Когда Арабелла, попрощавшись у дверей с мистером Бьюмарисом, вошла в дом, дворецкий сообщил ей, что пришли двое молодых людей, которые ждут ее сейчас в малой гостиной. Заметив удивление девушки, дворецкий объяснил, что один из молодых людей был особенно настойчив, поскольку приехал из Йоркшира, так что наверняка она знает его… Арабелла побледнела от страха: кто бы это мог быть? Теперь весь Лондон узнает правду о ней. Дрожащей рукой взяла она с подноса, который протянул ей дворецкий, визитную карточку. Однако имя, написанное мелким изящным почерком, было ей совершенно незнакомо. Она не только никогда не встречалась с неким мистером Феликсом Скантопом, но даже и не слышала о нем.
— Вы сказали, два молодых человека? — спросила она.
— Второй не представился, мисс, — ответил дворецкий.
— Хорошо, я приму их, — решительно заявила Арабелла. — Скажите им, пожалуйста, что я сейчас приду. Ее светлость дома?
— Нет, она еще не вернулась, мисс.
В полном смятении поднялась Арабелла к себе, быстро переоделась и через несколько минут, стараясь не выдать своего волнения, снова спустилась вниз. Уверенной походкой вошла она в комнату и смело взглянула на гостей. У окна действительно стояли два молодых человека.
Один из них, очень молодой, элегантно одетый, держал в руках высокую шляпу, великолепную трость из черного дерева и изящные перчатки. Другой был высокий, нескладный на вид парень, с копной темных вьющихся волос и выразительными чертами лица. Увидев его, Арабелла вскрикнула и, не помня себя от радости, бросилась ему на грудь:
— Бертрам!
— Белла! Осторожнее! — укоризненно покачал головой Бертрам. — Ну, нельзя же так в самом деле! Ты помнешь мой шейный платок!
— Извини, пожалуйста! Но я так рада тебя видеть! Откуда ты? Папы случайно нет в городе?
— Нет! Господь с тобой!
— Слава Богу! — облегченно выдохнула Арабелла, прижимая ладони к пылающим щекам.
Бертрам ничуть не удивился, услышав это восклицание сестры. Окинув ее критическим взглядом, он сказал:
— Да, увидев тебя в таком наряде, он пришел бы в ужас. Но на мой взгляд, сестричка, вид у тебя что надо! Высший класс! Правда, Феликс?
Мистер Скантоп, видимо, совершенно не готовый давать такого рода оценки, растерялся, открыл было рот, но, так ничего и не сказав, лишь смущенно поклонился.
— Феликс согласен со мной, — объяснил Бертрам, приходя на помощь другу. — Просто не особо разбирается в тонкостях женского туалета. Зато он важная персона! Да-да! Вхож в лучшие дома!
Арабелла с интересом взглянула на мистера Скантопа. Он выглядел очень молодо и не производил впечатление человека из высшего общества, хотя камзол его был пошит по последней моде. Она вежливо поклонилась, и юноша, пробормотав что-то, залился краской смущения.
— Ты не знаешь его, — поспешил объяснить Бертрам. — Мы вместе учились в Харроу. Он старше меня, но жутко бестолковый. По-моему, так ничему и не научился. И вот я встретил его в «вышке».
— В «вышке»? — не поняла Арабелла.
— Ну, в Оксфорде! — важно заявил Бертрам. — Ты что, Белла, забыла? Ведь я сдавал вступительные экзамены!
— Нет, не забыла, конечно! София писала мне, что ты поехал и что бедняжка Джеймс из-за желтухи не смог поехать с тобой. Извини! Ну, и какие успехи, Бертрам? Ты думаешь, прошел?
— Господи! Откуда я знаю? Попался один жуткий билет… Ну да ладно. Главное — я встретил там старину Феликса!
— Да? — с вежливой улыбкой сказала Арабелла. — Вы тоже сдавали экзамены, сэр?
Мистера Скантопа, казалось, даже передернуло от такого вопроса. Он что-то промычал и отрицательно помотал головой.
— Конечно, нет! — сказал Бертрам. — Ведь я же говорил тебе, что он совершенно не способен к учению. Он просто приезжал к своим друзьям в Оксфорд. Но ему жутко не понравилось. Правда, Феликс? Его приглашали на разные скучные встречи, где профессора и всякие там ученые обсуждали заумные проблемы, в которых бедняжка Феликс совсем ничего не смыслит. В общем, его здорово подставили. Приходилось сидеть полным дураком в таких компаниях. Но я не об этом… Главное, Белла, то, что Феликс собирается показать мне город. Ведь он в Лондоне, как дома. Живет здесь с тех пор, как его выставили из Харроу.
