядовитой змеей, которую украли у Панду Синджа, а значит, непреднамеренно убили Мэри Бартон вместо другой женщины, которая должна была умереть по вашему адскому замыслу. Как видите, сеньора, мне известно все, чем вы занимались в последнее время.
— Да вы самый настоящий дьявол! — неожиданно вскричала Сервера. — Как смеете вы приходить сюда и говорить мне такое?
Поняв, что Нику известны все подробности злодеяния, совершенного ею всего несколько часов назад, она на мгновение потеряла контроль над собой, что вместе с изменившимся лицом, неожиданным всплеском чувств и с тем, как напряглось ее гибкое, подвижное тело, в глазах Ника было равносильно признанию.
— У вас будет возможность опровергнуть все это перед судьей и присяжными, — ледяным тоном произнес Ник. — Но сейчас вы должны пойти со мной.
Сервера, заметно дрожа, поднялась и схватилась за спинку кресла, как будто ей трудно было удержаться на ногах.
— Детектив Картер, наверняка произошла какая-то ужасная ошибка, — промолвила она, искусно изображая страдание и волнение. — Я не верю, что вы говорите это серьезно. Это шутка, я знаю.
— Напротив, сеньора. Каждое мое слово взвешено и обосновано.
— Значит, я арестована?
— Да.
— И должна идти с вами?
— Именно.
— В Томбс?
— В Томбс, сеньора.
— О, это ужасно… Ужасно! — простонала Сервера и даже выдавила слезу.
— Мне вас жаль, сеньора, но я должен выполнить свой долг, — сказал Ник, вставая.
— Я знаю, должны, но… О, что же мне делать? Если бы сейчас здесь был мистер Веннер!
— Можете позже послать ему записку или отправить за ним слугу сейчас, — предложил Ник.
— У меня здесь нет слуг. — Сервера всхлипнула. — Я в доме совсем одна, никого… — Неожиданно она замолчала, потом подобралась, приняла величественный вид и вытерла слезы. — Я не должна быть такой слабой, — с горечью произнесла она. — Это глупо. Детектив Картер, я ничего не знаю об этом преступлении. Я никогда не слышала про Мэри Бартон. Этот арест — неслыханная вольность, и я дойду до самых высоких инстанций, но докажу свою невиновность.
— Ваше право, — сдержанно отозвался Ник. — Но сейчас вы должны пойти со мной.
— Я не могу идти в таком виде! — воскликнула Сервера, топнув ногой. — Я ждала гостя и надела вечернее платье. Если я выйду в нем на улицу, я простужусь…
— Можете переодеться, — прервал ее Ник, что явно было необходимо сделать. — Я дам вам время.
— Как вы любезны! — язвительно обронила Сервера. — Вы ответите за это оскорбление, детектив Картер!
— Конечно, — сказал Ник. — Но сейчас у меня нет времени это обсуждать, так что собирайтесь. Но только я пойду с вами.
— Со мной? Вы снова меня оскорбляете!
— Нет, вы меня неправильно поняли. Я хочу осмотреть вашу комнату, прежде чем вы туда войдете. Мне приходилось видеть комнаты с несколькими выходами, и я не хочу, чтобы вы от меня сбежали.
— Вы недоверчивы и трусливы.
— Бросьте, сеньора. Показывайте дорогу, — потребовал Ник.
Бледная и возмущенная, с язвительной усмешкой на губах, Сервера пошла через зал, играя свою роль столь искусно, что Ник, не знавший о ее недавнем разговоре с Руфусом Веннером, не заподозрил подвоха. Поднявшись по лестнице, Сервера включила свет в коридоре, а потом и в своей комнате, куда с надменным видом пропустила сыщика.
— Какое унижение! — сказала она, бросаясь в кресло. — С вашей стороны это недостойно. Вы не джентльмен!
— Я сыщик, — заметил Ник, — и знаю свое дело.
— Ах, вот оно что! — насмешливо протянула Сервера. — Но, похоже, кроме этого вам мало что известно. Вы не так умны, как может показаться.
Не ответив, Ник обвел внимательным взглядом комнату, просторное квадратное помещение с со вкусом подобранной мебелью, с двумя окнами, расположенными слишком высоко, чтобы через них можно было сбежать. Двери здесь было всего две, одна вела в коридор, вторая, на противоположной стене, — в комнату для хранения одежды. Открыв эту дверь, Ник узрел богатый гардероб Серверы. Он провел руками по висящим на обеих сторонах нарядам, простучал все три стены, потом саму дверь и нашел их цельными и прочными. Впрочем, даже эти предосторожности Нику не казались такими уж необходимыми, поскольку дом этот сдавался в аренду, да и Сервера сыщика не ждала.
— Теперь, сеньора, у вас есть десять минут, — сказал он, выйдя из гардеробной. — Эту дверь я оставлю открытой, а сам буду ждать вас снаружи, в коридоре. Вы умеете свистеть?
— Свистеть?
— Да, свистеть. Вы знаете, что означает это слово?
Насмешливая ухмылка на ее алых губах превратилась в почти улыбку, когда она встала.
— Да, я немного умею свистеть, — призналась она.
— Хорошо. Вы будете посвистывать все время, пока находитесь здесь, — строго приказал Ник. — Если свист прервется хотя бы на секунду, я войду сюда, и вряд ли вам это понравится.
— А если я захочу почистить зубы? — поинтересовалась Сервера, злобно сверкая глазами. — Я не могу чистить зубы и при этом свистеть, детектив Картер.
— В Томбсе у вас будет достаточно времени, чтобы почистить зубы, — отрезал Ник. — Поторапливайтесь. И не забывайте свистеть.
Сервера сразу же засвистела. Ник вынул ключ из замочной скважины, вышел в коридор и стал прислушиваться. Ровный, монотонный свист не прерывался ни на секунду. Лучшего приема Ник не мог придумать.
В конце восьмой минуты свист прекратился и раздался голос Серверы:
— Теперь можете войти, детектив Картер. Я почти готова идти с вами.
Ник сразу же перешагнул порог комнаты. Сервера сменила вечернее платье на черный наряд и стояла посередине комнаты.
— Вероятно, — начала она ледяным тоном, — я должна поблагодарить вас за вежливость.
— Не утруждайтесь, — коротко ответил Ник. — У нас мало времени.
— И все же два слова, детектив Картер, прежде чем мы уйдем отсюда.
— Тогда, пожалуйста, покороче.
— Говорят, вы очень умный человек, и наверняка думаете, что перехитрили меня. — Ее тонкие губы насмешливо искривились.
— Определенно.
— Но вы узнаете, детектив Картер, что умная женщина всегда может обмануть даже самого умного мужчину.
— Только вы, сударыня, далеко не умная женщина, — возразил Ник, нетерпеливым жестом давая понять, что пора выходить.
— И все-таки победа будет за мной, — презрительным тоном произнесла Сервера. — А теперь, сэр, я накину шаль и пойду с вами, куда пожелаете.
С этими словами она прошла в открытую гардеробную к крючку, на котором висела темная шаль. Вдруг она развернулась и крикнула:
— Счастливо оставаться, детектив Картер! Мне очень жаль… Прощайте!
Ник вскинулся, как от электрического разряда.
Едва Сервера прикоснулась к крючку с шалью, вся задняя стена гардеробной словно провалилась, открыв освещенный коридор. Мельком увидев проход и нырнувшую в него женщину, Ник пулей бросился за ней. Но, как только Сервера оказалась в освещенном коридоре, она схватилась за короткий рычаг, находившийся прямо за стеной гардеробной, и потянула его на себя, и в тот же миг пол под Ником стал проваливаться. Это было все равно как идти по воздуху. Рычаг, как и крючок, срабатывали не мгновенно. Ник почувствовал, что падает, и отчаянно попытался ухватиться за косяк двери, но промахнулся. Потом пол гардеробной вместе с детективом стремительно поехал вниз, как лифт, сорвавшийся с верхнего этажа.
Удара о быстро приближавшийся пол, который, как казалось Нику Картеру, должен был оборвать по меньшей мере его карьеру, не последовало.
Огромная скорость падения вдруг резко снизилась, и раздалось громкое шипение сжатого воздуха, вырывающегося через узкие щели. Ник мгновенно понял, что произошло. Опускающийся пол гардеробной некогда был полом лифта, который по своему назначению не использовался, но по-прежнему перемещался внутри лифтовой шахты и был снабжен специальным гасителем скорости на случай аварии.
Далее площадку сильно затрясло и она остановилась. Поначалу хорошо подогнанный пол опускался так быстро, что воздух в колодце сжался, образовав воздушную подушку, и пол смог опуститься на дно шахты только после того, как весь этот воздух постепенно вышел. Его шипение и услышал Ник.
Впрочем, падение заняло не больше нескольких секунд. Ника с силой тряхнуло, но он устоял на ногах и посмотрел вверх. Сервера смотрела в темный колодец из освещенного коридора с высоты трех этажей. Ник понял, что провалился в подвал здания. В том, что это устройство было подготовлено членами банды Килгора, когда они прятались у Серверы, Ник не сомневался.
— Эй! — вдруг крикнула Сервера, продолжая вглядываться в поглотившую Ника тьму. — Как вы там, мистер Картер?
Ник продолжал смотреть на нее, но не ответил, а начал осторожно водить руками по стенам, надеясь найти путь к спасению. В уме он бранил себя последними словами за то, что его так легко заманили в ловушку. И все из-за излишней самоуверенности, которая, впрочем, в данных обстоятельствах была обоснована. Мысль о том, что теперь эта женщина может сбежать от него, занозой сидела в голове Ника.
— Карамба! — крикнула Сервера и рассмеялась. — Вы собираетесь подать голос, а?
Ответа не последовало.
— Вы что, язык проглотили, детектив Картер? Если вы не отзоветесь, господин Умник, я что-нибудь брошу вниз, чтобы вас осветить. Я хочу знать, что с вами.
Ник не издал ни звука.
Тогда Сервера исчезла.
— Чертовка! — пробормотал сыщик. — Ну и что дальше?
Он снова быстро ощупал стены колодца и пришел в восторг, когда его пальцы наткнулись на вертикальные железные полоски, которые крепятся на противоположные стены лифтовой шахты, чтобы предотвращать раскачивание кабины и направлять ее движение. Эти железные полосы, как правило, имеют выемки глубиной примерно в дюйм или больше для принятия автоматического тормоза, который срабатывает, если разрывается трос.
«Черт возьми, это же готовая лестница! — обрадовался Ник. — Вот только подняться на три этажа на пальцах по едва выступающим из стены железкам с выемками — занятие непростое и опасное».
Пока он стоял, прикидывая на глаз высоту, вернулась Сервера. В шахту полетел огненный шар, и сыщику пришлось отпрыгнуть в сторону. Танцовщица подожгла несколько скомканных газет, чтобы осветить дно шахты.
— А, вот вы где! — ликующе вскричала она, увидев Ника. — Целы, значит. Вам повезло, детектив Картер!
— Вам повезет, если вы сбежите от детектива Картера, — с вызовом бросил Ник, быстро затаптывая огонь. — Я усажу вас за решетку, изобретательная вы моя, даже если мне придется ночами не спать, чтобы придумать, как это сделать.
В ответ раздался громкий мстительный смех.
— Полагаете, у вас что-то получится? — с издевкой спросила она.
— Увидите.
— Люди поумнее вас пытались… И никто не смог.
— А я смогу.
— Вы в этом так уверены?
— Совершенно.
— В таком случае, раз уж вы у меня в руках, мне, пожалуй, стоит покончить с вами сейчас же, — едким тоном бросила Сервера. — Откладывать неразумно.
Ник увидел второй летящий вниз огненный шар из скомканных газет.
— Хватит! — гневно закричал он. — Вы пожар устроите.
— Ах, какая жалость! Но что станет с вами?
— Не советую этого делать, или вам же будет хуже.
— В самом деле? — злобно отозвалась Сервера. — Что ж, посмотрим.
Вниз полетел еще один огненный шар, и в его свете Ник увидел в одной из стен шахты закрытую дверь. Находилась она прямо под дверью гардеробной в комнате Серверы и явно некогда служила входом в лифт. Но в первую очередь внимание Ника привлекла подножка у двери, достаточно широкая, чтобы на ней можно было стоять. Находилась она в целых восьми футах у него над головой, и все же Ник решил попытаться добраться до нее по железным пластинам.
Зацепившись крепкими пальцами за выемки, упираясь ногами в металлические пластины, Ник начал сложный подъем.
Благодаря свету горящих газет, Сервера увидела, что он делает, и рассмеялась.
— Я этого не допущу, мой друг, — резко крикнула она. — Пеняйте на себя!
После этого она поднесла спичку к одному из платьев, висевших рядом на стене, и, когда оно занялось, бросила его в шахту. Увидев, что на него летит, Ник был вынужден спрыгнуть на пол.
— Черт возьми, прекратите! — заорал он. — Вы сожжете дом!
— Я это и хочу сделать… А заодно и вас сожгу. — Сервера захохотала. — Я не оставлю вас в живых, иначе вы захотите когда-нибудь поквитаться со мной.
Она подожгла шелковую юбку и швырнула ее вниз.
Ник еще не успел затушить платье и понял, что дело принимает скверный оборот. Шахту стал заполнять едкий дым, движения воздуха здесь не было, и духота становилась невыносимой.
Присев на краю шахты в трех этажах над Ником, Сервера дико захохотала, красивое лицо ее исказилось от ненависти, и она торопливо подожгла третье платье.
Дым на дне шахты стал уже таким густым, что Ник перестал видеть Серверу и почувствовал себя вправе прекратить эту смертельную игру.
Ник достал револьвер и сделал два быстрых выстрела вверх. Одна пуля пробила потолок над головой Серверы, вторая срезала клочок волос возле уха.
