Дай да те погледна. О, такова хубаво момче. Приличаш на татко си. — Б.пр.
Герои от комиксова поредица. — Б.пр.
Уилям Карлос Уилямс (1883 — 1863) — американски поет, представител на модернизма и имажинизма. Работи и като общопрактикуващ лекар и педиатър. — Б.пр.
Хосе Клементе Ороско (1883 — 1949) — мексикански живописец, един от най-големите новатори в областта на монументалната живопис на XX в. и представител на мексиканските художници стенописци. — Б.пр.
Верига супермаркети, създадена в началото на 40-те години на XX в. в Тексас. — Б.пр.
Десертче, състоящо се от оваляни в карамел фъстъци и е твърд център от нуга. В момента се произвежда от компанията „Хърши“. — Б.пр.
В превод името „Сантяго“ е „Свети Яков“, а „Яков“ съответства на мексиканското „Хайми“ и на английското „Джеймс“. — Б.пр.
Втората поправка към Конституцията регулира правото на носене на оръжие. — Б.пр.
Любов моя (исп.) — Б.пр.
Оризова супа (исп.) — Б.пр.
В случая: дете мое, сине мой, любов моя (исп.) — Б.пр.
„Педал“, хомосексуален (исп.) — Б.пр.
Роман от Рудолфо Аная, в който героят разказва историята на възмъжаването с напътствията на своя ментор Ултима. — Б.пр.
На английски: The Long and Winding Road. — Б.пр.
Чужденец (исп.). — Б.пр.
Лятна програма за лидерски умения, спонсорирана от Американския легион. — Б.пр.
Legs (англ.) — крака. — Б.пр.
Типично обръщение сред младежите от мексикански произход — нещо от рода на „приятел“, „братле“, „пич“. — Б.пр.
Сериозно. Кажи ми. (исп.) — Б.пр.