— И папа разрешил тебе? — весело спросила Арабелла.
— Вообще-то, он не знает, что я здесь, — беззаботно сказал Бертрам.
— Не знает, что ты здесь? — воскликнула сестра.
— Он уехал без разрешения, — подал наконец голос мистер Скантоп и добавил: — И правильно сделал.
Арабелла в недоумении взглянула на брата. Он виновато опустил глаза и промямлил:
— Не совсем так…
— Он его просто обманул, — объяснил мистер Скантоп.
Бертрам начал было оправдываться, но потом, махнув рукой, признался:
— Да, можно сказать, я его обманул.
— Бертрам, ты сошел с ума! — испуганно воскликнула Арабелла. — Если папа узнает, что ты в Лондоне, да еще без разрешения…
— Он не узнает, — прервал ее Бертрам. — Я написал маме, что встретил своего друга Феликса, который пригласил меня к себе. Поэтому они не будут волноваться, я написал, что задержусь, а где именно — не сообщил. Хотел предупредить об этом тебя, Белла. Я собираюсь пожить в городе под именем мистера Энсти. И если ты не возражаешь, представь меня своей крестной как друга, а не как брата. А то она еще напишет маме, и тогда будет большой скандал.
— Но, Бертрам, как же ты посмел? — со страхом спросила, Арабелла. — Папа так рассердится!
— Да, знаю. Я получу хорошую взбучку. Но зато прекрасно проведу время. А потом будь что будет! — весело заявил Бертрам. — А ведь я давно это задумал, еще до того, как ты уехала. Помнишь, я говорил, что тебя ждет сюрприз? Клянусь, ты и понятия не имела, что этим сюрпризом буду я!
— Нет, конечно! — сказала Арабелла, садясь в кресло. — И все-таки, Бертрам, я ничего не понимаю. Как же ты будешь жить в Лондоне? Ты остановился у мистера Скантопа?
— О нет! Старине Феликсу это не по карману. Я выиграл в лотерее! Только представь себе, Белла! Сто фунтов!
— В лотерее? Господи, что скажет папа, если узнает?
— Он, конечно, будет в ужасе. Но я не скажу ему. И раз уж я выиграл такие деньги, их надо потратить, пока не узнал папа. — Увидев неподдельный ужас на лице сестры, Бертрам раздраженно добавил: — Ты что, завидуешь мне? Это нечестно! Ведь сама ты развлекаешься здесь, как хочешь.
— Нет-нет! Как ты мог подумать, что я тебе завидую? Но сам посуди — ты в Лондоне, хочешь, чтобы я врала всем, что ты мне не брат, обманул папу и маму… — Она запнулась, вспомнив о том, в каком положении находится сама. — Господи, Бертрам, что же мы делаем?
Мистер Скантоп с тревогой взглянул на Арабеллу, но Бертрам беззаботно махнул рукой:
— Ерунда! Ты просто не упоминай о том, что видела меня, когда будешь писать маме. Разве это ложь?
— Ты ведь ничего не знаешь! Все так плохо! — прошептала Арабелла. — Я попала в такую переделку!
Бертрам в недоумении уставился на нее.
— Ты? Не может быть! — Заметив, что Арабелла смущенно взглянула на мистера Скантопа, он сказал: — Можешь говорить при нем. Не бойся: Феликс — «могила».
Арабелла и не сомневалась в этом. Но так не хотелось признаваться в своем поступке при постороннем человеке! Мистер Скантоп потянул своего друга за рукав.
— Нужно помочь твоей сестре, парень. И я готов оказать свои услуги.
— Я очень признательна вам, сэр, но мне никто не поможет, — горько сказала Арабелла. — Единственное, что вы можете сделать — это не выдавать меня.
— В нем ты можешь быть уверена, — заявил Бертрам. — Но о чем речь, Белла?
— Бертрам, все думают, что у меня огромное состояние, — убитым голосом призналась девушка.
Он несколько секунд молча смотрел на нее, а потом разразился громким смехом.
— Да ты что! Кто же так подумает? Ведь леди Бридлингтон знает, что у тебя ничего нет. Не она же распустила о тебе этот слух?