Вскрикнув, она отпрыгнула от края шахты.
— Карамба! — завопила она. — Ах вот вы как, да?
— Поймете, что да, если еще раз сунетесь! — крикнул в ответ Ник, задыхаясь и пытаясь загасить горящее тряпье.
— Ну нет, я не дам вам второго шанса! — отозвалась Сервера. — Я брошу что-нибудь потяжелее и раздавлю вас…
Она неожиданно замолчала, затаила дыхание и прислушалась. До нее долетел грохот выбиваемой двери, за которым последовал топот ног по лестнице.
— Кого это несет? — пробормотала она. — Наверное, еще один сыщик. Нужно уходить.
Однако ненависть к Нику была столь жгучей, и осознание того, что он находится в ее власти, доставляло ей такое удовольствие, что она задержалась на пару секунд, чтобы крикнуть в шахту:
— Я вынуждена покинуть вас, детектив Картер! Пока меня не будет… продолжайте свистеть.
В тот же миг Чик ворвался в комнату и успел заметить край платья танцовщицы, мелькнувший в пелене дыма, уже заполнившего освещенный коридор. Чику хватило одного взгляда, чтобы оценить ситуацию. Он немного отошел назад, разбежался и одним мощным прыжком перемахнул через открытую шахту, оказавшись в освещенном коридоре. Но гулкий стук захлопнувшейся тяжелой двери и закрывающихся засовов указал на то, что дальнейшее преследование невозможно, во всяком случае пока, и Чик вернулся к шахте.
— Эй, Ник! — крикнул он. — Женщина…
— Пусть уходит! — взревел Ник, продолжая бороться с огнем, который угрожал перекинуться на деревянные детали в конструкции шахты. — Пусть уходит… Мы доберемся до нее позже. Сначала надо спасти дом.
— Как вас достать?
— Через дверь на нижнем этаже, прямо под дверью ее комнаты, — крикнул Ник. — Попробуйте через нее.
Чик снова перепрыгнул через провал в полу и бросился вниз по лестнице в гостиную, куда попадал свет из библиотеки и зала. Дверь он нашел быстро, но она оказалась заперта. Однако столь незначительное затруднение не могло стать проблемой для Чика. Он схватил стоявший рядом с пианино тяжелый табурет и, размахиваясь, несколькими ударами разбил дверь. В комнату повалил дым, но Чик увидел, что Ник уже успел погасить огонь.
— Вы живы, старина? — спросил он.
— Да, но мне не хватает воздуха, — с трудом дыша, отозвался Ник. — Вам сюда не спуститься.
— Минутку. Вот что нам поможет.
Чик сдернул плотную ткань, которой было накрыто пианино, быстро скрутил ее и опустил в шахту, приготовившись вытаскивать Ника.
— Готовы? — раздался снизу голос Ника.
— Да, держу!
Ник ловко вскарабкался по самодельной веревке, ухватился за подножку и легко выбрался в гостиную, где воздух был чистым.
— Все очень плохо, — сказал он с нотками самоуничижения в голосе. — Меня еще никогда так ловко не обводили вокруг пальца.
— Как, черт возьми, это случилось? — недоумевал Чик.
Ник кратко рассказал, что произошло, и признался, что ему не хватило осторожности и внимательности.
— Так как это съемный дом, я не ожидал, что здесь могут оказаться такие ловушки, — признался он. — Мало того, я не думал, что Сервера поджидала меня, и, увидев, что она в доме одна, непозволительно расслабился. Вы, пока ждали в кебе, не видели Веннера?
— Нет.
— Значит, скорее всего, он был здесь, когда пришел я, и сбежал через черный ход, — прорычал Ник. — А если так, это доказывает, что он заодно с ней и с Килгором, а не слепая жертва их махинаций. Теперь мы должны найти этому доказательства, Чик, и вытащить эту банду на свет. По крайней мере начало положено. Пора делать следующий шаг.
— Сегодня?
— Немедленно! — заявил Ник. — Сервере нужно где-то укрыться, и скорее всего она пойдет к Веннеру. Это наш следующий пункт назначения, и мы не должны терять ни минуты. Возможно, мы успеем перехватить ее еще до того, как она спрячется.
— Можно попробовать! — сказал, пожав плечами, Чик.
— Потушим свет и в путь.
— Согласен.
— А из-за чего вы вдруг решили войти в дом?
— Услышал, как вы стреляли из своего револьвера, — объяснил Чик. — Я сразу узнал этот звук и понял: случилось что-то непредвиденное.
— Ясно.
— Увидев свет в комнате, я решил, что вы дали женщине время собрать вещи, — добавил Чик. — Тогда я еще сидел в кебе. Но, услышав стрельбу, вышиб дверь и побежал наверх.
— И вовремя, — кивнул Ник. — Эта чертовка готова была сжечь дом и меня вместе с ним. Но игра еще не окончена.
— Это точно! — рассмеялся Чик.
Они спустились по лестнице и погасили последние лампы.
— Найдем полицейского и пришлем сюда присмотреть за домом, — сказал Ник. — Потом наведаемся к Веннеру. Я считаю, Чик, серьезная работа только начинается.
— Не сомневаюсь, что мы с ней справимся, — отозвался, мрачно усмехнувшись, Чик, и они поспешили к кебу.
— Ну ты даешь!
— Что ты хочешь этим сказать, Дейв?
— Это правда нужно?
— Мы должны добраться до этих Картеров, Рябой, помяни мое слово, иначе они доберутся до нас.
— Думаешь?
— Не думаю, знаю! — твердо заявил Килгор. — Я знаю этих Картеров как облупленных. Они взяли след и теперь будут идти по нему, как охотничьи псы, пока нас не загонят… Конечно, если мы не избавимся от них.
— Избавимся?
— Именно! Либо они, либо мы.
— А почему это ты ни с того ни с сего решил, что они сели нам на хвост?
— Я скажу почему, Рябой.
И мистер Девид Килгор, главарь знаменитой банды, носящей его имя, а также один из самых умных и дерзких преступников, находящихся как за решеткой, так и на воле, вынул изо рта трубку, убрал с края стола ноги и подался вперед.
Разговор шел в необычном месте при ярком сиянии электрической лампы. В четырех каменных стенах не было ни окон, ни отверстий, через которые снаружи мог бы проникнуть хоть лучик света. Зато в одной из стен имелась низкая узкая дверь, тоже каменная, и устроена она была так, что, если ее закрыть, посторонний человек ни за что не догадался бы о ее существовании. Сейчас дверь была открыта, но проем скрывал плотный полог.
Три стены были частью основной конструкции большого старого загородного дома, месторасположение, владелец и использование которого вскоре будут обозначены. Четвертая стена, та, что с дверью, была сооружена недавно и пересекала подвал, деля его на две части. Сделано это было специально, чтобы скрыть подземную комнату, в которой и собралась банда Килгора.
Помещение это было оснащено довольно необычными предметами. В углу находился мощный гидравлический пресс, рядом разместилась великолепная электрическая печь, способная создавать необычайно высокую температуру. У соседней стены стояли несколько бочонков с серой, из которых только один был открыт, а рядом, в большом ящике в лучах дуговой лампы искрился черный антрацит. Вдоль противоположной стены вытянулся лабораторный стол, заставленный разнообразными ретортами, тиглями, пробирками, кокилями и бесконечным множеством прочих приспособлений и инструментов, явно предназначенных для использования теми, кто знаком с химией и разными ремеслами.
Середину комнаты занимал квадратный стол, за которым и расположились Килгор, Мэтт Столл и Рябой Далтон — костяк банды.
В комнате находились еще два человека, они рассматривали что-то на лабораторном столе. Одним из них был высокий и нескладный француз лет шестидесяти по имени Жан Пилот. Был он тощ, сутуловат, но его большая голова и глубоко посаженные серые блестящие глаза выдавали в нем неутомимого исследователя и работягу. А рядом с ним у стола стояла Санетта Сервера, испанская танцовщица, убийца Мэри Бартон, безжалостная интриганка, хитростью заманившая Ника Картера в ловушку.
Сервера явилась на бриллиантовый завод менее часа назад и сразу же рассказала сообщникам о совершенном ею преступлении и о встрече с Ником.
Но злодеяние для этих людей было привычным делом, да и очень крепкие узы связывали их, и потому Килгор не стал слишком строго судить свою сообщницу, единственную женщину в банде. Однако ее поступок, определенно, сделал их положение более шатким.
— Я скажу, почему этих Картеров сейчас нужно особенно бояться, — сказал он, глядя исподлобья на своих сотоварищей. — То, что сделала Сервера, сильно навредило нам.
— Чем? — спросил Рябой Далтон, тот самый, который примерно две недели назад забрал бриллианты Хаффермана у делового партнера Веннера. — Я не понимаю, чем это нам навредило, Дейв.
— Я тоже, — вставил Мэтт Столл.
— Поймете, когда я напомню, почему мы собрались здесь и занялись тем, чем занялись, — сказал Килгор.
— Мы слушаем тебя, Дейв.
— Год назад мы все трое были в Амстердаме, помните?
— Как же не помнить, помним!
— И занимались другими делами, так?
— Так.
— Тогда в банде были только мы трое.
— Верно, Дейв. Теперь нас семеро, если считать Веннера и его партнера.
— В Амстердаме мы и познакомились с ее милостью, — продолжил Килгор, небрежно ткнув большим пальцем в сторону Серверы, которая была так увлечена работой с Пилотом, что не прислушивалась к разговору.
— Да, Дейв, где-то год назад мы с ней и познакомились, — кивнул Далтон.
— Она танцевала в театре, и мы, само собой, позарились на ее бриллианты, — продолжал Килгор. — Вы, парни, помните, как мы пытались прибрать их к рукам и как у нас это почти получилось.
— Да уж. — Далтон усмехнулся, как будто вспомнил что-то забавное.
— Тогда-то мы от нее и узнали, что ее камушки ненастоящие. — Килгор ухмыльнулся. — Мы на этом деле собаку съели и поначалу даже поверить в это не могли, верно? И только когда она рассказала о Пилоте и о его тайном способе изготавливать такие качественные подделки, мы ей поверили.
— Верно говоришь, Девид.
— Она случайно нашла этого умного французского химика и по совместительству огранщика бриллиантов и сумела использовать его светлую голову себе во благо. Он даже открыл ей свой секрет и стал осыпать ее своими поделками в благодарность за ласки. Но мы-то сразу поняли, что можно играть по-крупному, что изобретение Пилота способно принести миллионы.
— Снова верно, Дейв.
— Тогда мы рассказали им об этом, и они согласились участвовать в деле, — продолжил Килгор. — Мы взяли их в банду и разработали план. Нам было известно, что выдать эти побрякушки за настоящие бриллианты будет не сложно. Имея в своих руках кучу камушков какого-нибудь известного уважаемого торговца бриллиантами, который мог бы помочь нам выйти на рынок, мы, продавая подделки, в два счета заработали бы пару миллионов.
— Проще простого, Дейв.
— Но мы решили, что самое лучшее место для такого масштабного предприятия — это Нью-Йорк. Поэтому и приехали сюда. С помощью Серверы вышли на Веннера, а потом и на его жадного партнера, Гарсайда, совместное дело которых весьма кстати прогорало. Из-за этого они и вцепились в этот шанс снова встать на ноги, всучивая собственным клиентам фальшивые камни и поставляя сделанные нами бриллианты на рынок.
— Вцепились? Хм. Это еще мягко сказано. — Мэтт Столл ухмыльнулся. — Я еще никогда не видел, чтобы кто-то так рвался стать на скользкую дорожку, как Руф Веннер!
Килгор, не обращая внимания на это замечание, продолжил:
— Итак, мы построили этот завод для Пилота, чтобы ему было где делом заниматься. К счастью, это старое здание принадлежит Веннеру, как и то, в котором он живет. И нам повезло, что оба здания стоят особняком и окружены большими дворами. Так у нас появилось надежное логово.
— Это точно.
— И мы взялись за работу. Мы построили завод, установили оборудование, провели частную телефонную линию между этим домом и домом Веннера и проложили электрические провода, чтобы у нас было освещение и мог работать горн.
— Моя работа! — гордо промолвил Столл.
— Да, Мэтт, ты здорово все устроил, — кивнул ему Килгор. — Короче говоря, ребята, после двух месяцев подготовки мы сделали все, что хотели, и теперь Веннер сбывает на рынке камни, а денежки текут рекой в наши карманы. Не позже чем через год, если нам не помешают эти чертовы Картеры, мы все станем миллионерами.
— И все-таки почему мы теперь должны бояться Картеров? — нетерпеливо спросил Далтон.
— Я отвечу, — промолвил Килгор, понизив голос, и глаза его недобро сверкнули. — Мы не можем избавиться от Серверы или вывести ее из игры, потому что она — слишком сильная карта и мы не можем ее лишиться. Но девчонка потеряла голову, влюбившись в Веннера, и с ума сходит от ревности. Из-за этого она наделала глупостей и дала Картерам зацепку, благодаря которой они могут выйти на нас.
— Это как? — пробормотал Столл, бледнея.
— Через Веннера, естественно! — без тени сомнения в голосе произнес Килгор. — До сегодняшнего дня у Картера не было конкретных подозрений насчет Веннера благодаря фальшивой краже, которую мы организовали. Но теперь Картер узнал об отношениях Серверы и Веннера. Он начнет подозревать его и станет за ним следить, чтобы через него добраться до девчонки.
— Черт возьми, а ведь ты прав! — прорычал Далтон, быстро сообразив, что к чему.
— Но это еще не самое плохое, — продолжил Килгор. — Как только Картер заподозрит Веннера, он свяжет его с нами и поймет, что кража бриллиантов была подставной. После этого он станет искать нас.
