Покинув Сомерсет-хаус, мистер Бьюмарис отправился в наемном экипаже в гостиницу «Рэд-Лайен». То, что он выяснил там, помогло ему окончательно понять некоторые странности в поведении Арабеллы. Поскольку у него были свои основания полагать, что сердце Арабеллы наконец-то завоевано им, он совсем не обиделся, когда узнал, что своим согласием вступить в брак Арабелла хотела помочь брату выпутаться из долгов. Напротив, он был доволен этим. Оплатив счет Бертрама за проживание в гостинице и забрав у хозяина часы юноши, он вернулся домой.
Когда-то мистер Бьюмарис три дня ходил с одуванчиком в петлице, чтобы ввести в заблуждение своих друзей и подражателей. Он любил такие шутки и теперь не мог не оценить той ситуации, в которой оказался сам. Всю дорогу до Маунт-стрит он думал о том, как Арабелла представляет себе свое разоблачение сразу после свадебной церемонии. А в том, что это произойдет, он не сомневался — ведь ей придется попросить у него огромную сумму денег для брата. Сам мистер Бьюмарис представил себе во всех подробностях эту сцену и невольно рассмеялся. Он так и вошел в свой дом с улыбкой на лице, чем немало удивил дворецкого.
— Пошли, пожалуйста, в конюшню за моим тильбюри, Браф. Ладно? И попроси Пейнсвика — а, вот он и сам! — сказал он, увидев своего слугу, спускающегося по лестнице. — Не хочу больше слышать о пропавших рубашках. Я вижу, ты опять собираешься возмущаться по этому поводу. Лучше скажи мне вот что. Где то письмо, которое я отдал тебе в руки и просил доставить в гостиницу «Рэд-Лайен» мистеру Энсти? И почему ты не сказал мне, что письмо не было доставлено?
— Если вы помните, сэр, — обиженно ответил Пейнсвик, — я говорил, когда вы садились завтракать, что хочу кое-что сообщить вам. А вы, сэр, ответили: «Не сейчас».
— Правда? Не думал я, что ты можешь так послушно молчать. Где же письмо?
— Я положил его, сэр, вот здесь на столе, где была вся ваша корреспонденция, — сказал Пейнсвик. — На самый верх, — добавил он, желая снять с себя всю ответственность.
— Значит, оно в библиотеке. Спасибо. Это все.
Улисс, который отсыпался в библиотеке, тут же проснулся, зевнул, встал с пола, встряхнулся, несколько раз чихнул, потянулся, поднял уши и завилял хвостом, давая понять хозяину, что он готов помочь ему в любом деле.
— Рад видеть тебя в добром здравии, — сказал мистер Бьюмарис и, перебрав корреспонденцию, взял письмо, которое он посылал Бертраму. — Можешь не возражать, — сегодня вечером я все равно поеду… Видишь, как все получилось. Я даже не знаю… Правда, за сегодняшний утренний разговор я отдал бы что угодно, не только тысячу фунтов! Ты, конечно, думаешь, что я поступлю плохо. Наверное… Но ты не можешь не признать, что она этого заслуживает.
Улисс был готов признать что угодно, а еще последовать за хозяином туда, куда он только пожелает. Об этом красноречиво свидетельствовал весь его довольный вид.
— Ну, куда ты залез? Это же место Клейтона, — сказал мистер Бьюмарис, садясь в свой тильбюри.
Клейтон, ухмыляясь, предложил взять собаку на колени, но мистер Бьюмарис покачал головой.
— Нет, боюсь, ему это не понравится. Ты сам оставайся дома. — Он махнул рукой своему груму и, обращаясь к собаке, сказал:
— Ну что ж, нам предстоит довольно скучное занятие — разыскать друга нашего молодого повесы, Феликса Скантопа. Посмотрим, может, из тебя выйдет хорошая ищейка.