Арабелла покачала головой.
— Я сама сказала, — призналась она.
— Сама? Господи, зачем? Впрочем, я думаю, тебе никто не поверил.
— Поверили. Лорд Бридлингтон говорит, что за мной охотятся именно те, кому нужна богатая невеста. И это правда, Бертрам. Я уже отказалась от пяти предложений!
Мысль о том, что его сестра могла получить сразу пять предложений, показалась ему настолько смешной, что он снова расхохотался. Арабелла, заметив недоверие Бертрама, вынуждена была рассказать обо всем. Однако рассказ получился не очень гладким, поскольку брат постоянно перебивал ее вопросами. И даже мистер Скантоп, не удержавшись, один раз прервал ее и без того не слишком связное повествование неожиданным восклицанием:
— Простите, мадемуазель, вы сказали мистер Бьюмарис?
— Да. И еще лорд Флитвуд.
— Несравненный?
— Да.
Мистер Скантоп шумно вздохнул и, повернувшись к другу, с восторгом произнес:
— Ты слышал, Бертрам?
— Да слышал, конечно!
— А мне кажется, нет! Посмотри на мой камзол!
Брат с сестрой в недоумении взглянули на камзол мистера Скантопа.
— Мой портной сделал точно такие лацканы, как на последнем камзоле Несравненного! Точно такие! — с гордой улыбкой повторил он.
— Господи! Ну и что из этого? — недовольно проговорил Бертрам.
— Я думал, тебе будет интересно, — извиняющимся тоном произнес Феликс.
— Не обращай на него внимания, — сказал Бертрам сестре. — А что касается тебя, Белла, то я совсем не удивляюсь твоему поступку. Ведь ты всегда была несдержанной. Но я и не виню тебя! Значит, этот Бьюмарис рассказал о тебе всему Лондону?
— Я думаю, это сделал лорд Флитвуд. Мистер Бьюмарис сказал, что он говорил обо мне только с ним. Иногда я думаю — может быть, он догадался обо всем? Но наверное нет. Иначе он презирал бы меня, и, конечно, никогда не пригласил бы на танец — он танцует очень редко! — и уж точно не вывозил бы меня на прогулки в своем экипаже.
— Он возит вас в своем экипаже? — взволнованно спросил мистер Скантоп.
— Да.
— Ну и сестра у тебя! — с восхищением сказал мистер Скантоп своему другу. — Знакома с такими людьми! Выезжает с самим Бьюмарисом! Очень хорошо, что она объявила себя богатой наследницей.
— Нет-нет. Я очень жалею об этом. Теперь не знаю, что мне делать.
— Да ладно, Белла! Я же тебя знаю. Конечно, довольна своим успехом! Скажешь, нет?
Арабелла задумалась, а потом, натянуто улыбаясь, сказала:
— Да, пожалуй. Но стоит мне только вспомнить, почему все так получилось, и я готова провалиться сквозь землю. Представь, в каком я теперь положении. Если все узнают правду, я буду опозорена. Никто не станет даже здороваться со мной. Мне придется уехать домой. А когда папа узнает… Мне даже страшно подумать об этом. Нет, лучше утопиться, чем объясняться с ним.
— Я тебя понимаю, — сочувственно протянул Бертрам. И даже содрогнулся при мысли об отце. — Но до этого дело не дойдет. Если меня кто-нибудь спросит, я скажу, что очень хорошо знаю богатую невесту мисс Таллант. И Феликс подтвердит.
— Да, но дело не только в этом, — заметила Арабелла. — Ведь я теперь не могу принять ни одного предложения. Ни одного! И как объяснить это маме? Ума не приложу. Она так надеялась, что я найду подходящего жениха. Да и леди Бридлингтон, конечно, напишет ей, что у меня полно поклонников.
Бертрам нахмурился.
— Да, ты права, Белла. Ситуация безвыходная. Если ты примешь предложение, тебе придется сказать правду. И жених твой тут же передумает. Ну и заварила ты кашу, сестричка! Даже не знаю, что можно сделать. А ты как думаешь, Феликс?
— Проблема действительно очень трудная, — ответил мистер Скантоп, покачав головой. — Выход один.
— Какой?
Мистер Скантоп неуверенно откашлялся.
— Я кое-что придумал. Вы, наверное, не согласитесь. Да и сам я тоже… Но нельзя же оставить в беде даму…
— Так какой же выход?