— Но как он нас найдет?
— Как он нас найдет? — язвительно переспросил Килгор. — Ты не знаешь Ника Картера. Говорю тебе, Рябой, он крысу чует на большем расстоянии, чем любой хорек, который когда-нибудь совал свой нос в амбар мельника. Ник выследит нас и посадит всех до одного. Это так же верно, как смерть или налоги… Если только мы не доберемся до него первыми.
— Богом клянусь, я и сам начинаю так думать! — вскинулся Столл. — Если мы…
— Никаких «если» или «но», Мэтт, — решительно прервал его Килгор. — Мы должны покончить с обоими Картерами, с Ником и Чиком, или нам самим конец.
— Но как это сделать, Дейв? И когда?
— У меня уже есть кое-какие мысли, и, думаю, начать нужно уже сегодня.
— Что ты предлагаешь, Дейв?
— Заманить обеих ищеек в дом Веннера, там их и порешить. Если сделать так, чтобы они пришли туда добровольно, об их участи никто никогда не узнает, да и нам так безопаснее будет.
— Точно. Вряд ли они станут кому-то раскрывать свои планы, к тому же они наверняка придут в гриме, так что их все равно никто не узнает.
— Это всего лишь предположение.
— Но как их заманить в дом Веннера?
— При помощи Пилота, о котором они не знают и даже не слышали никогда. Он умный дьявол и сумеет забить им баки.
— А что же нужно сделать сегодня? — живо поинтересовался Далтон.
— После того, что случилось, Картеры наверняка уже сейчас наблюдают за домом Веннера, — сказал Килгор. — Если они… Но погодите, сначала я изложу весь свой план.
Трое преступников сдвинули кресла, и за несколько минут Килгор открыл своим клевретам замысел настолько дерзкий, что даже его товарищи, оба отъявленные головорезы, слушали с выражением изумления на лицах.
— Сдается мне, Дейв, что это слишком опасно, ведь так мы сами выведем на нас этого Ника Картера, — с большим сомнением в голосе произнес Далтон.
— Ничто другое не сработает, — заявил Килгор. — Ника Картера не так-то просто одурачить. Если сделать какой-то ложный шаг или придумать менее убедительную историю, он просто не поверит, я это точно знаю.
— Я тоже так думаю, — кивнул Столл. — Этот парень слишком умен.
— Мы вынуждены открыться ему, и пусть он думает, что все знает. Иначе никто из нас не останется в деле, — добавил Килгор. — Но мы все сделаем руками Пилота, он и заманит Картеров куда нужно.
— А потом?
— А потом наша сила против их силы, — осклабился Килгор. — Перевес на нашей стороне, а если мы дадим маху и они возьмут верх, значит, мы этого заслуживаем.
— Тоже верно, — признал Далтон.
— Думаешь, Пилот согласится? — спросил Мэтт Столл.
— Согласится ли? — переспросил Килгор, и его глаза угрожающе сверкнули. — Согласится, иначе… Да, Мэтт, он согласится и сделает все, что надо.
Мрачная уверенность, с какой были произнесены эти слова, ясно указала на то, что, хоть Сервера и считала себя главной, вожак у банды был один — мистер Девид Килгор.
Он, не вставая с кресла, резко развернулся и крикнул:
— Эй, Пилот, иди сюда! Есть дело.
Пилот и Сервера оторвались от работы и поспешили присоединиться к сидящим за столом бандитам.
Двадцать минут длилось оживленное обсуждение плана захвата Ника Картера, продуманного до мелочей. А потом четверо мужчин осторожно выскользнули из дома.
Было уже за полночь.
Килгор не ошибся, когда рассудил, что Ник Картер первым делом установит наблюдение за домом Веннера. Когда бриллиантовая банда только обсуждала свои планы, два сыщика находились в ста ярдах от секретного завода.
Ночь выдалась темная, на затянутом облаками небе лишь кое-где поблескивали звезды, редкие фонари почти не рассеивали мрак, окутавший лесистую округу и пустынные окрестные улицы.
Поместье Руфуса Веннера, в котором родились и умерли три поколения его предков, находилось в северном пригороде Нью-Йорка, куда еще не вторгся постоянно расширяющийся город. Старый кирпичный дом стоял футах в пятидесяти от ближайших строений, в окружении обширных неухоженных земель. Из-за огромных вековых деревьев в поместье царили сырость и темень.
У задней стены кирпичного дома расположилась большая полуразрушенная деревянная конюшня. Окаймлял унылый двор ржавый, местами развалившийся железный забор.
За деревьями, растущими с задней стороны дома, виднелись крыша и трубы более старого деревянного дома, выходящего фасадом на другую улицу и имеющего примерно такое же окружение. Здесь и само здание, и двор также имели все признаки запустения. Оба места являли собою лишь ветхие памятники былой роскоши и величия.
Сюда-то и пришли незадолго до полуночи Ник Картер и Чик, оставив экипаж дожидаться их возвращения на одной из окраинных улиц.
— Вон там дом Веннера, — указал Ник, когда они шли по грунтовой дороге. — Перелезем через железный забор и незаметно проберемся через двор.
— Что-то непохоже, что наши подопечные там, — заметил Чик, когда они перебирались через забор.
— Они промышляют темными делами, а темное тянется к темному, — отозвался Ник. — Наверное, они решили сделать темноту своим прикрытием.
— Кажется, в доме свет нигде не горит.
— С этой стороны не видно. Пройдем между зданием и конюшней и посмотрим с тыла.
— Зато можно не бояться, что нас заметят. Под этими деревьями темно, как у негра в кармане.
— Нам же лучше.
— Кто живет с Веннером?
— Только старая экономка. Ничего хорошего я о ней не слышал, — ответил Ник. — Мне говорили, Веннер сюда наведывается лишь время от времени. Я не совсем понимаю его привычки.
— Что вы имеете в виду?
— Мне так и не удалось узнать, почему он так часто не ночует дома. Город Веннер не покидает и в гостиницах не живет, насколько мне известно.
— Может быть, он тайно владеет другим домом и ведет двойную жизнь?
— Возможно, — согласился Ник. — У него много знакомых женщин, и иметь тайное гнездышко для него, я думаю, — необходимость. Теперь тихо, идем через двор.
Две тени, темные, как сама ночь, бесшумно скользнули на место, с которого открывался вид на северную сторону дома. Оказалось, что на первом этаже в одном окне, почти полностью закрытом занавеской, горит свет.
— Кто-то не спит, — шепнул Чик.
— Попробуем узнать кто.
— Думаете, удастся заглянуть внутрь?
— Да, если хотите, идите со мной, только не выходите на свет. У Килгора имеется духовое ружье, и если он со своей бандой здесь, мы можем схлопотать по пуле.
— Я осторожно.
Пригибаясь чуть ли не до влажной травы, они прокрались к окну и заглянули под занавеску. В комнате, а это была небольшая библиотека, они увидели лишь одного человека. В кресле за столом, уронив газету на колени, сидел Руфус Веннер. Судя по его виду, он крепко спал.
На самом деле «сон» этот был лишь частью игры, ибо Веннер не спал. По тайному проводу ему сообщили о том, что Сервера объявилась на бриллиантовом заводе, и посвятили в планы Килгора относительно Ника. Веннер сразу заподозрил, что может быть под колпаком у сыщиков.
Почти полчаса Ник присматривался к Веннеру, но тот ничем себя не выдал.
Наконец часы на каминной полке пробили половину второго, и Веннер сделал вид, что их бой разбудил его. Он открыл глаза, потянулся, посмотрел на часы, потом взял со стола лампу и пошел в спальню. На окно он не взглянул ни разу.
Ник и Чик вернулись на облюбованное ими место за конюшней.
— Похоже, Сервера недавно была здесь, — усмехнувшись, сказал Чик.
— Да, — согласился Ник. — Тут нужно обратить внимание на два факта. Первый — это то, что Веннер оказался дома именно в эту ночь, и второй — то, что он в такое позднее время спит в кресле. Довольно подозрительно.
— Я тоже об этом подумал, Ник.
— Правда, что это доказывает, не так-то просто понять.
— Да. А что это за крыша виднеется там, над деревьями? — Чик указал на соседний дом, даже не подозревая о том, что под этой крышей с несколькими фронтонами находится бриллиантовый завод и логово банды, на которую они охотятся.
Это была не первая ночь, когда Ник наблюдал за домом Веннера после похищения бриллиантов, которое с самого начала показалось ему подозрительным, и он уже навел справки о соседях Веннера.
— Мне сказали, там живет некто доктор Магрудер, бывший медик из Иллинойса, — ответил Ник. — Он купил дом, когда его продавали за долги.
Ник точно так же не догадывался, что доктор Магрудер и Руфус Веннер — одно и то же лицо и что, приписывая ему двойную жизнь, он попал в точку.
— Идем.
— Куда теперь?
— Подойдем к углу двора и понаблюдаем за домом.
Однако прежде чем Ник договорил, оба сыщика вздрогнули, услышав отдаленный отчаянный крик, взрезавший полуночную тишину.
— Помогите! Помогите! Помогите!
Крик повторился три раза, и в последний раз прозвучал так, будто кричавший начал задыхаться. Определить направление, откуда донесся этот звук, было несложно.
— Что-то случилось! — прошептал Ник. — Туда!
Вместе с Чиком они пробежали между деревьями и, перепрыгнув через железный забор, оказались на улице. Причина крика стала понятна сразу.
Примерно в двух сотнях ярдов, в желтом свете одного из фонарей, которыми освещалась эта пустынная улица, какой-то человек отчаянно боролся с тремя противниками, одного из которых он уже успел сбить с ног.
Без лишних слов оба детектива бросились к дерущимся.
Когда они приблизились, сверкнула вспышка и грянул револьверный выстрел, за которым последовал новый крик о помощи.
Потом Ник увидел, как один из головорезов попятился, как будто был ранен, но второй сумел швырнуть жертву на землю.
В этот момент третий нападавший вскочил на ноги с диким воплем:
— Фараоны! Ходу, ребята!
— Голос Килгора, — бросил через плечо Ник.
До дерущихся оставалось ярдов пятьдесят, и сыщики мчались по неровной дороге со всех ног, но, прежде чем они подбежали настолько близко, чтобы пустить в ход оружие, трое негодяев бросились врассыпную, как испуганные кошки, перепрыгнули через забор и скрылись в роще.
Понимая, что преследовать их бессмысленно, Ник поспешил к лежавшему на земле человеку и помог ему встать.
Человеком этим был Жан Пилот. Он тяжело дышал после схватки (о том, что драка была спланирована заранее, Ник тогда не мог знать), плащ его разошелся по шву на спине, оторванный воротник болтался на нескольких нитках, на бледной щеке темнело кровавое пятно. В одной руке он держал револьвер, в другой… кусок угля.
— Вы ранены? — быстро спросил Ник, осматривая лицо незнакомца.
— Не знаю… кажется, не сильно, — дрожа, как в лихорадке, промолвил Пилот. — Но мне повезло, что вы оказались поблизости, они бы точно меня убили.
Ник заметил, что он говорит с легким иностранным акцентом и что он довольно сильный человек.
— У вас на лице кровь, — сказал сыщик.
— Думаю, это не моя. — Пилот провел рукавом по щеке, вытирая пятно. — Наверное, я кого-то из них ранил.
— Жаль, что не убили, — заметил Ник.
— Да, я хотел выстрелить еще раз, но не успел, меня сбили с ног. Они так неожиданно накинулись на меня, что я едва успел сообразить, что происходит.
— Вы их видели раньше? — поинтересовался Чик.
— Только одного. Его зовут Джон Девид, — ответил Пилот, начиная успокаиваться.
— Джон Девид? — повторил Ник.
— Этот человек мошенник. Он обманул меня, и я… я увидел его сегодня в театре и стал следить за ним. Успел дойти досюда.
— Зачем вы за ним следили? Если он обманул вас, почему вы не сдали его полиции прямо там, в театре? — спросил Ник.
— Я… я просто хотел узнать, где он живет. Но он, наверное, заметил, что за ним следят.
Ник обратил внимание на то, как неуверенно говорит незнакомец, это насторожило его.
— Зачем вам понадобилось знать, где он живет? — строгим тоном осведомился он.
Пилот заколебался и пожал плечами.
— Если я скажу, вы не поверите, — помолчав, сказал он.
— Не поверю?
— Думаю, да.
— Расскажите, а там посмотрим, — с легкой улыбкой произнес Ник.
— Я вовсе не против все вам рассказать, — начал Пилот. — Этот тип, Джон Девид, вчера всучил мне два фальшивых бриллианта.
— Вот оно что! — воскликнул Ник и многозначительно посмотрел на Чика. — Как вас зовут?
— Жан Пилот, сэр.
— Кто вы, чем занимаетесь?
— Я родился во Франции и в Нью-Йорк прибыл только на этой неделе. Вообще-то я живу в Денвере и занимаюсь огранкой алмазов, а сюда приехал по поручению одной богатой денверской клиентки. Она хочет купить несколько хороших камней определенного размера и качества.
— Значит, вы специалист по бриллиантам?
— Один из лучших, — немного смутившись, признался Пилот. — Я эксперт, оцениваю бриллианты, и так случилось, что я стал жертвой обмана и узнал об этом.
— Значит, вы купили бриллиант у человека, который назвался Джоном Девидом?
— Два бриллианта, сэр, — кивнул Пилот. — При первом осмотре они показались мне превосходными натуральными камнями, но, проведя более тщательное исследование, я обнаружил, что это подделка. Лучшей фальшивки мне, признаться, еще не приходилось видеть.
— Бриллианты оказались искусственными?
— Да, искусственными. Но только лучшие эксперты, причем после специального исследования, смогли бы это обнаружить. Я такого никогда не видел. Камни практически неотличимы от настоящих.