Он подъехал к дому, где снимал жилье мистер Скантоп. Там ему сказали, что молодого человека нет дома — он собирался пойти в клуб «Будлз». Мистер Бьюмарис тут же поехал на Сент-Джеймс-стрит и вдруг увидел мистера Скантопа, который неторопливо шел по мостовой. Мистер Бьюмарис натянул поводья и громко окликнул молодого человека.
— Скантоп!
Мистер Скантоп, конечно, сразу увидел, кто управляет прекрасной гнедой лошадью, запряженной в изящную повозку, но он не ожидал, что Несравненный знает его, поэтому очень удивился и неуверенно спросил:
— Вы меня, сэр?
— Да, вас. Где молодой Таллант? — Юноша насторожился, испуганно захлопав глазами, и мистер Бьюмарис нетерпеливо добавил: — Хватит валять дурака. Этим вы только навредите ему. Не думайте — я не собираюсь сдавать его в полицию.
— Он в гостинице «Кок», — неохотно сообщил мистер Скантоп, и вспомнив, что его друг жил в Лондоне под чужим именем, добавил: — Если вы имеете в виду мистера Энсти.
— У вас есть братья? — спросил мистер Бьюмарис.
— Нет, — ответил мистер Скантоп, удивленно глядя на него. — Я единственный ребенок.
— Слава Богу! Передайте мои поздравления вашим родителям.
Мистер Скантоп сдвинул брови, пытаясь сообразить, что имеет в виду Несравненный, но так и не понял, и поэтому решил уточнить:
— У меня только мать, — сказал он. — Отец умер через три месяца после моего рождения.
— Это понятно, — заметил мистер Бьюмарис. — Удивительно только, что он протянул так долго. Ну, и где находится эта гостиница, о которой вы говорите?
— Я… я не могу сказать вам, — замялся мистер Скантоп.
— Послушайте! Если вы мне не скажете, вашему другу будет хуже.
— Ну… это на углу Дак-Лейн, в районе «Тетхилл», — вынужден был признаться мистер Скантоп.
— Так… понятно, — сказал мистер Бьюмарис и тронул лошадь.
Однако гостиница «Кок» — маленькое приземистое здание, — несмотря на район, в котором она находилась, оказалась довольно приличным заведением. Улица Даклейн была запущена и завалена мусором, а сама гостиница выглядела сравнительно чистой и ухоженной. Здесь держали даже конюха, который вышел из ворот и с удивлением смотрел на изящную повозку. Когда же он понял, что господин, управляющий лошадью, остановился не для того, чтобы узнать дорогу, а собирается передать ему экипаж, весь засветился, представив себе ту немалую сумму, которую наверняка получит за работу, и поспешил заверить своего богатого клиента, что все сделает на высшем уровне.
Мистер Бьюмарис оставил тильбюри и вошел в бар гостиницы. Находившиеся там официант, кучер, двое рабочих, уборщик и хозяин, прервав разговор, в изумлении взглянули на него.
— Добрый день! — сказал мистер Бьюмарис. — Мистер Энсти у вас остановился?
— Да, ваша честь! Да, конечно! Джо, выгони эту дворняжку. Если ваша честь…
— Не делай этого, Джо! — остановил его мистер Бьюмарис.
— Это ваша собака? — удивленно проговорил хозяин гостиницы.
— Конечно, моя. Редкая порода! Родословная совершенно необыкновенная. Мистер Энсти у себя?
— Он в своей комнате, сэр! Приходит в себя, так сказать… Пройдите в гостиную, я сейчас за ним сбегаю. Один момент!
— Нет, я сам поднимусь к нему, — сказал мистер Бьюмарис. — Улисс, прекрати вынюхивать крыс. Сегодня у нас нет времени на охоту. За мной!
Улисс, который нашел в углу соблазнительную дыру и осторожно принюхивался, рассчитывая на добычу и не понимая, что обитательница норы теперь не скоро покажет свой нос в этой комнате, неохотно подошел к хозяину и последовал за ним наверх по крутой, узкой лестнице. Хозяин гостиницы негромко стукнул в одну из трех дверей, и мистер Бьюмарис, услышав «Войдите», кивнул своему проводнику, зашел в комнату и, закрыв за собой дверь, сказал весело:
— Здравствуйте! Надеюсь, вы не будете иметь ничего против моей собаки?