— Учти, у меня только возникла такая мысль, — предупреди он друга. — Тебе она, конечно, не понравится. Мне тем более. Но я просто обязан предложить свой вариант. — Увидев, что Бертрам и Арабелла окончательно заинтригованы, он собрался с духом и, густо покраснев, выпалил хриплым голосом: — Нужно жениться!
Арабелла несколько секунд в недоумении смотрела на него а потом весело рассмеялась. А Бертрам презрительно сказал:
— Господи, какая глупость! Уж не собираешься ли ты действительно жениться на Белле?
— Нет, конечно, — испуганно проговорил Феликс. — Я просто хочу помочь ей выпутаться из этой ситуации.
— Ты забыл о своем возрасте! — серьезно заявил Бертрам. — Твои опекуны не позволят тебе сделать это.
— Можно их уговорить? — с надеждой в голосе сказал мистер Скантоп.
Однако Арабелла, поблагодарив его за доброту и участие, сказала, что они вряд ли подойдут друг другу. Феликс с благодарностью взглянул на нее, успокоился и больше не проронил ни слова.
— Не переживай, как-нибудь выкрутимся, — успокоил ее Бертрам. — Во всяком случае, я подумаю. Как ты думаешь, Белла, стоит мне познакомиться с твоей крестной?
Арабелла сказала, что он обязательно должен это сделать, и, с надеждой глядя на брата, пожалела о том, что его придется представлять под чужим именем. Но Бертрам настойчиво просил не раскрывать его инкогнито, объяснив, что ему совсем не хочется сопровождать сестру на балах.
— Скукотища! — заявил он. — Ты, конечно, без ума от этих нуднейших мероприятий, а я их терпеть не могу. Нет! Это не для меня.
И он стал перечислять то, что ему хотелось бы увидеть в Лондоне: королевский зверинец в Тауэре; музей восковых фигур мадам Тюссо; карету Наполеона; аукцион «Таттерсолз», а также предстоящий военный парад в Гайд-парке. Поскольку программа была совершенно безобидной, Арабелла успокоилась. Дело в том, что сначала Бертрам показался ей очень повзрослевшим. На нем был элегантный камзол; волосы уложены по последней моде. Но когда он стал с восторгом рассказывать, какое впечатление произвел на него кинетоскоп на Ковентри-стрит, когда совершенно серьезно сообщил о том, что очень хочет посмотреть спектакль «Пожар в Москве», а также выступление канатоходцев и наездников, Арабелла с облегчением подумала, что брат остался прежним наивным мальчиком, и значит, его не прельщают другие, более изощренные и потому опасные для неопытного юноши, развлечения, которые можно найти в Лондоне. Однако у Бертрама была совершенно иная точка зрения. Когда они с мистером Скантопом покинули дом на Парк-стрит, он сказал другу, что просто не хочет связываться с женщинами, которые вечно морочат ему голову своими глупыми страхами. Он, конечно, не дурак, и поэтому не раскрыл сестре до конца своих планов — посмотреть кулачные бои, посидеть с сигарой в клубе «Дэффи», сыграть в бильярд и, конечно, появиться в опере — не для того, чтобы послушать музыку — поспешил заверить он своего друга, а потому, что появиться там, как ему сказали сведущие люди, очень престижно. Поскольку Бертрам, как он сам считал, поступил очень благоразумно, остановившись в гостинице, где при желании можно вполне прилично пообедать за умеренную плату, он решил, что ему удастся осуществить все задуманное. Но сначала нужно купить новую шляпу с загнутыми полями, высокие сапоги с кистями, цепочку для часов и непременно пару изящных желтых перчаток. Без этих совершенно необходимых каждому джентльмену вещей он будет выглядеть деревенщиной. Мистер Скантоп согласился и осмелился заметить, что на камзоле Бертрама не хватает нескольких деталей, отсутствие которых считается в высшем свете дурным тоном. Он сказал, что отвезет его к своему портному — настоящему мастеру, хотя и не такому знаменитому, как Вестон или Шульц. Зато он обещал Феликсу обслужить любого из его друзей в кредит. Это было существенное преимущество, которое Бертрам не мог не оценить. Они тут же остановили экипаж и отправились на Клиффорд-стрит.