— Они с вами?
— Да.
— Вы абсолютно уверены, что они искусственные?
— Я в этом не сомневаюсь! — категорически заявил Пилот. — Поэтому я и увязался за мошенником.
— Вы, верно, хотели найти его дом и выяснить, как он изготавливает такие совершенные подделки?
— Да, так и было, — с деланной неохотой признался Пилот.
— Вы знаете, как изготавливают искусственные алмазы? — продолжил допрос Ник.
— О да, мне хорошо знакома эта технология.
— Это, вероятно, очень непросто, не так ли?
— Да.
— Но на этом можно хорошо заработать.
— Думаю, да.
— Спрячьте свой револьвер, — вдруг резким тоном потребовал Ник. — Что это черное вы только что бросили?
Пилот посмотрел себе под ноги, потом тихо рассмеялся.
— Забавно, — сказал он. — Это уголь. Должно быть, я поднял его с дороги, чтобы защищаться им.
— Что тут забавного?
Пилот снова рассмеялся.
— Из угля можно делать алмазы. Поэтому то, что я подобрал именно кусок угля, преследуя торговца фальшивыми бриллиантами, кажется мне довольно забавным.
— И впрямь забавно, — думая о расположенном поблизости доме Веннера, произнес Ник тоном, лишенным какой бы то ни было веселости, и тут же прибавил: — Спрячьте револьвер, я хочу, чтобы вы пошли со мной. Похоже, вы-то мне и нужны.
— Куда это? — Пилот отступил на шаг.
— Прошу вас, — вежливо произнес Ник. — Я хочу хотя бы расспросить вас поподробнее.
— Но кто вы, сэр?
— Меня зовут Ник Картер.
— Как! Тот самый знаменитый сыщик? — изображая изумление, воскликнул Пилот.
— Именно.
— О, этого вполне достаточно, мистер Картер, — заискивающим тоном сказал француз. — Я пойду с вами, когда и куда захотите. Если есть человек, который может найти этих мошенников, так это вы, сэр!
— Благодарю вас, — сухо проронил Ник. — Я отвезу вас к себе.
На следующее утро, когда часы в библиотеке Ника Картера пробили девять, Ник и Чик сидели рядом за столом, Жан Пилот расположился напротив. На темной столешнице между ними лежали два крупных бриллианта, по утверждению Пилота, искусственные, якобы те самые, которые ему продали мошенники. Однако для глаз обычного человека они обладали всеми качествами природных драгоценных камней: переливались и искрились на свету, как самые настоящие бриллианты.
Пилот рассказал весьма убедительную и связную историю о себе, о поручении, которое его якобы привело в Нью-Йорк, о том, как он встретился с торговцем фальшивыми бриллиантами и был им обманут, и у Ника не возникло поводов не поверить ему или связать его с бандой Килгора.
Он склонен был считать, что Пилот стал следить за Килгором (а в том, что это был Килгор, он не сомневался) для того, чтобы не столько узнать, как производятся фальшивки, сколько использовать это для собственной выгоды.
Этот вывод после всего рассказанного напрашивался сам собой.
— Значит, вы совершенно уверены, что эти бриллианты — творение человеческих рук, а не природы? — еще раз спросил Ник, внимательно осматривая камни.
— Нет ни малейшего сомнения, — убежденно заявил Пилот.
— Вы знаете, как можно изготовить такие подделки?
— О да!
— И как это делается, мистер Пилот?
Пилот принялся увлеченно объяснять:
— Природный алмаз, мистер Картер, — это чистый углерод, выкристаллизировавшийся в недрах земли под воздействием огромной температуры и неимоверного давления.
— Это мне известно.
— Уголь и графит — это тоже чистый углерод, только кристаллические решетки у них другие, — продолжил Пилот. — Если эти вещества поместить в соответствующие условия, они превратятся в искусственные алмазы.
— И что это за условия? — поинтересовался Ник.
— Такие же, при которых кристаллизируются природные алмазы.
— Температура и давление?
— Именно, — кивнул Пилот. — Попытки получить алмазы таким способом предпринимались не раз. Некто мистер Ачесон из Питтсбурга, занимаясь этим вопросом, получил графит из угля в электрической печи и соединение кремния с углеродом, так называемый карборунд, который имеет коммерческую ценность как абразив.
— Это я знаю, — сказал Ник.
— Далее, — продолжил Пилот, увлекаясь все больше. — Алмазы удается получать искусственным путем, но сложность заключается в том, что это весьма дорогостоящий процесс. Мой соотечественник Муассан получал алмазы, нагревая уголь и железо до высокой температуры и давая этому соединению остывать под очень большим давлением. Ему удалось получить очень маленькие алмазы, но стоимость производства делает этот способ совершенно невыгодным.
— Понимаю.
— В 1872 году химик Роуз превратил графит в алмазы таким же способом, но с тем же результатом.
— Оказалось слишком дорого?
— Совершенно верно.
— Вы полагаете, сейчас эту проблему удалось разрешить?
— Что еще прикажете думать, мистер Картер? — с чувством воскликнул Пилот, указывая на лежащие на столе бриллианты.
— Вы купили их по цене, это подтверждающей?
— Да.
— И решили, что человек, который вам их продал, нашел способ изготавливать идеальные искусственные алмазы с минимальными затратами?
— Именно, мистер Картер.
— Вы знаете, какие для этого необходимы оборудование и материалы? — поинтересовался Ник, надеясь, что эти сведения помогут ему найти бриллиантовый завод.
Естественно, Пилот как никто другой знал ответ на этот вопрос и тут же выдал информацию в точном соответствии с полученными от Дейва Килгора инструкциями.
— Понадобятся электрическая печь и гидравлический пресс, — сказал он. — Еще инструменты для обработки кристаллов. А вещества — в зависимости от того, какой способ он применяет. Каменный или древесный уголь, возможно, немного соли железа и серы.
— Короче говоря, мистер Пилот, если эти камни, — Ник кивком указал на бриллианты, — делать таким дешевым способом, о каком вы говорили, их изготовители могут провернуть на рынке бриллиантов аферу гигантского масштаба.
— Ну конечно! — всплеснул руками Пилот. — Они могут получить колоссальные прибыли! Это бессовестное мошенничество принесет им миллионы!
— Более того, это была бы самая крупная в истории махинация.
— Несомненно!
Ник выразительно посмотрел на Чика и резко поднялся. Последние сомнения в том, что это и есть та самая игра, о которой он догадывался с самого начала, отпали.
— Пока ваша помощь мне не понадобится, — вежливо, но твердо произнес он. — Я сделаю все, что в моих силах, чтобы вернуть вам то, что вы потеряли в результате этой нечестной сделки, и найти преступников.
— Спасибо, детектив Картер. — Пилот поклонился, искусно изображая благодарность и послушание.
— Вас я попрошу, — прибавил Ник, — в ближайшее время не предпринимать никаких действий и предоставить это дело мне.
— Конечно, сэр.
— Если дадите мне свой адрес или зайдете ко мне через несколько дней, думаю, мне будет что вам рассказать.
— Я навещу вас послезавтра, детектив Картер, — пообещал Пилот. Он был слишком хитер, чтобы называть несуществующий адрес.
— Хорошо, — сказал Ник. — Заходите вечером. А теперь, мистер Пилот, мы с вами попрощаемся и возьмемся за дело.
Пилот низко поклонился, взял со стола искусственные бриллианты и положил их в карман. Ник проводил его до двери, еще раз напомнив, что он не должен предпринимать попыток самостоятельно найти преступников.
Пилот снова поблагодарил сыщика и спустился по лестнице, продолжая кланяться и улыбаться. Закрыв за ним дверь, Ник вернулся в библиотеку.
— Что ж, Чик, вот мы и достали кота из мешка! — воскликнул он, входя.
— Это точно, Ник.
— И какой огромный кот оказался!
— Огромнее не бывает, — рассмеялся Чик. — Черт возьми, Ник, если Килгор действительно нашел способ делать такие идеальные бриллианты, его банда провернет доселе невиданную аферу. Если им не помешать, конечно.
— Так вот что они затеяли! — воскликнул Ник. — Я с первой секунды подозревал, что это нечто необычное. Они не те люди, что будут размениваться по мелочам.
— Да, я полностью с вами согласен.
— Совсем не те.
— В одном можно нисколько не сомневаться.
— В чем же?
— Где Сервера берет свои бриллианты и как они сделаны.
— Да. Несомненно, она член банды.
— С такими искусными подделками, как те, что они подсунули Пилоту, да если найти солидную ювелирную фирму, которая будет сбывать их камни на рынке, они могут заработать миллионы в считаные дни.
— Определенно. И у них такая фирма уже есть.
— «Веннер и Ко»?
— Да.
— Это нужно доказать.
— Теперь, когда все стало понятно, этим я и собираюсь заняться, — решительно произнес Ник.
— А потом найдете завод, где производится товар, да?
— Совершенно верно.
— Ваш план действий?
— Сначала разберемся с Веннером и посмотрим, куда приведет эта ниточка, — ответил Ник. — Теперь появился способ получить доказательство его связи с Килгором и бандой.
— Заставить его продать нам парочку бриллиантов?
— Именно.
— А потом доказать, что они искусственные?
— Да.
— Вы сможете подобраться к нему так, чтобы заманить его в ловушку?
— То есть?
— Наверное, он будет избегать нас, если узнает о вчерашней стычке Пилота с бандой, — предположил Чик. — Он может испугаться, что Пилот узнал правду и обратится в полицию.
— Вряд ли ему стоит этого бояться, — покачал головой Ник. — И потом, такая масштабная авантюра уже попала бы в газеты.
— Тоже верно.
— В любом случае, — добавил Ник, — есть способ его обмануть. Объясню по дороге. Возьмите коробку с гримом и в путь. Раз все открылось, не будем терять время, возьмем мошенников тепленькими.
— Отлично! — воскликнул Чик, вскакивая. — И чем скорее, тем лучше.
— Думаю, стоит захватить револьверы, — прибавил Ник.
— Куда сначала?
— К Панду Синджу, заклинателю змей.
Еще не рассвело, а Ник Картер и Чик уже стояли у дома индийского заклинателя змей. Панду Синдж и переводчик сердечно приветствовали двух сыщиков, и Ник начал с главного:
— Мы хотим ненадолго позаимствовать ваш облик и кое-какие из ваших вещей, — пояснил он Панду Синджу через переводчика, который был индусом с высшим образованием.
Заклинателя змей это предложение немало удивило, но Ник заранее придумал весьма правдоподобное объяснение, не открывая истинного положения дел. Вскоре ему удалось заручиться согласием иностранца, и изумление Панду Синджа и переводчика удвоилось, когда они увидели то, что за этим последовало.
Ник заранее обрисовал Чику свой план, и они, не мешкая, приступили к делу. Сначала они усадили индусов в кресла напротив окна, где свет позволял как следует рассмотреть их смуглые лица. Затем Ник поставил на стол большое зеркало и коробку с гримом. Используя переводчика в качестве образца, Ник с помощью красок, пудр, накладных волос и прочих средств за двадцать минут превратил себя в точную копию своего натурщика.
Добавление предоставленных предметов одежды сделало перевоплощение полным.
Чик тем временем тоже не бездельничал. Столь же умелыми манипуляциями он придал себе поразительное сходство с Панду Синджем.
Невозможно передать словами, как удивились, а потом пришли в восторг два индуса, наблюдая за изменениями в облике гостей.
Через два часа, когда оба сыщика облачились в странные индийские одежды, можно было подумать, что в комнате находится не два, а четыре сына Индии.
Подготовив таким образом себя к следующему шагу, Ник без труда уговорил индусов пару дней не выходить из дома, чтобы обман не раскрылся.
После этого они с Чиком вернулись к экипажу и через полчаса подъехали к магазину фирмы «Веннер и Ко» на Пятой авеню.
Чик вышел из экипажа и вошел в магазин первым.
Ник изображал переводчика, чтобы иметь возможность вести разговор и при необходимости менять планы в зависимости от развития событий. Оба сыщика предварительно внимательно изучили особенности языка индусов, чтобы правдоподобно изображать их говор и не бояться разоблачения.
Однако когда сам Веннер встретил гостей в дверях, несколько фактов, о которых Ник не мог знать, очень быстро выдали их, несмотря на умелую маскировку.
Во-первых, Килгор справедливо рассудил, что после признаний Пилота Ник первым делом захочет получить убедительные доказательства, уличающие Веннера. Коварный продавец фальшивых бриллиантов предупредил Веннера, что ему стоит ждать появления гостей в ближайшее время.
Далее, бывая в театре, где выступала Сервера, Веннер часто слышал, как Панду Синдж разговаривает со своим переводчиком, и, не успел Ник и пару слов сказать, Веннеру стало понятно, что перед ним два сыщика.
Несмотря на их неожиданный внешний вид, прожженный преступник не растерялся, ничем не выдал себя и сразу же принялся выполнять инструкции, данные ему Килгором.
— Конечно, я узнал и вас, — сказал он в ответ на велеречивое приветствие Ника. — Я не раз видел вас в театре вместе с Панду Синджем. Меня пускают за кулисы к моей знакомой сеньоре Сервере, знаменитой испанской танцовщице. Возможно, и Панду Синдж меня там видел.
Ник поклонился и начал переводить его слова Чику, который сразу заулыбался, тоже поклонился и начал бойко лопотать на наречии, которое поставило бы в тупик кого угодно, но звучало вполне похоже на индийский язык.
Будь положение Веннера менее серьезным, а будущее не было таким пугающим, он бы не удержался и рассмеялся над тем, с каким серьезным видом два детектива несут тарабарщину.
— Великий Панду Синдж, — с поклоном сказал Ник, — говорит, что помнит друга великой Серверы.