Бертрам, который сидел за маленьким столом, в сотый раз обдумывая выход из своего трудного положения, поднял голову и, мгновенно побледнев, вскочил на ноги.
— Сэр! — только и смог он выдавить из себя, схватившись дрожащей рукой за спинку стула.
Улисс, которому не понравился тон молодого человека, зарычал, но хозяин прикрикнул на него.
— Сколько раз я должен напоминать о том, чтобы ты вел себя повежливее? — строго заметил он. — Нельзя рычать на человека, в гостях у которого ты находишься. Ляг сейчас же! — Он стянул перчатки и, бросив их на кровать, сказал Бертраму дружелюбным голосом:
— До чего же вы неугомонны, молодой человек!
Бертрам, который теперь стал красный как рак, пролепетал:
— Я собирался прийти к вам в четверг, как мы договорились.
— Я не сомневаюсь. Но если бы вы не поторопились покинуть гостиницу «Рэд-Лайен», вам не пришлось бы скрываться здесь и доводить себя до безумия. А мне не нужно было бы приходить сюда с Улиссом, которому, как видите, не очень нравится это местечко.
Бертрам изумленно взглянул на Улисса, который в ожидании сидел у двери, и сказал:
— Вы же не знаете, сэр! Я совсем обанкротился. Мне грозила тюрьма.
— Да, это я и предполагал, — ответил мистер Бьюмарис. — Поэтому и послал вам на следующее утро сто фунтов, а еще написал, что не собираюсь настаивать на возвращении мне той огромной суммы, которую вы проиграли. Конечно, надо было сказать вам об этом сразу, а еще лучше — с самого начала выставить вас из клуба. Но вы же помните, обстановка не позволяла…
— Мистер Бьюмарис, — с трудом проговорил Бертрам. — Я… я не могу сейчас вернуть вам долг, но клянусь — я расплачусь. Я собирался прийти к вам в четверг, объяснить все и… и попросить отсрочки.
— Понимаю, — кивнул мистер Бьюмарис. — Только не в моих правилах выигрывать крупные суммы у школьников, и я не собираюсь изменять своим принципам, даже если это бьет по вашему самолюбию. Давайте присядем. Или вы не доверяете здешним стульям?
— О! Извините! — пробормотал Бертрам, залившись краской. — Конечно! Я просто растерялся. Садитесь вот сюда, сэр! Может быть, вы хотите что-нибудь выпить? Здесь мало что могут предложить, только пиво и портер, и еще джин. Если вы, конечно, пьете джин…
— Конечно, не пью. А вы, судя по всему, не расставались с бутылкой все это время, с тех пор, как я видел вас в последний раз?
— Да… сначала я пил… бренди, а сейчас нет, — проговорил Бертрам, стыдливо опустив глаза.
— Чтобы пить бренди, которое продают в этом районе, надо иметь поистине железное здоровье, — заметил мистер Бьюмарис. — Какую сумму вы задолжали? Или не знаете?
— Знаю. Но ведь не вам платить эти деньги! — И вдруг страшная догадка пронзила его. Он с ужасом взглянул на своего гостя и спросил:
— Кто сказал вам, где меня найти?
— Ваш милый, но немного бестолковый друг, конечно.
— Скантоп? — недоверчиво спросил Бертрам. — Он? Действительно?
— Он. С вашей сестрой я этот вопрос еще не обсуждал, если вас волнует именно это!
— Откуда вы знаете, что она моя сестра? — подозрительно спросил Бертрам. — Или вам об этом тоже сказал Скантоп?
— Нет. Я сам сразу догадался. Где ваши счета? Давайте их сюда.
— Ни за что! — вспыхнул Бертрам. — Я, конечно, очень признателен вам, сэр, за вашу неслыханную доброту. Но такой дар я принять не могу! И потом, мы почти незнакомы. Не могу понять, почему вы так заботитесь обо мне?