Мистер Скантоп утверждал, что Свиндон настоящий волшебник и сделает из Бертрама совершенно нового человека. Бертрам был просто счастлив — за это не жаль выложить значительную сумму денег. Мистер Скантоп тем временем советовал другу воздержаться от чрезмерной экстравагантности в костюме. Иначе его примут за щеголя, а таких недолюбливают даже самые большие модники в высшем свете. Лучше всего сделать точно такой же костюм, как у Несравненного. При упоминании о мистере Бьюмарисе, Бертрам подумал об Арабелле и с некоторым беспокойством спросил:
— Это ничего, что моя сестра ездит с ним по городу?
Но мистер Скантоп поспешил успокоить друга.
— Да брось ты! Что в этом особенного? Да и грум всегда его сопровождает.
Бертрам успокоился и перестал думать об этом. Он только с ухмылкой представил себе лицо отца, если бы тот узнал, какой образ жизни ведет в Лондоне его дочь.
Мистер Свиндон сразу принял их и разложил перед клиентом картинки с последними моделями. Тут же был выбран покрой камзола, который, по словам мистера Скантопа, наиболее подходил Бертраму. В нем молодой человек будет выглядеть модно и не привлечет к себе излишнего внимания. Если ты не законодатель мод, которому готовы подражать все, сказал он, то лучше выбрать скромный, но очень изящный костюм, чем одеться чересчур изысканно. Феликс предложил свою помощь в выборе ткани, и хотя Бертрам не собирался шить себе новый камзол, его быстро уговорили. Мистер Свиндон заверил Бертрама, что однобортный костюм темно-зеленого цвета с широкими лацканами и серебряными пуговицами как нельзя лучше подойдет ему. А Феликс шепнул другу, что Свиндон всегда предоставляет своим заказчикам долгосрочный кредит. У мистера Скантопа действительно не было проблем с портным, поскольку тот, как человек расчетливый, дорожил своим юным клиентом, зная, что его огромное состояние до поры до времени находится в руках скупых опекунов, которые всегда с большой неохотой выдают своему подопечному мизерные суммы. За все время, пока друзья находились у мистера Свиндона, так ни разу и не зашел разговор о стоимости заказа. Бертрам уже начал опасаться, не окажется ли его новый наряд слишком дорогим. Однако первое же посещение «Метрополиса», где он очень удачно поставил на одного из участников кулачного боя, вдохновило его и рассеяло мрачные мысли. Оказалось, что существует очень легкий способ раздобыть деньги.
Побывав в «Метрополисе» и увидев там настоящих модников, Бертрам порадовался тому, что его все-таки уговорили заказать себе новый камзол. Он сказал Феликсу, что хочет временно воздержаться от появления в таких местах, пока не будет готов его костюм. Мистер Скантоп одобрил это мудрое решение, но поскольку сидеть в гостинице в ожидании наряда было просто глупо, он предложил другу повеселиться в менее престижных заведениях. Начали они с собачьих боев, на которых изумленного Бертрама больше всего поразила разношерстная публика, состоящая, казалось, из представителей всех мыслимых сословий. Потом они посетили несколько питейных заведений, где авантюристы всех мастей пили плохой джин в компании боксеров-профессионалов, мелких воришек, разносчиков угля, торговок яблоками, монашек. А закончилось все в караульном помещении. Дело в том, что мистер Скантоп от выпитого спиртного стал очень агрессивным и затеял драку. Бертрам, который с непривычки сильно опьянел, так и не понял, что стало причиной конфликта. Но он смутно помнил, что началось все с одного джентльмена в плотных шерстяных брюках, который стал приставать к даме. Эта дама, якобы, раньше соблазняла его, а теперь постоянно мучит отказами. Началась потасовка, и Бертрам, не раздумывая, бросился на помощь другу. Но так как драться он совершенно не умел, его действия лишь подлили масла в огонь. В самый разгар битвы появились патрульные и, сломив отчаянное сопротивление нарушителей порядка, препроводили обоих в караульное помещение. Там, после долгих переговоров, во время которых опытный мистер Скантоп требовал адвоката, их отпустили, предупредив, что завтра, не позднее двенадцати часов дня, они должны быть в конторе «Боу-стрит». Дежурный констебль посадил их в экипаж, и они отправились на Кларджес-стрит, где мистер Скантоп снимал жилье. Здесь Бертрам провел остаток ночи на диване в гостиной друга. Утром он проснулся с сильной головной болью, с трудом вспоминая прошедший день, но ясно осознавая, что вчерашний веселый вечер может обернуться для него серьезными последствиями. Однако мистер Скантоп, приведенный в чувство своим слугой, вышел из спальни совершенно спокойным и быстро развеял опасения приунывшего товарища.