— О, рад это слышать! — воскликнул Веннер, пожимая руку Чику.
— Он видел чудесные бриллианты великой сеньоры и слышал, что они из вашего замечательного магазина, — продолжил Ник.
— Совершенно верно, — кивнул Веннер. — Многие из них оттуда. Панду Синдж подыскивает бриллианты?
Ник кивнул и отметил по глазам Веннера, что тот удовлетворен.
— Великий Панду Синдж скоро возвращается на родину, — сказал он, — и желает взять с собой в качестве подарка для ее превосходительства августейшей императрицы всей Индии шесть камней одинакового веса и качества. Он сюда пришел для того, чтобы узнать, сможете ли вы ему в этом помочь.
Веннер прекрасно понимал суть затеянной сыщиками игры, и она его устраивала полностью.
— Желает ли великий Панду Синдж купить бриллианты? — с поклоном спросил он.
— Бриллианты, да! Что же еще можно дарить императрице?
— Конечно, я и сам должен был сообразить.
— Только бриллианты.
— Крупные и чистой воды?
— Великий Панду Синдж других не приемлет.
— Увы, в таком случае нам крайне не повезло! — воскликнул Веннер, окинув взглядом магазин. — Как видите, мы сейчас проводим небольшой ремонт стен и хранилища.
— Видим, — кивнул Ник. — Но какое это имеет отношение к бриллиантам?
— А вот какое. На время ремонта самые ценные бриллианты я переправил к себе домой, в специальное хранилище, — ответил Веннер, изображая сожаление.
— В безопасное место?
— Да.
— Я объясню это Панду Синджу.
— Минутку, — остановил его Веннер. — Скажите ему, что у меня дома хранятся именно такие камни, какие он ищет, шесть изумительных бриллиантов, совершенно одинаковых по весу, чистоте и огранке. Подобных им не найти во всем Нью-Йорке! Да что там в Нью-Йорке, во всей стране!
— Они достаточно хороши для императрицы?
— Они достаточно хороши для богини.
— Панду Синджу это понравится.
— Еще скажите ему, что он может купить их по очень выгодной цене, — продолжал Веннер. — Если Панду Синдж зайдет ко мне домой, скажем, сегодня, ближе к вечеру, он сможет лично осмотреть бриллианты. Скажите ему это, господин переводчик, и еще что я пришлю за ним экипаж сразу после ужина. И еще переведите, что он сможет осмотреть камни и при дневном, и при электрическом свете. Он увидит, как волшебно они переливаются. Обещаю, Панду Синдж будет доволен.
Ник с серьезным видом дослушал его до конца, и ни один мускул не дрогнул на его лице. Но потрясающая интуиция и на сей раз не подвела великого сыщика. Ник Картер в этот момент понял всю правду.
Ночная драка, бегство трех членов бриллиантовой банды, Пилот, не получивший ни ран, ни травм, его последующие откровения и доскональное знание технологии изготовления камней, его намеки, а теперь еще и страстное желание Веннера заманить покупателей к себе домой — все это, соединившись воедино, открыло острому уму Ника Картера коварный план Килгора, попытавшегося устроить ему ловушку.
Ник понял, что Веннер узнал их и действует исключительно в интересах банды Килгора, но сыщик ничем себя не выдал, поклонился и спокойно произнес:
— Я объясню ситуацию Панду Синджу.
Несколько минут два сыщика изображали, что обсуждают предложение Веннера. Потом Ник, быстро придумавший, какой контрудар следует нанести противнику, снова повернулся к Руфусу Веннеру и сказал:
— Великий Панду Синдж согласился на ваше предложение. Он желает увидеть бриллианты и будет рад навестить вас дома.
Веннер в душе возликовал, решив, что добился своего. Он не догадывался, что Ник раскусил его и понял, что узнан.
— Значит, сегодня, — поспешил прибавить он.
— Как вам будет удобнее, — сказал Ник и поклонился.
— Я пришлю за вами экипаж в семь, — пообещал Веннер.
Ник с важным видом протянул ему карточку заклинателя змей.
— Великий Панду Синдж не заставит ваш экипаж ждать, — произнес он с особенной интонацией, на которую Веннер, впрочем, не обратил внимания.
— Итак, Чик, что скажете? — спросил Ник, когда они возвращались в дом заклинателя змей.
Чик усмехнулся:
— Думаю, теперь нам предстоит как следует потрудиться.
— Да, и это будет переломный момент.
— Несомненно, Ник. Веннер узнал нас.
— Но он не подозревает, что мы это знаем, и хотя бы в этом мы имеем преимущество.
— Используем же его.
— Вы уже понимаете, какую игру затеял Килгор?
— Вполне, Ник.
— Они собрались заманить нас обоих в дом Веннера и расправиться там с нами.
— А относительно последнего у нас есть серьезные возражения, — сухо произнес Чик.
— Очень серьезные! — Ник рассмеялся. — Но я не вижу смысла избегать западни, так же как не вижу смысла устраивать набег на дом Веннера. Если банда Килгора собирается устроить там засаду, очевидно, их бриллиантовый завод находится в другом месте. Они не станут рисковать, ведь если бы им по какой-то причине не удалось прикончить нас, после этого завод наверняка был бы обнаружен.
— Конечно, — согласился Чик. — Килгор слишком хитер, чтобы пойти на такое.
— Несомненно.
Несколько минут Ник молча обдумывал ситуацию, а потом произнес:
— Чик, я вижу только один путь. Мы должны сделать вид, что принимаем правила игры, и поступать так, как хотят Килгор и его дружки.
— Я тоже так думаю, Ник.
— Не существует другого способа взять сразу всю банду и одновременно найти их завод. Просто набега на дом Веннера недостаточно. Кого-то из банды может там не оказаться, кому-то удастся сбежать, да и завод мы можем не найти. И тогда нам придется начинать все сначала.
— Правильно, Ник.
— Поэтому мы поступим единственно верным образом, Чик, — твердо произнес Ник. — Позволим банде думать, будто они водят нас за нос, а сами тем временем выведаем всю правду.
— Здорово придумано, Ник! Я с вами.
— Это опасная затея, но мы рискнем. Сегодня же я составлю план действий, и мы попытаемся перехитрить негодяев. Вот и дом Панду Синджа.
Ник отпустил экипаж и вошел в здание, в котором они решили остаться до вечера. Это время Ник посвятил доработке планов и обсуждению их с Чиком. Была послана телеграмма Патси, младшему помощнику сыщика, с подробными инструкциями.
Ни в семь часов, ни в половине восьмого экипаж Веннера не появился. Ник догадывался, в чем причина задержки.
— Они ждут темноты, — пояснил он Чику. — Не хотят, чтобы кто-то увидел, как мы подъедем к дому Веннера. Этот Килгор — хитрый пес!
— Это точно.
— Но ничего, темнота нам тоже на руку.
— Тише! Экипаж!
Ник выглянул в окно.
— Ландо! — удовлетворенно пробормотал он. — И Рябой Далтон на козлах. Он замаскировался, но я узнал его. Идем, Чик. Часа через два нам предстоит та еще работенка.
Рябой Далтон стоял у дверцы открытого экипажа, когда Ник и Чик вышли из дома, по-прежнему переодетые в индусов.
— Вас прислал мистер Веннер? — спросил Ник.
Далтон прикоснулся к козырьку картуза, надвинутого низко на глаза, погладил фальшивую бороду и буркнул:
— Да, сэр. Вы, стало быть, переводчик?
— К вашим услугам.
— Я немного опоздал, так вышло, но не волнуйтесь, я вас мигом домчу.
— Время не имеет значения для великого Панду Синджа, — сказал Ник, садясь вслед за Чиком в открытое ландо. — Впереди долгая ночь.
«Вам, господа ищейки, она покажется адски долгой», — произнес мысленно Далтон, захлопнув дверцу и забираясь на козлы. Экипаж стремительно покатился в сторону северной окраины города.
Вечерние сумерки уже начали сгущаться, что было гораздо заметнее на небе, чем среди мириад огней городских улиц, ибо ни звездочки не было видно в сумрачной вышине, а на западе громадные клубы чернильных туч, плывя к зениту, предвещали скорую грозу.
— Кучер, как думаете, будет дождь? — подал голос Ник.
— Будет, но не скоро, — повернувшись, ответил Далтон, а потом с мрачной значительностью добавил: — Будет дождь или не будет, не имеет значения — домой вас повезут в закрытом экипаже.
«Только я не сомневаюсь, что повезут в нем не нас», — подумал Ник, улыбаясь легкомыслию негодяя, который намекал на то, что обратно Ника и его помощника повезут в катафалке.
После этого лишь несколько слов были произнесены за всю поездку, хотя сыщики время от времени для видимости обменивались фразами на своем бессмысленном языке.
В восемь часов они оставили позади пульсирующее тело города, а в восемь тридцать уже ехали по пустынной дороге к усадьбе Веннера. Над горизонтом то и дело вспыхивали яркие зарницы, и следовавшие за ними глухие раскаты грома указывали на быстрое приближение бури.
Вскоре за деревьями замаячили окна дома Веннера, и Ник шепнул Чику:
— Если я не вернусь через десять минут, вы знаете, что делать.
— Знаю, — шепнул в ответ Чик. — Можете на меня положиться.
— Приехали, господа, — крикнул Далтон, останавливаясь у ворот, за которыми начиналась гравийная дорожка. — Проходите, а я пока займусь лошадью.
Чик, не выходя из образа Панду Синджа, дал короткое указание Нику, и Ник спрыгнул на землю один.
— Кучер, ждите здесь, — сказал он. — Я вернусь за Панду Синджем через несколько минут.
Далтон сразу насторожился.
— Зачем это? — спросил он. — Почему он не может сразу пойти с вами?
— Я должен повиноваться приказам великого Панду Синджа, а не обсуждать их, — ответил Ник, напустив на себя оскорбленный вид. — Я вернусь за ним, когда выполню его указание.
— Погодите! Я хочу знать…
Но Ник уже развернулся и зашагал по длинной гравийной дорожке к дому. Далтон заговорил было с Чиком, но тот показал, что не понимает ни слова. Озадаченный преступник остался сидеть на козлах, что-то недовольно бурча под нос и не зная, что делать. Чик тем временем принялся считать минуты до десяти.
Веннер, вместе с бандитами поджидавший сыщиков в доме, услышал шаги Ника на деревянной террасе и поспешил открыть дверь.
— Что это? — опешил он. — А где ваш хозяин? Или вы приехали один?
— Нет, не один, — ответил Ник, проходя в зал. — Панду Синдж ожидает в экипаже.
— В экипаже? Зачем?
— Он боится, что может начаться дождь.
— Он боится дождя? — воскликнул Веннер, подозрительно сузив темные глаза. — Тогда ему, наоборот, не стоило там оставаться.
— Вы не понимаете, — холодно произнес Ник, обводя цепким взглядом помещение.
— Не понимаю?
— Панду Синдж хочет вернуться домой, пока не начался дождь. Он послал меня взглянуть на бриллианты, так как я знаю, что ему нужно. Если мне они понравятся, я схожу за ним и приведу его сюда.
— Вот как! — воскликнул Веннер, которого начали охватывать нехорошие предчувствия.
— Вы покажете мне камни? — спросил Ник. — Панду Синдж не намерен долго ждать.
— Да, конечно, — промолвил Веннер, не меньше Далтона сбитый с толку неожиданным шагом Ника. — Проходите сюда. Я уже приготовил их.
Ник поклонился и пошел за Веннером через зал, по дороге незаметно заглянув в две комнаты. Обе они были ярко освещены, и это указывало на то, что в них никого нет.
Ник понимал, что это ловушка и что он, возможно, рискует жизнью, но не собирался отступать от продуманного заранее плана. Нельзя было допустить, чтобы его и Чика одновременно загнали в угол и, возможно, схватили. Пытаться избежать встречи с бандитами было нельзя — они могли догадаться, что ему кое-что известно, но он предоставил Чику свободу действий на случай своего провала.
Ник также понимал, что только он один способен заставить Веннера и банду раскрыть карты и что при этом может оказаться в их руках. Впрочем, он к этому стремился, так как догадывался, что банда захочет сразу убрать его из дома Веннера, по крайней мере, пока они не захватили Чика. И тогда, рассчитывал Ник, им, скорее всего, придется отвезти его на их бриллиантовый завод, местонахождение которого он таким образом надеялся узнать.
Ради этого Ник и шел на такой огромный риск, одновременно оставляя Чику возможность быстро включиться в дело, если с ним самим что-то произойдет. Однако в доме, кроме Веннера, не было видно никого, и Ник проследовал за ним через зал в одну из комнат в глубине дома, которая, очевидно, использовалась в качестве столовой.
Ник обвел ее взглядом. Электрическая люстра; две двери, одна — та, через которую они вошли из зала, другая вела в неосвещенную кухню; два окна с задернутыми шторами; несколько стульев, красивый буфет и посередине большой квадратный стол, накрытый богатой камчатной скатертью, свисающей чуть ли не до пола. На столе был расстелен кусок черного бархата, а на нем сверкал десяток бриллиантов, самых изумительных камней, рожденных неугомонным гением человека.
Ник угадал их истинную природу, но издал восторженный возглас.
— А! Великолепно!
— Осматривайте, — сказал Веннер, вглядываясь в смуглое лицо Ника. — А я пока отлучусь на минуту, проверю, заперты ли окна и двери. Такие сокровища — лакомая добыча для воров.
— Да, сэр, — отозвался Ник с поклоном. — Но не спешите. Я пока осмотрю бриллианты. Они прекрасны, совершенны!
Ник догадался, что Веннер принял решение посоветоваться с кем-то из банды. То, что он явился без Чика, явно нарушило их планы, на что он и рассчитывал.
