1

Дай да те погледна. О, такова хубаво момче. Приличаш на татко си. — Б.пр.

2

Герои от комиксова поредица. — Б.пр.

3

Уилям Карлос Уилямс (1883 — 1863) — американски поет, представител на модернизма и имажинизма. Работи и като общопрактикуващ лекар и педиатър. — Б.пр.

4

Хосе Клементе Ороско (1883 — 1949) — мексикански живописец, един от най-големите новатори в областта на монументалната живопис на XX в. и представител на мексиканските художници стенописци. — Б.пр.

5

Верига супермаркети, създадена в началото на 40-те години на XX в. в Тексас. — Б.пр.

6

Десертче, състоящо се от оваляни в карамел фъстъци и е твърд център от нуга. В момента се произвежда от компанията „Хърши“. — Б.пр.

7

В превод името „Сантяго“ е „Свети Яков“, а „Яков“ съответства на мексиканското „Хайми“ и на английското „Джеймс“. — Б.пр.

8

Втората поправка към Конституцията регулира правото на носене на оръжие. — Б.пр.

9

Любов моя (исп.) — Б.пр.

10

Оризова супа (исп.) — Б.пр.

11

В случая: дете мое, сине мой, любов моя (исп.) — Б.пр.

12

„Педал“, хомосексуален (исп.) — Б.пр.

13

Роман от Рудолфо Аная, в който героят разказва историята на възмъжаването с напътствията на своя ментор Ултима. — Б.пр.

14

На английски: The Long and Winding Road. — Б.пр.

15

Чужденец (исп.). — Б.пр.

16

Лятна програма за лидерски умения, спонсорирана от Американския легион. — Б.пр.

17

Legs (англ.) — крака. — Б.пр.

18

Типично обръщение сред младежите от мексикански произход — нещо от рода на „приятел“, „братле“, „пич“. — Б.пр.

19

Сериозно. Кажи ми. (исп.) — Б.пр.

Загрузка...