— Все в порядке, старина! — сказал он. — Я не раз попадал к ним. Предъявят тебе счет за пару разбитых фонарей — они всегда так делают. Ты называешь вымышленное имя, платишь штраф, и никаких проблем!
Так оно и было. Но урок не прошел даром. Случившееся до глубины души потрясло сына приходского священника, а последствия опьянения были настолько неприятными, что он твердо решил в будущем быть более осмотрительным. Следующие несколько дней он провел в совершенно невинных развлечениях: посмотрел зверинец в Холборне, а также посетил вместе с Феликсом аристократический боксерский клуб мистера Джексона на Бонд-стрит. Большое впечатление на Бертрама произвел своими манерами и благородным видом хозяин клуба. Мистер Скантоп сказал, что этот человек самый большой знаток спорта, к его мнению прислушиваются все, от аристократа до простолюдина. Кроме того, Бертраму посчастливилось увидеть здесь таких знаменитых людей — любителей спорта, как мистер Бьюмарис, лорд Флитвуд, молодой мистер Геррингтон, лорд Уитернси. Он даже немножко побоксировал с одним из ассистентов Джексона и с гордостью заметил одобрительную улыбку самого мастера. А как он завидовал раскованным, уверенным в себе завсегдатаям клуба! Они запросто здоровались с Джексоном, а тот, несмотря на разное социальное положение своих учеников, со всеми был приветлив и вежлив, и каждый мог побоксировать с ним, бывшим чемпионом. Бертрам сразу увидел, что мастер не делает никаких различий между своими клиентами и на ринге. Любой, независимо от титула и положения в обществе, мог получить сокрушительный удар от экс-чемпиона, если поединок складывается в его пользу. Бертрам вошел в клуб, поглядывая на окружающих с превосходством, но быстро понял, что здесь мастерство ценится гораздо больше, чем родословная. Он слышал, как Джексон журил самого мистера Бьюмариса за то, что тот пропускает тренировки. И с этого момента его амбиции уступили место преклонению перед этим великим мастером боксерского искусства.
В конце недели мистер Свиндон, по настоятельной просьбе мистера Скантопа, прислал наконец костюм. Купив к своему наряду длинную трость, цепочку и новый жилет, Бертрам рискнул показаться в Гайд-парке, выбрав для своей прогулки самое оживленное время — пять часов. Здесь он встретил многих известных людей — лорда Колерайна, Джорджа Кокхорса, гарцующего на своем горячем скакуне по аллее Роттен-Роу, лорда Мортона на прекрасной лошади серой масти с длинным, пышным хвостом. Было много и карет — экипаж Томми Онслоу, элегантные дамские ландо, а также роскошный фаэтон мистера Бьюмариса, запряженный четверкой великолепных коней. Мистер Бьюмарис, как всегда, сам правил лошадьми, и так ловко разворачивался в узких местах, что ему позавидовал бы любой, самый опытный кучер. Бертраму ничего не оставалось делать, как отправиться в ближайшую конюшню и взять напрокат самую красивую гнедую лошадь. Какие бы недостатки не были в поведении, манерах и внешнем виде молодого человека из провинции, Бертрам знал, что наездник он отменный и решил именно в этом качестве показаться в обществе, которое его сестра уже завоевала.
К счастью, он встретил ее в парке в этот же день. Она сидела рядом с мистером Бьюмарисом в его изысканном фаэтоне и с восторгом рассказывала ему о своем первом приеме при королевском дворе. Это событие занимало все ее мысли уже целую неделю, и она почти не вспоминала о своем отчаянном брате. Но сейчас, увидев его, восседающего верхом на прекрасной лошади, Арабелла забыла обо всем и воскликнула:
— О! Это мистер Энсти! Пожалуйста, остановитесь, мистер Бьюмарис.
Она помахала рукой брату, и мистер Бьюмарис покорно натянул поводья. Бертрам, подъехав к фаэтону, вежливо поклонился и тайком бросил на Арабеллу лукавый взгляд. Мистер Бьюмарис, однако, не проявив вначале никакого интереса к незнакомому молодому человеку, заметил это, а также почувствовал, как напряглась хрупкая фигурка сидящей рядом с ним девушки. Он с удивлением взглянул на обоих.