— Да нет, мы с вами почти родственники, — объяснил мистер Бьюмарис. — Я собираюсь жениться на вашей сестре.
— Жениться на Белле?
— Конечно. Ведь это меняет дело, не так ли? Неужели вы думаете, что я могу выигрывать деньги у брата моей жены? А как допустить, чтобы мой шурин оказался в долговой тюрьме? Вы же должны понимать, какое положение в обществе я занимаю, дорогой мой.
Бертрам горько улыбнулся.
— Ах, вот оно что! Значит, она все-таки пошла к вам, и поэтому… Но если вы думаете, сэр, что я пал так низко… и позволил Белле принести себя в жертву ради своего благополучия…
Улисс тут же отреагировал на повышенный тон, подскочил к хозяину и зло залаял на Бертрама. Мистер Бьюмарис положил руку на голову пса и сказал:
— Ты прав, Улисс! Очень неприятно… Хорошую же оценку вы дали мне, молодой человек!
Смутившись, Бертрам пролепетал:
— Извините! Я только хотел сказать… Ведь она ничего не говорила мне!
— Правда? Какие бывают скрытные женщины, однако! Наверное, она сначала хочет сообщить эту новость своим родителям.
— Может быть… — с сомнением произнес Бертрам. — Но ведь она считала, что не может ни за кого выйти замуж, потому что… заставила всех думать, что у нее большое наследство…
— Но я-то так не думаю, — сказал мистер Бьюмарис.
— Да, я понимаю, — задумчиво протянул Бертрам. — Знаете, сэр, я очень рад, потому что мне показалось, что вы ей нравитесь больше других. Я… я желаю вам счастья. Согласен, что между нами теперь другие отношения. Но это касается только моего долга вам. А вот мои счета… Нет, я не могу позволить вам оплатить их…
— Давайте не будем снова обсуждать это, — поморщился мистер Бьюмарис. — Что же вы будете делать, если я не погашу ваши долги?
— Я собираюсь записаться в кавалерийский полк, если меня возьмут, — признался Бертрам. — Не под своим именем, конечно!
— Да, я думаю, кавалерийский полк — это то, что вам нужно, — сказал мистер Бьюмарис. — Только было бы гораздо лучше для вас и для всех нас, если бы вы служили там под своим именем, в чине корнета. Вы куда хотите? В гусарский полк?
От этих слов Бертрам сначала покраснел, потом побледнел и, судорожно сглотнув, наконец произнес:
— Неужели вы хотите сказать?.. После всего?.. Я… нет… Сэр, это правда?
— Да, конечно. Только дайте мне ваши счета.
— Нет, я не заслуживаю этого, — все еще не в силах прийти в себя, тихо проговорил Бертрам.
— Счета!
Бертрам, который уже погрузился в сладкие мечты, вздрогнул и сказал:
— Ах, счета! Да, они все здесь… Только вы будете шокированы, увидев, сколько я потратил, и…
— Ничто не может меня шокировать, — ответил мистер Бьюмарис, протягивая руку. Он положил пачку смятых бумаг в карман плаща и сказал:
— Я сделаю так, чтобы никто из ваших кредиторов не узнал, что не вы оплатили их. Вы должны еще кому-нибудь здесь, кроме счета за гостиницу?
Бертрам покачал головой.
— Нет. Белла отдала мне все деньги, какие у нее были, когда приходила ко мне, не сюда… Вы, боюсь, будете недовольны. Я тоже не хотел… Но этот бестолковый Феликс привел ее. Это было ужасное место. Но она пришла в эти трущобы. И во всем я виноват.
— Меня это тревожит, — сказал мистер Бьюмарис. — Надеюсь, она не присмотрела там какого-нибудь нищего, которого посчитает своим долгом облагодетельствовать?
