Вальтер Беньямин (Walter Benjamin; 1892–1940) — немецкий философ-марксист, эстетик, историк фотографии, литературный критик, писатель и переводчик. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Адорно (Adorno), Визенгрунд-Адорно Теодор (1903–1969) — немецкий социальный философ, социолог искусства (главным образом музыки) и литературы. Один из ведущих представителей франкфуртской школы неомарксизма.
«Le cavalier seul».
Андре Мальро (Andre Malraux, 1901–1976) — французский писатель, культуролог, герой Французского Сопротивления, министр культуры в правительстве де Голля (1958–1969).
Хайнер Мюллер (Heiner Muller; 1929–1995) — немецкий драматург, режиссер, поэт, эссеист, крупнейшая фигура немецкого театра после Брехта.
«Ossia».
«La servante».
«Une nuit au cirque».
Они даже вместе организовали — не без бравады — издательский дом одиночек, не вписывающихся в свое время. Проект целиком находился в ведении лагарсовского «Theatre de la roulotte» (фр.: «Театр на колесах») и печатал прежде всего современных писателей, к которым официальный театр был тогда совершенно безразличен, в том числе и к самому Жан-Люку Лагарсу. Через пятнадцать лет после его смерти этот «маленький» издательский дом оказался в четверке самых крупных.
«Music-Hall».
«Le pays lointain».
Тритерапия — применение трех или четырех разных противовирусных препаратов, которые не позволяют вирусу размножаться.
«L’Opérette imaginaire».
«Lettre aux acteurs».
«Pour Louis de Funès».
«Pandora».
«Imprécation 36».
«Les quatre jumelles».
«Théâtre du Grand Guignol» (фр. «большое кукольное представление») — парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра хоррор. Работал в квартале Пигаль (1897–1963). Его имя стало нарицательным для обозначения «вульгарно-аморального пиршества для глаз».
«La Tour de la Défense».
Шоа (ивр. Ha-Shoah, бедствие, катастрофа) — термин, употребляемый евреями вместо термина Холокост.
«Dreyfus».
«L’Atelier».
«Zone libre».
«Vers toi terre promise».
«Mohamed prends ta valise».
«Le cadavre encerclé».
Имеется в виду громкий скандал, когда брат и правопреемник покойного Кольтеса отказался продлить разрешение на постановку его пьесы «Возвращение в пустыню» театру «Комеди Франсез», поскольку роль слуги, по замыслу автора — араба, была отдана белому актеру из-за отсутствия на тот момент в составе труппы выходцев из Северной Африки.
«La Nuit juste avant les forêts».
«Pardessus bord»
«Iphigénie Hôtel».
«Trompette de la mort».
«Jusqu’à ce que la mort nous sépare».
«L’inattendu».
«Les marchands».
«Isma».
«C’est beau».
«Elle est là».
«Pour un oui ou pour un non».
«L’hypothèse»
«Le jardin aux betteraves».
«Les diablogues»
Цитируется хрестоматийное стихотворение П. Верлена из книги «Мудрость» (III, VI).
Отсылка к тому же стихотворению.
Об этимологии названия: Rote bete — по-немецки «свекла»; hoven — по-фламандски «двор». Вместе, по воле автора, получается свекольный сад. (Здесь и далее — прим. пер.)
Князь Голицын играл на виолончели и заказал Бетховену три квартета.
«Феликс Потен» — сеть дорогих продуктовых магазинов. (Здесь и далее — прим. пер.)
Алло, оператор! Я хочу позвонить за океан, в Нью-Йорк. Это личный звонок. Меня зовут мисс Дафна О’Доннел. Я хочу позвонить своему мужу, лично, на Манхэттен, в Нью-Йорк. Мистеру О’Доннелу. Сейчас я дам вам номер (англ.).
Подождите минутку, пожалуйста. Я [говорю] потеряла номер. […] Минутку! […] Минутку! […] Восемь, сорок девятнадцать. Да, девятнадцать. Побыстрее, пожалуйста. Я спешу (англ.).
Небольшие острые сосиски.
Алло, Джон? Где Катя? Она у тебя? Я хочу, чтобы она вернулась назад! Что ты говоришь? […] Я хочу поговорить с Катей. Пожалуйста, Джон! […] Алло, Джон! Пожалуйста, я хочу, чтобы Катя вернулась назад! Пожалуйста, Джон, ну пожалуйста! (англ.)
Произносит это слово с американским акцентом. (Прим. автора.)
Алло, Джон, это Жан. С Новым годом! Спасибо, а у вас как? Дафны сейчас нет, подождите минутку (англ.).
Алло, Джон? Дафны сейчас нет, она спит. В Париже уже поздно, понимаете? Я не могу ее позвать. Что значит, где Катя? Она разве не с вами? Подождите минутку, Джон. […] А вы где, Джон? Как — в Фонтенбло? Вы разве не в Нью-Йорке? (англ.)
Оставьте мне свой номер телефона. Я передам ей, чтобы она вам позвонила. Послушайте, я не знаю, где Катя. Я не могу разбудить Дафну, она спит! Подождите минутку, Джон!