— Здравствуйте! Как поживаете? — сказала Арабелла, протягивая брату руку в белой лайковой перчатке.
Бертрам очень натурально склонился над ней и ответил:
— Замечательно! Я собирался зайти… навестить вас как-нибудь, мисс Таллант!
— Да, пожалуйста! Я буду очень рада! — Она взглянула на мистера Бьюмариса, покраснела и, запинаясь, сказала: — Разрешите представить вам мистера Энсти. Он… это мой друг.
— Здравствуйте! — вежливо проговорил мистер Бьюмарис. — Вы из Йоркшира, мистер Энсти?
— Да! Я знаю мисс Таллант с самого детства! — улыбнулся Бертрам.
— В таком случае вам будут завидовать многочисленные поклонники мисс Таллант. Вы остановились в Лондоне?
— Да, ненадолго! — Бертрам взглянул на нетерпеливых лошадей, запряженных в фаэтон и, не удержавшись, сказал: — Какая замечательная у вас четверка! О! Не смотрите на мою кобылу. Да, она красива, но я никогда в жизни не встречал более неповоротливого животного. Плетется еле-еле.
— Вы увлекаетесь охотой, мистер Энсти?
— Да, у своего дяди, в Йоркшире. Конечно, там не такая охота, как в «Куорне» или в «Пайтчли», но тоже есть неплохие места, уверяю вас!
— Мистер Энсти, — прервала его Арабелла, улыбнувшись своей самой очаровательной улыбкой, — по-моему, леди Бридлингтон послала вам приглашение на ее бал. Надеюсь, вы приедете?
— М-м… Дело в том, Белла… мисс Таллант, — начал Бертрам, забывшись и неожиданно выйдя из роли. — Видите ли, мадемуазель, я не очень люблю такого рода мероприятия, — как можно вежливее продолжил он, но, заметив умоляющие глаза сестры, поспешно добавил: — Но, конечно, я буду! Обязательно! И надеюсь, мне будет предоставлена честь ангажировать вас на танец, — церемонно закончил он.
Мистер Бьюмарис в этот момент был занят своими лошадьми, но все-таки уловил некоторую строгость в голосе Арабеллы, когда она произнесла:
— Надеюсь, мы получим удовольствие видеть вас завтра, сэр?
— Да, конечно! Правда, я хотел заглянуть в «Таттерсолз»… Но я обязательно приду.
Затем он приподнял свою новую шляпу, поклонился и ускакал легким галопом. Арабелла почувствовала, что должна хоть как-то оправдать оплошность мистера Энсти. Она повернулась к мистеру Бьюмарису и как можно непринужденнее сказала:
— Дело в том, сэр, что мы росли почти как… как брат и сестра.
— Я так и подумал, — серьезно ответил он.
Она быстро взглянула на него. Лицо мистера Бьюмариса оставалось непроницаемым. «Ничего, — попыталась успокоить себя Арабелла. — Я похожа на маму, а Бертрам, говорят, — копия папы в молодости».
— Я рассказывала вам о приеме при королевском дворе, — сказала она. — Вы знаете, принцесса Мэри так нежно улыбнулась мне. На ней был изумительный туалет! Такого я еще в жизни не видела. Леди Бридлингтон говорит, что в юности она считалась самой красивой из всех принцесс. А мне показалось, что она очень добрая.