— Не думаю, — ответил Бертрам. — Феликс, правда, сказал, что она разговаривала с одной женщиной, которую там все зовут Квартальной Сью. Эта пьянчужка давала своему ребенку джин, а Белла сунула ей шиллинг, чтобы та купила молока. И еще, сэр… Я очень жалею, что так вышло… Но Феликс сказал, они случайно столкнулись… там, на лестнице с… Пивной Кружкой… Ну, так зовут ту девушку, которая нашла меня, когда я ничего не соображал, и привела меня туда. Она… была очень добра ко мне, заботилась, по-своему, конечно. И Белла вбила себе в голову, что она должна этой… за то, что та смотрела за мной. Но все в порядке — я дал ей пять фунтов из тех денег, что Белла оставила мне.
— Господи, помоги! — простонал мистер Бьюмарис. — Она еще захочет, чтобы я приютил эту мадам! Как вы сказали? Пивная Кружка? О Господи!
— Да нет! Что вы, сэр! — воскликнул Бертрам. — Почему она захочет?
— Да потому, что это вошло у нее в привычку, — горько сказал мистер Бьюмарис. — Ведь я уже приютил этого пса!
— Вы хотите сказать, что Белла дала его вам? Очень нехорошо с ее стороны. Разве такая собака подходит вам, сэр?
— Весь Лондон считает, что не подходит. Даже хозяин этой таверны хотел выгнать его из бара. — Он достал бумажник и, вынув несколько купюр, положил их на стол:
— Вот возьмите: оплатите счет здесь, выкупите то, что заложили, и с первой же почтовой каретой возвращайтесь в Харрогит. По-моему, все экипажи на север идут рано утром, поэтому вам лучше провести ночь в гостинице, откуда они отправляются. Несколько дней на свежем воздухе пойдут вам на пользу, вы оправитесь после чрезмерного употребления бренди и, когда приедете домой, ваш отец ни о чем не догадается.
Бертрам хотел что-то сказать, но не смог, он снова попытался заговорить и, наконец, произнес хриплым голосом:
— Я… не… смогу отблагодарить вас, но знаю, что все это ради Беллы… Но я могу сделать одну вещь… и я сделаю это… Я обо всем расскажу отцу, сэр… и если он решит, что после всего, что я натворил, мне нельзя поступать в гусарский полк… Ну, что ж, так мне и надо!
— Да, — сказал мистер Бьюмарис, — это очень благородно. Но мне всегда казалось, что прежде чем признаваться в чем-то, надо подумать — не принесешь ли ты человеку своим признанием лишних страданий.
Бертрам задумался.
— Вы думаете, не нужно ничего говорить отцу, сэр?
— Не только думаю: я категорически запрещаю вам делать это!
— Но мне не хотелось бы обманывать отца, — покраснев, сказал Бертрам. — Понимаете…
— Очень хорошо понимаю. Достаточно того, что вы раскаялись. Дома скажете, что жили в Беркшире у Скантопа. И забудьте о том, что вообще были в Лондоне. — Он встал и протянул руку. — Мне пора. И перестаньте мучиться, будто вы нарушили все десять заповедей. В вашем положении мог оказаться любой парень, приехавший впервые в столицу. Ну, четверо из пяти — точно! Вы получили хороший урок и когда в следующий раз приедете в Лондон, будете умнее!
— Я никогда не посмею еще раз появиться здесь, — с грустью сказал Бертрам. — А вам спасибо за добрые слова.
— Чепуха! Несколько лет службы — и вы станете лихим красавцем-капитаном с пышными бакенбардами. Никто не узнает вас. Да, кстати, не беспокойте больше свою сестру: она очень занята сегодня. Я ей скажу, что вы благополучно отбыли в Йоркшир. Улисс, перестань чесаться! Что ж ты меня позоришь! Будь хоть чуть-чуть достоин своего хозяина! Да, мы сейчас пойдем, только не надо так неприлично скакать. — Он взял перчатки, пожал Бертраму руку и направился к двери, но вдруг, будто вспомнив что-то, засунул руку во внутренний карман и сказал:
— Общение с этим псом, который, я не сомневаюсь, водил дружбу со всеми городскими воришками, оказывает на меня дурное влияние. Ваши часы, Бертрам!