Веннер вошел в темную кухню, для убедительности подергал за дверную ручку, потом вышел в зал и скрылся в библиотеке, закрыв за собой дверь.
В библиотеке царила полутьма, Дейв Килгор и Мэтью Столл стояли с револьверами наготове.
— Что это значит, Руф? — яростно зашипел Килгор, как только дверь закрылась.
— Откуда мне знать? — быстро прошептал Веннер. — Ты слышал, что он говорил?
— Да, черт его возьми, но я не верю ему!
— Я тоже.
— Не понимаю, что он затеял.
— Я и сам в недоумении! — воскликнул Веннер. — Может, он догадался, что мы узнали его?
— Невозможно! Пилот не мог нас выдать, он слишком умен. — Килгор был прав, но не догадывался он, что это Веннер, сам того не подозревая, выдал их. — Но это не важно, Руф, — зло добавил Килгор. — Нам нужно взять их обоих.
— Согласен.
— И брать их по одному гораздо проще.
— Ты прав, Дейв.
— Он мог раскусить Пилота?
— Конечно же нет!
— Тогда возвращайся к нему, — прошипел Килгор. — Попытайся разузнать, что у него на уме. Заставь открыть карты.
— Положись на меня.
— Поспеши. И ни под каким предлогом не позволяй ему выйти из дома.
— Ни за что.
— Сигналом Пилоту будет свисток, а потом мы сделаем свое дело, — поспешил добавить Килгор. — Иди и как можно скорее выясни его планы.
— Доверься мне, Дейв.
— Ника Картера нужно вывести на чистую воду и убрать отсюда, пока его дружок не предпримет что-либо.
— Верно говоришь.
— А потом подумаем, что делать с другим. Ступай!
Эти действия в точности соответствовали ожиданиям Ника, и именно на такие шаги он сам столь искусно подтолкнул их.
Веннер выскользнул из библиотеки в зал и вернулся в столовую. Ник все еще изучал бриллианты. Стоял он у стола, как раз посередине между двумя дверьми. Место это он выбрал не случайно. Ник рассчитывал на то, что его захватят и увезут из этого дома, наверняка с применением силы, и потому встал так, чтобы быть одинаково открытым для атаки с любой стороны, с тем чтобы захват прошел как можно безболезненнее: для того, что затем последует, ему понадобятся все силы.
Более того, Ник не меньше банды желал скорейшего развития событий, потому как, если до конца десятой минуты он не вернется в экипаж, Чик начнет действовать в соответствии с разработанным Ником планом.
И развязка не заставила себя ждать.
Прошло шесть минут.
— Итак, сэр, что вы о них думаете? — спросил Веннер, возвращаясь в комнату.
— О бриллиантах? — уточнил Ник, бросая несколько штук обратно на бархат.
— Конечно. О чем же еще?
— Они хороши, мистер Веннер.
— Я знал, что вы так скажете.
— Да, действительно. Для того, чем они являются.
— Для того, чем являются?
— Именно.
— Что это означает?
— Вы знаете, что это означает.
— Знаю? — рявкнул Веннер, и под прямым взглядом Ника глаза его сузились.
— Разумеется знаете, — заявил Ник. — Эти бриллианты — подделка, не настоящие камни. Это прекрасные, просто идеальные искусственные камни.
— Искусственные! — вскрикнул Веннер, отпрянув. — Вы сошли с ума, сэр! Нет, вы правда не в себе.
— Нет, я не сошел с ума.
— Сошли!
— Отнюдь, — возразил Ник своим обычным твердым и звучным голосом. — Веннер, сейчас не вы, а я должен спрашивать, что это означает!
Рука Веннера поползла к карману.
— Решили показать свое истинное лицо? — В его голосе прозвучали угрожающие нотки. — Черт возьми, вы никакой не индус!
— Верно, Веннер, я не индус, — сказал Ник, сбрасывая с себя просторный халат, под которым скрывалась его обычная одежда. — Я не индус, я…
— Ник Картер!
— Совершенно верно!
— Ах, вот, значит, какую игру вы затеяли! Если вы думаете, что…
— Замолчите, Веннер! — строгим тоном произнес Ник. — Кстати, об играх. Я здесь для того, чтобы узнать, какую игру затеяли вы вместе с бандой Килгора. И я уже достаточно узнал, чтобы понять, что вы обычный мошенник и…
— Богом клянусь, Картер…
— Не шевелиться! — загремел Ник. — Не вздумайте вытащить револьвер, или я…
Но он не успел закончить, потому что наступила развязка. Из кухни донесся громкий свист и в тот же миг Ник почувствовал, что у него на лодыжках туго затянулась веревка, едва не свалив его на пол.
Прятавшийся под столом Жан Пилот сумел разложить на полу петлю так, чтобы ноги Ника оказались внутри нее, и по условному сигналу быстро затянул ее.
В этот же момент выскочившие из дверей Килгор и Столл прыгнули на Ника и повалили его на пол. Веннер бросился к ним и приставил револьвер к голове сыщика.
— Держи его ноги, Пилот! — крикнул Килгор.
— Держу, не вырвется, — ответил из-под стола изготовитель бриллиантов.
— Не дергайся, Картер, или я вышибу тебе мозги! — приказал Веннер.
Ник делал вид, что отчаянно сопротивляется, но теперь охотно затих.
Все происходило в точности так, как он задумал, но для правдоподобности он прорычал сквозь стиснутые зубы:
— Отпустите меня, собаки! Вот, значит, что вы затеяли? Направьте револьвер в другую сторону, Веннер! А то он выстрелит ненароком, а мне это совсем ни к чему. Ваши грязные делишки…
— Заткнись! — грубо прервал его Килгор, вместе со Столлом связывавший веревкой его руки. — Ты не узнаешь, что мы затеяли, потому что так долго не проживешь, Ник Картер.
— Неужели?
— Да.
— Ну а может, ты и сам проживешь недолго? — бросил в ответ Ник.
— Но сначала я заткну тебе рот. — Килгор усмехнулся. — Дай мне кляп, Мэтт… Живее.
Ник перестал сопротивляться. Бросив взгляд на часы на каминной полке, он увидел, что прошло почти десять минут с того момента, как он оставил Чика в экипаже. Ник позволил вставить кляп себе в рот, потом его подняли на ноги. Когда из-под стола с веревкой в руках выбрался Пилот, Ник бросил на него такой взгляд, что негодяй вздрогнул и попятился.
Килгор быстро повернулся к Веннеру и крикнул:
— Руф, ты остаешься здесь, а мы займемся этим парнем. Отведем его куда надо и сразу же вернемся. Не годится его оставлять здесь, пока мы не поймали его дружка.
— Но…
— Не трать время на всякие «но»! — вскричал Килгор. — Иди лучше проверь, где Чик Картер. Если в экипаже, значит, все идет, как надо. Выжди минут семь-восемь, потом иди к нему и скажи, что его переводчик хочет, чтобы он пришел сюда. Пока вы будете идти сюда, мы втроем поможем тебе с ним справиться. Все понятно?
— Конечно! — ответил Веннер, пряча оружие в карман. — Он не догадывается, что мы узнали Ника, так что придет, никуда не денется.
— Действуй. Мы вернемся минут через шесть.
Веннер поспешил к окну и осторожно выглянул на улицу. В тот же миг грянул гром и вспышка молнии на секунду разорвала мрак ночи.
Лицо Веннера торжествующе просияло, и он радостно провозгласил:
— Богом клянусь, все отлично! Он сидит в экипаже, а Далтон на козлах.
Ника уже выталкивали из дома через черный ход. Пилот побежал вперед, а Килгор и Столл повели связанного сыщика через двор к старому деревянному зданию, где находился их подпольный завод. Они полагали, что там надежнее всего будет удерживать Ника, пока не пойман Чик.
Через какое-то время они подошли к огороженному с обеих сторон высохшему рву, который изначально был вырыт для осушения сырых низин между двумя имениями. Спустившись, они прошли по нему до деревянного люка в фундаменте дома. Об этом тайном ходе прошлой ночью упоминала Сервера. Пилот уже открыл люк, и Ника толкнули в темный проход.
— Все в порядке! — крикнул Килгор. — Это мы.
В ту же секунду распахнулась потайная каменная дверь и Ника ослепило ярким светом, падавшим из комнаты, в которую его грубо впихнули.
Ник оказался на территории подземного бриллиантового завода.
Прямо перед ним, яростно сверкая глазами, как воплощение злобного торжества, стояла его вчерашняя изобретательная противница Санетта Сервера.
— Карамба! — воскликнула она, заходясь зловещим смехом. — Так ты поймал его! Молодец, Дейв! Ай да молодец!
— Да, и скоро возьмем второго, — тяжело дыша от напряжения, ответил Килгор.
— Это хорошо! — ликуя, вскричала испанка. — Но мне нужен этот!
— Эй, Мэтт! Ну-ка помоги мне, давай привяжем его к стулу.
— И оставим Серверу его сторожить?
— Да.
— А она справится?
— Справится ли? — саркастически произнес Килгор. — Оставь его ей и увидишь.
— Да, да, оставьте его мне!
— Нужно возвращаться — мы должны помочь Веннеру. Этот Чик Картер тоже парень не промах, почти такой же, как этот.
«Надеюсь, вы в этом убедитесь», — подумал Ник, когда преступники привязывали его к стулу.
Сервера в это время хохотала и прыгала вокруг Ника, как припадочная, только смех ее был не веселым, а жутким.
— О да, я посторожу его, Дейв! — угрожающе вопила она. — Карамба! Да, оставьте его мне!
— Оставлю, — усмехнулся Килгор.
— Затяните узлы покрепче… Проверьте еще раз, — наставляла бандитов женщина. — Да он у меня не пикнет, не сомневайтесь, ребята. Как младенец, сосущий молоко. Вы, мистер Ник, прекрасно проведете время здесь, наедине с Санеттой Серверой!
Килгор не обращал внимания на ее слова, лишь время от времени бросал взгляд на злорадствующую женщину.
Преступникам потребовалась какая-то минута, чтобы накрепко привязать Ника к простому деревянному стулу, после чего у него изо рта выдернули кляп.
— Здесь он может кричать хоть до хрипоты, — сказал Килгор. — Его никто не услышит.
Затем он, Пилот и Мэтт Столл поспешили обратно в дом Веннера.
Оставшись наедине с Ником, Сервера первым делом метнулась к двери и заперла ее изнутри. В ее сверкающих глазах вспыхивали дьявольские огни, когда она задвигала тяжелые засовы.
Когда приходится быстро действовать в пылу схватки, десять минут — ничто. Однако время течет намного медленнее, когда ты ждешь в неподвижном экипаже, окутанном сумраком ночи, а коварные подозрения и неуверенность шпорами вонзаются в бока твоего нетерпения.
Не прошло и пяти минут после того, как Ник вошел в дом, а мрачные опасения уже переполнили чашу терпения Рябого Далтона.
Чик считал про себя секунды и отмечал каждую прошедшую минуту загнутым пальцем, уже задействовав одну руку полностью. Все это время глаза его были устремлены на недовольно ворчащего бандита, который ерзал перед ним на козлах.
Если бы Далтон попытался покинуть свое место, Чик накинулся бы на него, как терьер на крысу.
Через пять минут Далтон не выдержал бездействия. Бросив поводья, он несколько секунд всматривался в дом Веннера, потом резко развернулся к Чику и, подкрепляя жестами слова, которые, по его мнению, не могли быть поняты, свирепо порычал:
— Слушай ты, грязный змеелюб, я иду в дом узнать, что происходит. Ты сиди здесь, слышишь? А я скоро вернусь, если там все в порядке. Если нет… я все равно вернусь… с револьвером!
Пока Далтон говорил о своих намерениях, Чик привстал, как будто от сильного желания понять, что ему втолковывают. На самом деле он все прекрасно понимал, и это вынудило его приступить к выполнению своей части работы несколько раньше, чем было запланировано. Чик не мог позволить, чтобы Нику в доме помешало неожиданное появление еще одного преступника.
Как только последнее слово слетело с губ Далтона, сыщик молниеносным движением выбросил руку и пальцы сжались на шее негодяя, заставив его замолчать.
— С револьвером, да? — прошипел Чик, рывком затаскивая Далтона в салон экипажа. — Если еще раз раскроешь рот, я закрою его шестью дюймами холодной стали.
Вспыхнула далекая молния, и яростно вырывающийся Далтон увидел блеск отполированной стали у своей шеи и горящие глаза нависшего над ним человека.
Он съежился, ловя ртом воздух, когда истинное положение вещей дошло до его сознания, а потом рядом с экипажем раздался другой голос:
— Помощь нужна, Чик?
Юный помощник Ника, которому из дома заклинателя змей была отправлена телеграмма, появился из придорожного мрака, как привидение.
— А, это вы, Патси! — отозвался Чик. — Да, суньте кляп в рот этому трусу — для начала перекроем ему трубы.
Далтон негодующе зарычал, но, почувствовав, как кончик ножа проколол кожу на шее, благоразумно замолчал. У Патси на то, чтобы достать кляп и заткнуть им рот негодяя, ушло всего несколько секунд. Затем Чик одним быстрым движением сорвал Далтона с сиденья и поставил на дорогу.
— Снимайте с него плащ и шляпу, Патси, — торопливо распорядился он. — Теперь накладную бороду. Теперь надевайте все это на себя, да поскорее.
— Я подготовился, Чик, — сказал с усмешкой Патси, действуя, как заправский полицейский.
— Все с собой взяли?
— Конечно!
— Наденьте на него наручники. Теперь дайте мне еще одни и веревку.
— У меня с собой весь арсенал. — Патси довольно рассмеялся.
— Вот и славно! Теперь садитесь на козлы и оставьте эту собаку мне. Я вернусь через полминуты.