Мистер Бьюмарис согласно кивнул, подумав про себя, что еще ни разу не слышал такого наивно-восторженного описания действительно самой прелестной из всех сестер принца-регента. Мисс Таллант, в очередной раз очаровав мистера Бьюмариса своей непосредственностью, стала рассказывать ему, что сегодня на Парк-стрит пришла карточка от самого лорда Чэмберлейна, в которой он сообщил леди Бридлингтон, что по указанию его Королевского Высочества принца-регента приглашает ее и мисс Таллант на бал в Карлтон-хаус, который состоится в следующий четверг, где будет присутствовать Ее Величество королева Англии. Мистер Бьюмарис сказал, что обязательно найдет ее в Карлтон-хаусе, и не стал объяснять, что подобные балы, на которые приглашают всех знатных людей, считаются самыми скучными мероприятиями сезона и устраиваются с такой роскошью, которая граничит с пошлостью. Чего, например, стоит фонтан в центре обеденного стола…
Однако мистер Бьюмарис с гораздо большим пониманием отнесся к восторгам Арабеллы в связи с предстоящим балом, чем Бертрам, который появился в доме на Парк-стрит на следующий день. Леди Бридлингтон, как всегда в этот послеобеденный час, отправилась к себе в спальню, чтобы отдохнуть перед вечером, на который намечалось по крайней мере четыре увеселительных мероприятия. Так что Арабелла осталась со своим любимым братом наедине. Узнав о приглашении в Карлтон-хаус, Бертрам порадовался за сестру, однако сказал, что сам предпочитает проводить вечера в более простой обстановке, где нет никакой напыщенности. Он попросил Арабеллу не описывать во всех подробностях ее бальное платье, и она, убедившись, что брата мало волнует ее успех в обществе, стала спрашивать о том, как он проводит время в Лондоне. Бертрам отвечал очень уклончиво, общими фразами. Он знал, что женщинам не понять его интересов, и что даже любящая сестра не одобрит посещение салона Крибба, где ему посчастливилось держать в руках настоящий серебряный кубок, врученный чемпиону несколько лет назад за его победу над Моулингксом, черным спортсменом. И не оправдает она его желания посидеть с сигарой в клубе «Дэффи» в окружении знатной молодежи, ветеранов ринга, подающих надежды новичков, где все стены увешаны портретами бывших чемпионов, чьи имена вызывают в его душе благоговейный трепет. И уж тем более не объяснишь, зачем он пошел в это заведение в «Ковент-гарден», где полно женщин легкого поведения, вызывающие манеры-которых ужаснули неискушенного юношу. Не рассказал он сестре и о предстоящей встрече с его новым знакомым, которого он встретил в «Таттерсолзе» этим утром. Он сразу понял, что мистер Джэк Карнэби — человек стоящий. Но Арабелла наверняка с ужасом воспримет тот факт, что мистер Карнэби владеет подпольным игорным домом. Бесполезно объяснять ей, что он хочет лишь узнать, что это такое, и не собирается проигрывать там свои деньги. Ведь даже опытный Феликс не одобрил его замысел, предупредив, что на этом пути он может встретить множество неприятных неожиданностей. Однако Бертрам, наведя справки, выяснил, что за мистером Карнэби не числится ничего предосудительного, и поэтому не прислушался к совету друга.
Новый знакомый повел Бертрама в игорный дом на Пэлл-Мэлл. Здесь он несколько раз стукнул в дверь, после чего их внимательно рассмотрели через решетку и пустили внутрь. Никогда Бертрам не думал, что игорный дом может быть с виду таким приличным местом. Все слуги были очень представительными, спокойными и вежливыми, а сам хозяин заведения поразил юношу изысканными манерами и необычайной услужливостью. Бертрам, который раньше играл только в вист, вначале присматривался, а потом, решив, что правила игры в кости не так уж сложны, рискнул подойти к столу с небольшой стопкой монет. И вскоре убедился, что мистер Скантоп был не прав, осуждая азартные игры. Ему повезло, и он ушел с полными карманами денег. Теперь ему уже не нужно было беспокоиться о своих всевозрастающих расходах. А на следующий день он сделал очень удачную ставку на скачках в «Таттерсолзе». Таким образом, он почувствовал себя за игральным столом и на ипподроме, как дома. И теперь уж, конечно, никто не мог убедить его в опасности подобных развлечений, даже мистер Скантоп, который не раз мрачно намекал другу, что вставших на этот путь очень часто поджидает опасная ловушка.
— Знаешь, что говорит мой дядя? — сказал однажды мистер Скантоп. — Они всегда дают возможность новичку выиграть, а потом… Брось это дело, старина! Ты обязательно прогоришь!
— Чепуха! — отмахнулся Бертрам. — Я не такой дурак, чтобы бездумно втянуться в это дело! Мне хочется только разочек сыграть в «Вейтерсе». Устрой это как-нибудь для меня.
— Что? — изумился мистер Скантоп. — Не советую тебе даже носа своего там показывать! Я и сам в «Вейтерсе» никогда не играл. Лучше сходи в «Воксхолл». Там можешь встретить свою сестру. Ты знаешь, это гораздо лучше!
— Ну вот еще! Будешь скучать весь вечер, когда я могу попытать счастья в «фараоне», — сказал Бертрам.