Алло, Джон, это Люк. Вы в Фонтенбло? Джон, случилось нечто ужасное. Вы должны собраться с духом, чтобы выслушать то, что я вам сейчас скажу. О’кей? Катя умерла. Джон, я думаю, вам надо как можно быстрее приехать в Париж. Дафне очень плохо, она нуждается в вас. Дафна убила Катю, а может, просто уморила, я не знаю. Мы только что нашли тело в чемодане. Когда? Не знаю. Я не видел Катю с прошлой недели. Когда вы уехали из Парижа, Джон? Неделю назад? На Рождество? После этого я Катю больше не видел. В общем, Джон, она умерла. Вы понимаете? О, прошу вас! Нет-нет, Дафне ничто не грозит. […] Осторожнее на дороге, Джон, сегодня много пьяных за рулем. И не теряйте самоконтроля, Джон, хорошо? Джон, с вами все в порядке? Я не буду вызывать полицию, пока вы не приедете. Полчаса вам хватит?.. Она здесь, у меня в квартире, только что вошла. Не знаю, сможет ли она с вами поговорить. Подождите минутку, Джон! Дафна, это Джон. […] Она не понимает, Джон. Я за ней присмотрю. Будьте мужественны, Джон. Мы вас ждем. Пока, Джон. Целую вас (англ.).
— Привет, Джон! Заходи!
— Привет, Люк? Привет, Жан? Привет, Мишлин?
— Привет, Джон.
— Привет, Джон. Это Ахмед. […]
— Привет, Ахмед. Что случилось, Люк?
— Может, ты спросишь у Дафны, Джон?
— Дафна, ты меня слышишь?
— Я слышу все и всех. Я в полном порядке, Джон.
— Что случилось? […]
— Тогда говори со мной по-французски, Дафна. Объясни мне, пожалуйста, что произошло. […]
— О боже! (англ.)
— Джон, прошу вас!
— Я не понимаю. Она была живая, красивая и абсолютно здоровая. На Рождество она играла в свои игрушки! Что могло случиться? (англ.)
Бери, Джон, там полно бурбона, то, что ты любишь. Скорее, Джон, мы идем в полицию. Поторопись! Поторопись! […] Пожалуйста, Джон, пошли. Я и правда очень устала (англ.).
— Конечно, Дафна.
— Возьми Катино тело, пожалуйста. Пошли домой.
— Хорошо, дорогая. Но мы должны пойти в полицию. […]
— О’кей, Дафна (англ.).
— Я сделаю это, Джон. […]
— Джон, помните, что это был несчастный случай.
— Люк, да кто в это поверит?
— Вы поверите! Вы! Потому что если вы не поверите, то никто не поверит. Вы понимаете?
— Да, понимаю, Люк. Спасибо. О господи! (англ.)
— Что происходит? Что происходит?
— Катя застрелена.
— Ох, деточка моя! […]
— Сука! Сука! Сука! (англ.)
— Я убью тебя! Сука! Я убью тебя! (англ.)
— Деточка моя, ох, деточка моя! […]
— Отпусти меня, ты, ублюдок! […]
— Я буду спокоен, Люк, обещаю. Я просто хочу задать Дафни один вопрос (англ.).
— Почему ты убила ее, детка? […]
— Джон, ты меня понимаешь? Ничего ты не понимаешь, подонок американский! Ты ничего не понимаешь!
— Я убью тебя! Я убью тебя! […]
— Джон! Джон! Пожалуйста!
— О господи! О господи! (англ.)
— Садитесь, вы! (англ.)
— Можно мне кофе, пожалуйста? (англ.)
— Не хотите выпить, Джон? […] Виски?
— Нет, спасибо, Мишлин. Мне уже лучше (англ.).
Я не скажу ничего, кроме правды, Дафна (англ.).
Ты больна, детка. Ты очень и очень серьезно больна. Наверное, это моя вина, но ты очень больна. Я найду тебе лучших врачей, я дам тебе все, что тебе нужно. Верь мне, Дафна, прошу тебя (англ.).
— Дафна, лучше подождать здесь (англ.).
— Джон, наденьте пальто, пожалуйста.
— Спасибо. У вас тут дождь шел.
— Да, а в полночь снег валил. У вас есть ключи от машины?
— Да, спасибо.
— Дайте их мне. Я поведу (англ.).
— Джон, вам не кажется, что перед тем, как идти в полицию, вам следует позвонить в Американское посольство?
— Я перед отъездом звонил своему отцу в Бостон. Он — важная шишка, он сделает все, что нужно.
— Ну вот и отлично, Джон. Твое пальто, Дафна.
— Спасибо (англ.).
— О господи! […]
— Джон, будьте мужественны! Прошу вас! (англ.)
— Пошли, Джон.
— Я заберу тело в машину.
— Лучше оставить его здесь, Джон.
— Я сказал: «Заберу», значит заберу! […] (англ.)
— Тогда заверните его в одеяло, Джон.
— Спасибо (англ.).