Патси забрался на козлы, где совсем недавно сидел Далтон, а Чик отвел мерзавца в рощу по другую сторону дороги. Там он бросил его на землю и привязал к молодому дубу, после чего заковал ноги преступника в стальные браслеты.
— Думаю, отсюда ты никуда не денешься, пока я не вернусь за тобой. Если только не вырвешь дерево с корнем, — удовлетворенно произнес Чик и побежал обратно к экипажу, где занял свое прежнее место.
Буквально через какое-то мгновение Веннер выглянул в окно и удовлетворился увиденным. Спустя пять минут он вышел из дома и направился к экипажу. Не говоря ни слова вознице, которого он считал Далтоном, Веннер открыл дверь, прикоснулся к руке Чика и указал на дом.
Чик кивнул, показывая, что понял его, и протянул обе руки, как будто для того, чтобы ему помогли спуститься. Веннер послушно поднял свои руки… но лишь услышал металлический щелчок и почувствовал, как у него на запястьях сомкнулась ледяная сталь. Ее холод пронзил его, словно нож, и он отпрянул, как от удара.
— Боже правый! — прохрипел он. — Что это?
Чик и Патси уже стояли рядом с ним.
— Это конец, — сурово произнес Чик.
— Конец…
— Тихо! Не говорите громко, мистер Веннер, или пожалеете! Теперь шепотом рассказывайте, где Ник Картер.
Направленный на лицо револьвер произвел должное впечатление на испуганного Веннера. Однако, хотя он и понимал, что попался, все же надеялся, что подельники придут на помощь и освободят его.
— Если он вам нужен, сами ищите его! — процедил он сквозь зубы. — Будь я проклят, если стану вам что-то рассказывать!
Чик не стал тратить время на споры или убеждения. С помощью Патси он отвел Веннера в рощу и тоже привязал к дереву в нескольких шагах от Далтона.
Затем он сбросил маскировку и сунул револьверы в карманы.
— Теперь идем в дом, Патси. Посмотрим, чем остальные занимаются, — сказал он. — И держите оружие наготове.
— Я начеку! — уверенно произнес Патси.
Стремительный бросок по гравийной дорожке — и вот они у парадной двери, которую Веннер оставил приоткрытой.
Там они остановились и прислушались. Из дома не доносилось ни звука. А вот буря уже бушевала в полную силу: оглушительные раскаты грома перемежались частыми вспышками молний, освещавшими все вокруг, по крыше веранды барабанил дождь.
— Незаметно войдем и осмотримся, — прошептал Чик, доставая один из револьверов.
— Понял.
Чик двинулся первым. Тишина в доме озадачила их. Похоже, в доме было пусто. Но, когда они дошли до двери в столовую, Чик увидел на полу маскировку, сброшенную Ником.
— Все ясно, Патси, — тихо произнес он. — Они взяли Ника, как он и ожидал, и куда-то упрятали.
— Может, в подвал? — предположил Патси.
— Не думаю. Впрочем, надо проверить.
Двигаясь совершенно бесшумно, как тени, они вошли в кухню и без труда отыскали дверь в подвал. Она была заперта, но из замка торчал ключ.
— Значит, они не внизу, — шепнул Чик.
— Надо посмотреть на верхних этажах, — сказал Патси. — Они могут нас поджидать там, но, я думаю, мы справимся.
— В любом случае надо это сделать. Идем.
Они снова прокрались через зал и по широкой лестнице поднялись на второй этаж.
Там полнейшая тишина и полутьма быстро убедили их, что они не на правильном пути.
— Конюшня! — вдруг вспомнил Чик. — Нужно проверить конюшню.
— Они явно убрались отсюда, — заметил Патси.
— Похоже на то. Идем, осмотрим конюшню.
Они стали спускаться по лестнице.
В следующую секунду Килгор, Пилот и Мэтт Столл влетели в дом через черный ход. В ярком свете, падающем из зала, бандиты и сыщики увидели друг друга одновременно. Килгор мгновенно сообразил, что произошло. Издав яростный вопль, он выхватил револьвер и два раза пальнул не целясь в двух человек на лестнице.
— Стреляйте в них, ребята! — заорал он. — Стреляйте в них или всем нам конец!
Одна из его пуль срикошетила от перил рядом с Чиком и впилась в стену у него за спиной.
— Огонь, Патси! — тут же выкрикнул Чик. — На поражение!
— Вперед! — взревел Патси, вынимая револьверы.
Начавшаяся пальба заглушала рокот грозы, ярившейся за стенами. Правда, длилось это сравнительно недолго.
Пилот упал с пулей в голове после первого выстрела Чика. Когда выстрелы посыпались с обеих сторон, сыщики спрыгнули на несколько ступенек вниз, спасаясь от свинцового ливня, потому что Килгор и Столл молниеносно разряжали револьверы.
Одна пуля обожгла ухо Патси, другая сбила с Чика шляпу. Потом Килгор пригнулся, схватившись за раненое плечо. Но множество пуль было израсходовано впустую.
Противники рассредоточились по залу и лестнице. Ожесточенная перестрелка продолжалась добрых три минуты. Потом Чик, прятавшийся за перилами, свалил Мэтта Столла, ранив его в бедро. Когда Столл с воплем боли и ярости повалился на пол, Килгор остался в одиночестве. Он развернулся и опрометью бросился к черному ходу. Предводитель бандитов понимал, что игра окончена, что он лишился сообщников и что ему самому, скорее всего, не спастись. Никогда еще этот человек, всю жизнь попиравший закон, не попадал в такой переплет. Одна мысль овладела им — мысль о мести, желание уничтожить главного виновника его провала Ника Картера.
Килгор, словно обезумев, выбежал в ночь под проливной дождь и помчался со всех ног к бриллиантовому заводу.
Несмотря на безвыходное положение, в которое Ник попал по собственному желанию, положение намного более отчаянное, чем он поначалу представлял, бесстрашный сыщик поздравил себя с успехом операции, в результате которой так быстро был обнаружен подпольный завод по изготовлению фальшивых бриллиантов.
Да, ему ради этого пришлось пожертвовать личной свободой, но тот факт, что он был крепко привязан к стулу в логове банды и за ним наблюдала Сервера, не особенно его беспокоил.
Нику не раз доводилось бывать в куда более опасных переделках, и он не сомневался, что и теперь ему удастся выбраться целым и невредимым, а потом воздать по заслугам бандитам.
Поэтому, пока Килгор и его сообщники привязывали его руки к спинке стула, а лодыжки к деревянным ножкам, он осмотрел помещение с понятной заинтересованностью.
Грубые стены, являющие собой часть фундамента здания, массивная каменная перегородка, возведенная, чтобы скрыть тайную комнату, электрическая печь сложной конструкции, огромный гидравлический пресс, лабораторный стол с инструментами, свисающая с потолка мощная электрическая лампа — все говорило о том, что Ник находился в тайной мастерской ученого, чьи познания в химии и изобретательный ум помогли наладить такое производство, о каком другие могли только мечтать.
Производство искусственных бриллиантов!
Лишь после того, как с грохотом закрылась каменная дверь и лязгнули железные засовы, Ник сосредоточил свое внимание на Сервере, злобной испанской интриганке, которой поручено было сторожить его.
Когда она резко развернулась к нему, он внимательнее всмотрелся в ее прекрасное смуглое лицо и был поражен происшедшей с ним переменой.
Лик ее утратил красоту. Румянец на щеках исчез, оливковая кожа приобрела сероватый оттенок, когда-то сияющие глаза теперь блестели по-змеиному. Всепоглощающая жажда мести исказила ее черты, и теперь это было скорее лицо демона.
Ник понял, что дело приняло неожиданный и весьма опасный оборот, но внешне остался спокоен. Он не дрогнув встретил взгляд женщины, когда она ненадолго остановилась перед ним, искривив в хищной ухмылке посеревшие губы.
— Ну вот вы и попались, Ник Картер! — насмешливо сказала она.
— Да, некоторым образом, — признал он.
— Теперь вы в моей власти, — злобно прошипела Сервера.
— А это как посмотреть, — обронил Ник.
— На что посмотреть?
— На то, что я в вашей власти.
— Разве мы не одни здесь, глупец?
— Да, совершенно одни.
— А вы беспомощны.
— Это очевидно.
— Если я захочу, Ник Картер, я могу убить вас.
— В таком случае очень прошу вас не хотеть этого, — отозвался Ник. — Я еще слишком молод, чтобы быть бессердечно убитым, пусть даже убийцей будет такая красивая и очаровательной женщина, как вы.
— Карамба! Вы смеетесь надо мной! — вскричала Сервера и бросилась к нему, сверкая глазами и дрожа всем телом от негодования. — Вы смеетесь надо мной! Вы… вы заплатите за это! Проклятье! Вы заплатите!
— Неужели?
— Заплатите, клянусь!
— На этом свете или на том? — осведомился Ник.
Он вел этот разговор, выигрывая время в расчете на то, что скоро ему на подмогу придет Чик.
Сервера не сразу ответила. Она метнулась к двери, чтобы еще раз проверить, надежно ли она заперта. На испанке было черное платье, то самое, в котором прошлой ночью она сбежала от Ника. Этот мрачный наряд изредка оживлялся лишь мельканием изысканных нижних кружевных юбок, когда Сервера металась по помещению.
Наблюдая за ней, Ник вспомнил ее неподражаемое выступление на сцене. Дикая грация и огненная страсть завораживали как мужчин, так и женщин.
Через секунду она снова встала перед ним и впилась в него пылающим взором.
— Не на этом, так на том! — ответила она, и звук ее голоса разрубил воздух, как удар хлыста. — На раскаяние у вас будет очень мало времени.
— Значит, вы все же решили сделать это, да? — спокойно поинтересовался Ник.
— Да.
— Что ж, очень жаль.
— Сейчас мы уравняем счет.
— Уравняем?
— Вы слышали, что я сказала.
— Но я не знал, что выигрываю.
— Выигрываете.
— Каким образом?
— Карамба! Вы слишком много знаете.
— А, вы про девушку.
— Да.
— Понимаю, — кивнул Ник, незаметно пытаясь развязать путы на руках. — Ну так вот что я вам скажу, сеньора. Настанет день, и я сделаю вашу жизнь не такой радужной.
— Это будет либо сегодня, либо никогда, потому что до следующего дня вы не доживете.
— Возможно.
— Карамба! Вы сомневаетесь в том, что я могу убить вас?
— Вовсе нет. Как я могу сомневаться в очевидном?
— Или что захочу?
— Это тоже не вызывает сомнений.
— Еще бы! — прошипела Сервера. — И я сделаю это! Вы слышите, Ник Картер? Сделаю!
— О да, я прекрасно слышу вас.
— Почему вы не дрожите? Почему не молите о пощаде?
— А зачем?
Она в ответ захохотала так, что на столе звякнула стеклянная посуда.
— К тому же, — прибавил Ник, — я не привык поджимать хвост.
— Увидим! Карамба! Увидим!
Она подошла к нему ближе, наклонилась так низко, что ее дыхание коснулось его щеки, а потом быстрым движением прижала острие кинжала к его груди так сильно, что оно укололо кожу прямо над сердцем.
Связанный по рукам и ногам Ник находился полностью в ее власти… которой у нее не было.
Ник невольно подался назад и впервые вздрогнул, осознав, какая опасность ему угрожает и что спасения, похоже, нет.
Сервера снова рассмеялась, и это был хохот обезумевшего человека.
— Больно? — крикнула она, жадно бегая взглядом по его лицу. — Проклятье! Надеюсь, что больно. Вы тысячу раз истязали меня страхом, а теперь я хочу, чтобы вы испытали такую же боль.
Глаза Ника загорелись.
— Так почему не делаете этого? — раздраженно воскликнул он.
— Я бы сделала, если бы у меня было время, — процедила Сервера.
— Вас никто не подгоняет.
— Я бы десять тысяч раз всадила этот кинжал в вас! Так! Так!
Ник сжал зубы, но даже не поморщился от боли. Дважды этот демон в женском обличье вонзил кинжал в его грудь, и на его рубашке начали расплываться два кровавых пятна.
— Вот! Вот! — торжествующе возопила Сервера, подняв страшное лицо и глядя на сыщика. — Кровь! Вы знали, что на меня вид крови действует, как на леопарда? Я хочу еще, раз это кровь того, кого я ненавижу! В следующий раз я ударю сильнее.
Теперь Ник уже не сомневался, что она намерена его убить. Безумие было в ее глазах, оно искажало черты ее лица, ощущалось в каждом движении, сквозило в каждом слове, слетавшем с ее бескровных уст.
Но несгибаемая воля сыщика не покидала его ни на секунду.
— Так всаживайте кинжал сразу! — насмешливо произнес он.
— Не сейчас… не сейчас! — пронзительно вскрикнула она. — У меня хватит на это времени.
— У вас его более чем достаточно, — усмехнулся Ник.
— Сначала я буду пытать вас, как вы пытали меня.
— Так начинайте!
— Вы готовы?
— Я жду.
Она снова отвела блестящий клинок и несколько раз сделала вид, что наносит удар, надеясь вызвать у сыщика мучительный страх. Что сделало эту женщину такой жестокой и мстительной?
Она снова рассмеялась и медленно приблизила к его груди оружие… А потом вдруг с криком отпрыгнула назад.
Звук, подобный могучей канонаде, казалось, сотряс стены помещения. Это был раскат грома, первая весточка приближающейся грозы, но Сервера сначала решила, что это пальба из револьверов. Она бросилась к двери, прижалась к ней ухом и прислушалась. Как только она повернулась к Нику спиной, он предпринял отчаянную попытку освободиться, для чего напряг все мышцы, надеясь разорвать веревки. Но сделать это ему не удалось. Веревки держали его так крепко, будто были сплетены из стальных нитей.
Однако в этой короткой, но яростной попытке его правая рука прикоснулась к предмету, находившемуся в кармане его пальто. Предметом этим была почти полная коробка фосфорных спичек, которые были одним из самых опасных и ненадежных изобретений человечества. И в этот миг нежданным откровением или наитием из ниоткуда в голове Ника возник возможный путь к спасению. Он подумал о нижних кружевных юбках Серверы, которые могли вспыхнуть от одной-единственной искры. Последствия такого шага были бы ужасными, но Ник хорошо понимал, что для него это единственный выход. Резко вывернув кисть, Ник сумел извлечь из кармана коробок, раскрыл его и одним движением руки рассыпал его содержимое вокруг стула. Спички упали на пол почти бесшумно, и Сервера, стоявшая в десяти футах, ничего не услышала.
В следующую секунду испанка повернулась.
— Гром. Это был гром, — пробормотала она. — На улице гроза.
— А может, там кто-то есть? — с издевкой в голосе осведомился Ник.
Теперь он специально провоцировал ее, стремясь приблизить развязку, чтобы ничего не случилось с Чиком, ничего не помешало осуществиться его планам относительно банды Килгора. И его колкость оказалась весьма действенной.
Зарычав, Сервера бросилась к Нику, не отрывая от него взгляда.
— Пес! — не размыкая зубов, бросила она. — Снова смеешься надо мной?
— Нет, что вы, конечно же нет, — усмехнулся Ник.
— Ты лжешь! Лжешь! Думаешь, кто-то придет и освободит тебя? — прокричала Сервера, клокоча от ярости.
Ник наблюдал за ней, как кот за мышью. Лицо женщины еще больше посерело и исказилось, грудь вздымалась, глаза под сдвинутыми бровями полыхали. Унизанные кольцами пальцы то сжимались, то разжимались на рукоятке кинжала, как это бывает с человеком, который хочет нанести удар, но скован страхом.
Неожиданно она бросилась к нему с криком:
— Думаешь, спасешься? Это видно по твоим глазам. Но я позабочусь, чтобы этого не произошло. Позабочусь, чтобы ты не вышел отсюда. И кто бы сюда ни пришел, он найдет тебя мертвым. Мертвым! Слышишь?
— О да, я слышу.
— И все равно не боишься? Посмотрим… Посмотрим!
Воздев руку с кинжалом над головой, она двинулась к нему, ее колено коснулось колена Ника, и в этот момент он быстро потер подошвой по полу под ее юбками. Раздался яростный треск, напоминающий стрельбу миниатюрных ружей, — несколько спичек воспламенилось.
Почти сразу вопль ужаса сорвался с уст Серверы, и она отпрыгнула назад, хватаясь за юбки.
— О боже! Я горю! Горю! — закричала она, и ее голос был полон такой боли и такого отчаяния, что даже каменное сердце дрогнуло бы.
Ник проревел:
— Освободите меня! Освободите меня! — Его зычный голос заглушил испуганные женские вопли. — Разрежьте веревки! Иначе вы погибли!
Сервера, охваченная страхом и болью, услышала его, и скорее ее инстинкт, а не разум откликнулся на его громогласные призывы. С кинжалом в руке, продолжая дико вопить, она подскочила к нему и одним взмахом перерезала веревки на его руках.
Потом Ник выхватил у нее кинжал, быстро освободил ноги и вскочил. Что делать, он уже придумал. Ник заметил край ковровой дорожки, которой были накрыты бочонки с серой у стены. Схватив дорожку, он быстро завернул в нее охваченную ужасом женщину. Несколько секунд казалось, что это не помогает, Нику даже пришлось повалить ее на пол, чтобы поплотнее прижать к ней дорожку. Наконец ему удалось загасить пламя, но полученные ожоги сделали Серверу совершенно беспомощной.
Когда Ник поднялся на ноги, Сервера осталась лежать на полу. Она пребывала в полубессознательном состоянии, но громко стонала от боли. Нику сразу стало понятно, что она не сбежит, а ему сейчас нужно было заняться кое-чем очень важным.
Он бросился к каменной двери и рванул засовы.
Как только он отворил дверь, перед ним выросла человеческая фигура, словно порожденная самой тьмой, царившей в подвале.
Это был Дейв Килгор.
— Картер!
— Килгор!
Мужчины одновременно выдохнули имя противника. Встреча произошла так неожиданно, что оба на секунду пришли в замешательство. А потом оба выхватили револьверы.
Бах!
Бах!
Выстрелили они одновременно и оба промахнулись. Нику, который обычно стрелял без промаха, помешал полумрак подвала. Килгор мгновенно отпрыгнул в темноту и снова прицелился. Боек его револьвера опустился, как обычно, но выстрела не последовало. В перестрелке в доме Веннера он опустошил барабаны обоих револьверов. У него оставалась последняя пуля, и она только что пролетела мимо Ника Картера. Поняв, что Ника не одолеть, Килгор уже не думал ни о чем, кроме своего спасения. Он развернулся и побежал к двери, через которую вошел.
В тот же самый миг снаружи донесся звенящий голос Чика.
— Сюда, сюда, Патси! — закричал он, голосом перекрывая раскат грома. — Я нашел крысиную нору!
— Я здесь! — крикнул в ответ Патси.
Они уже были у двери.
Частые вспышки молний помогли им увидеть, куда побежал Килгор после боя в доме Веннера, и они прекрасно понимали, что первым делом он захочет поквитаться с Ником.
Из подвала раздался крик Ника:
— Осторожно, Чик! Он идет на вас. У него револьвер.
— Ура! — заорал Чик, услышав голос Ника. — Пусть идет вместе со своим револьвером!
Килгор увидел, что этот путь к отступлению отрезан, но он знал дом как свои пять пальцев, поэтому, развернувшись, как крыса, бросился к лестнице, ведущей на первый этаж. Услышав звук его удаляющихся шагов, Ник последовал за ним и оказался у подножия лестницы в тот момент, когда Килгор распахнул дверь в зал. Неяркий свет горящей в зале лампы на миг осветил фигуру Килгора и указал Нику дорогу. Он преследовал бандита, как охотничья собака лису.
Килгор ворвался в зал, но не стал тратить время на то, чтобы отпирать парадную дверь, ибо испытывал огромное уважение к револьверу в руке преследователя, который был уже на пороге зала.
Теперь от быстроты ног Килгора зависела его жизнь, и он понимал это. Он развернулся и взлетел по лестнице на второй этаж. Перепрыгивая через три ступеньки, он успел выбежать в коридор, прежде чем Ник навел на него свое оружие.
Ник с револьвером в руке последовал за ним.
На втором этаже Килгор нырнул в темную комнату и перебежал в соседнюю и там стал ждать, пока не услышал, как Ник ворвался в первую. После этого он выскользнул в коридор, надеясь спуститься обратно в зал и выйти через парадную дверь.
Однако под лестницей уже стояли Чик с Патси, и последний, возбужденный погоней, крикнул:
— Гоните его вниз, Ник! Гоните вниз! Мы его тут примем!
Проклятие слетело с уст Килгора, и в тот же самый миг очередная яркая вспышка молнии озарила весь дом.
Ник из комнаты снова увидел беглеца и сразу же кинулся за ним. Килгор, услышав его шаги, бросился к следующему лестничному пролету.
— Лучше сдавайся! — загремел Ник.
В ответ раздалось с вызовом:
— Не дождешься!
— Ты все равно проиграл! — крикнул Ник, рассчитывая на ответ, — он хотел по голосу определить его местоположение.
— Живым я не дамся!
— Тогда я возьму тебя мертвым! — прокричал Ник, взбегая по лестнице.
— Попробуй!
— Дай мне минуту, друг мой.
Ответа не последовало.
В следующее мгновение Ник уже был на верхней ступеньке лестницы. Там он остановился и прислушался. Кроме барабанной дроби дождя по крыше, лишь один звук уловил его напряженный слух — гулкие удары, словно кто-то бил чем-то очень тяжелым в стену дома. На миг сыщик растерялся. Он не мог понять, что означает этот звук.
Но потом поток влажного ночного воздуха пронесся по коридору и скользнул по щеке Ника.
— А, открытое окно! — тихо произнес он. — Что ж, найти его будет нетрудно.
Идя на ощупь, он нашел комнату, из которой дул ветер, увидел открытое окно, ринулся к нему и вскочил на подоконник.
Непонятный звук тут же получил объяснение.
Загнанный в угол, как крыса, но не намеренный сдаваться, Килгор решился на отчаянный шаг, на который менее хладнокровный негодяй ни за что не пошел бы. Стоя на подоконнике, он сумел дотянуться до очень давно установленного на деревянном доме молниеотвода, по которому хотел спуститься на землю. Под его весом молниеотвод начал раскачиваться и биться об стену, эти удары и услышал Ник.
Килгор, отвага которого была достойна куда лучшего применения, уже преодолел половину пути. Но Ник не мог позволить преступнику уйти. Он поднял руку с револьвером. Однако стрелять ему не пришлось, ибо рука Всемогущего покарала негодяя.
Чернильно-черный небесный свод вдруг плюнул на землю огнем, и раздался такой грохот, что, казалось, рухнуло само мироздание. Огненная стрела достигла земли… но прошла она через молниеотвод, по которому карабкался Дейв Килгор. Ни звука не издал этот человек, а если и издал, то звук этот был поглощен оглушительным раскатом грома.
— Ник, Ник, спускайтесь! Пожар! Весь дом горит!
Ник услышал крик и бросился к лестнице, сразу сообразив, что молния выполнила свою страшную работу. Прежде чем он спустился на первый этаж, дом наполнился густыми клубами дыма, и огонь уже охватил целую стену обреченного здания.
Вспомнив об оставшейся в подвале женщине, Ник вместе с Чиком и Патси спустился туда. После удара молнии свет погас, но Нику удалось найти Серверу. Сыщики вынесли ее на улицу и положили на землю в безопасном месте.
— Она не выживет. Несчастная! — пробормотал Ник, глядя на бескровное лицо.
Он был прав.
Сеньора Сервера станцевала свой последний танец… И танец этот был страшным. Сознание милосердно покинуло ее, да так и не вернулось.
Килгора они нашли без труда. Обгоревший почти до неузнаваемости, его труп лежал под железным стержнем, на котором бандит встретил свою смерть.
— Ну-ка помогите мне, — сказал Ник. — Положим пока что его вместе с сообщницей.
— Правильно, — серьезным тоном произнес Чик. — Это единственное, что мы можем для них сделать. На этом дело можно считать закрытым.
— С остальными разобрались?
— Со всеми.
— Хорошо, — кивнул Ник, и они подняли безжизненное тело. — Так заканчивают все нарушители закона.
— Что это? — вдруг воскликнул Патси. — Слышите? Сигнал пожарной тревоги. Через пару минут здесь соберется толпа.
— Пожарные прибудут весьма кстати, — заметил Ник. — Впрочем, дом обречен, и все, что в нем, тоже.
Он был прав. Когда закончился дождь и на восточной части неба появилась первая звезда, все, что осталось от дома, под которым находился подпольный бриллиантовый завод, превратилось в кучу красных тлеющих углей. Серьезно пострадал подвал с секретной комнатой, похоронив (хотя, возможно, и не навсегда) тайну заблудшего гения Жана Пилота, который теперь лежал с простреленной головой в доме Веннера.
Мало что осталось рассказать об этом странном и волнующем деле.
Ник перевез Веннера и Рябого Далтона в Томбс, после чего арестовал Гарсайда в его доме. Тела их троих сообщников — Сервера умерла на рассвете — отправили в морг.
На следующее утро Гарри Бойден, молодой человек, арестованный за убийство Мэри Бартон, был выпущен на свободу и поспешил к Виолетте Пейдж, чтобы порадовать ее своим освобождением и рассказом об очередной победе выдающегося сыщика Ника Картера. Спустя два дня они вместе наведались к Нику, чтобы поблагодарить его и выразить свое восхищение, но эти словоизлияния пересказывать здесь нет нужды. Впрочем, можно добавить, что они поженились, как и планировали, этим же летом.
Как странно переплетаются события и обстоятельства жизни! Если бы не жестокое преступление ревнивой женщины, Ник, возможно, никогда не вышел бы на след банды Килгора и не раскрыл бы их неслыханно дерзкую и масштабную аферу, в которой испанская танцовщица Сервера играла важную роль. Два этих преступления, по словам Ника, соединились, как звенья стальной цепи.
Из материалов суда, вынесшего обвинительный приговор троим выжившим членам банды, Ник в подробностях узнал, каковы были их планы.
Как оказалось, фирма «Веннер и Ко» переживала плохие времена и ввязалась в эту игру, чтобы снова встать на ноги, для чего и понадобилось выбрасывать на рынок большие партии искусственных бриллиантов. Ради этого Веннер и купил на имя доктора Магрудера расположенный по соседству со своим дом, где было налажено производство бриллиантов. Насколько успешной оказалась бы эта преступная схема, не вмешайся в нее Ник Картер, неизвестно.
Как бы то ни было, в хранилище фирмы «Веннер и Ко» было обнаружено множество камней, искусственное происхождение которых могли доказать только самые опытные эксперты. До сих пор горожане поговаривают, что многие нью-йоркские любительницы бриллиантов, сами того не зная, носят искусственные камни, изготовленные Жаном Пилотом. Впрочем, какая, в сущности, разница? Говорят же, что неведение — благо.
Жан Пилот. Его гений умер вместе с ним. Увы! Среди останков бриллиантового завода не удалось найти ничего, что могло бы пролить свет на его великую тайну.
Несомненно, секрет этот позволил бы провернуть, пожалуй, самую крупную в истории аферу, последствия которой даже трудно представить. Но, к счастью, на пути преступников встал…
Ник Картер.