1

Колежки регистратор — Фандорин заема най-ниския, 14-и клас за държавен служител и има звание „колежки регистратор“. То съответства на армейското звание „прапоршчик“ — първи офицерски чин, съществуващ само във военно време (подобно на съвременния „младши лейтенант“). През 1722 година Петър Първи със законодателен акт определя реда за служебен растеж на чиновничеството. Въведената от него структура, наречена „Табель о рангах“ (таблица за ранговете), с малки корекции съществува до февруарската революция от 1917 година. Установени са 14 ранга, наричани „класни чинове“ като за висш се е считал първи клас. Таблицата предоставя възможност за съпоставяне на всички длъжности в три паралелни реда — военен, граждански и придворен. В тази книга гражданските чинове ще бъдат сравнявани с военните чинове за сухопътните войски, например: „колежки секретар“ — чин 10 клас, равняващ се на поручик. Като цяло таблицата предвижда 6 оберофицерски чина: от прапоршчик до капитан в армията, съответно от колежки регистратор до титулярен съветник в държавната йерархия; 5 щаб-офицерски чина от майор до бригадир в армията, респективно от колежки аксесор до статски съветник в гражданската служба. Трите генералски чина са от генерал-майор до фелдмаршал във военната служба и от действителен статски съветник до действителен таен съветник в цивилната. Аналогична е стълбицата във флота и в придворната служба. Гвардейските звания, запазвайки същите наименования като в армията, са с два класа по-високи. Например армейският подпоручик е служител 12 клас, докато гвардейският има 10 клас. Омъжените жени се представят с титлите на съпрузите си. В съответствие с класния чин е и обръщението към носителя му: чиновниците първи и втори клас се именуват „ваше високопревъзходителство“, към класове 3 и 4 се обръщат с „ваше превъзходителство“, чиновникът 5 клас е „ваше високородие“, но понякога може да бъде наречен и „ваше високоблагородие“, което е обръщение към чиновниците от по-ниските 6, 7 и 8 клас. Останалите — от 9 до 14 клас са „ваше благородие“. Този учредителен акт за реформиране на руското чиновничество практически изравнява бюрократичната и аристократическата йерархия, поставяйки напредъка в кариерата в зависимост не толкова от произхода на човека, колкото от личните му заслуги. Така един княз може и да не достигне висок класен чин, а липсата на благородно потекло не е формална пречка за генералско звание. — Б.пр.

2

Ксаверий Феофилактович изопачава името на Жорж Кадудал (1771–1804), водач на роялисткото движение на „шоаните“ от времето на Френската революция, участник в контрареволюционния метеж във Вандея и в няколко заговори срещу републиката, след дълго преследване заловен и екзекутиран по заповед на Наполеон Бонапарт. — Б.пр.

3

Търговски съветник — Почетна титла, въведена през 1800 г. Присъжда се на търговци. Не влиза в таблицата за ранговете, но съответства на чиновник 8 клас — майор или колежка асесор — Б.пр.

4

Чиновник пети клас, отговаря на бригадир, сродно на полковник. — Б.пр.

5

Официална столица на Руската империя е Санкт-Петербург, но и Москва никога не изгубва окончателно статута си на главен град. През 18 и 19 век в страната се говори за „двете столици“, това определение се среща дори и в наши дни. Наричат Москва „златоглава“ заради многото позлатени кубета на московските църкви и манастири. — Б.пр.

6

Марк Юний Брут (85–42 пр.Хр.), водачът на заговорниците, които убиват Юлий Цезар, се самоубива, след като осъзнава, че републиканската кауза е загубена. — Б.р.

7

Действителен таен съветник — Чиновник втори или първи клас, генерал-полковник. — Б.пр.

8

титулярна съветница — Съпруга на чиновник девети клас, капитанша. — Б.пр.

9

Либава — Днес гр. Лиепая, важно морско пристанище в Литва. — Б.пр.

10

Полицейско управление. Вие ли сте госпожица Пфул? Добър вечер (нем.) — Б.пр.

11

Утре отиваме в Кунцево! (нем.) — Б.пр.

12

Трябва да има ред (нем.) — Б.пр.

13

И така (нем.) — Б.пр.

14

Жозеф Фуше (1759–1820) — френски министър на полицията, създал широка мрежа на политически шпионаж и разузнаване. — Б.р.

15

Та това е смешно! Пълно недоразумение! (англ.) — Б.пр.

16

Какво става, Джон? (англ.) — Б.пр.

17

Вероятно „Свети Станислав“, един от висшите ордени в Руската империя. Връчван за заслуги пред държавата. Давал е право на потомствено дворянство. — Б.пр.

18

Традиционна руска игра, при която всеки участник оставя в шапка или торбичка принадлежащ му предмет, наречен „фант“. Един от играчите вади предметите, а водещият определя какво да направи притежателят на извадения фант. — Б.пр.

19

Потръпвам, щом само си помисля (фр.) — Б.пр.

20

Моите съболезнования — (фр.) — Б.пр.

21

Пахитоса — тънка цигара в обвивка от царевичен лист. — Б.р.

22

Обръщение към графове и князе. — Б.пр.

23

Флигеладютант — почетно звание на офицер от императорската свита — Б.р.

24

Тя само възбужда мъжете (фр.) — Б.пр.

25

Между нас казано (фр.) — Б.пр.

26

Свършено е (ит.) — Б.пр.

27

Народни наименования на прибалтийските и карело-финските говори през 19 век. — Б.пр.

28

Палат (ит.) — Б.пр.

29

Старото име на Вилнюс, днес столица на Литва. — Б.пр.

30

Жандармерийска служба, изпълняваща функциите и на охрана, и на политическа полиция. — Б.пр.

31

Интелигент от недворянски произход — Б.р.

32

Цитат от „Демон“ на Лермонтов, превод Любен Любенов — Б.пр.

33

Колежки асесор — 8-класен чин, майор — Б.пр.

34

Граф Фьодор Толстой (1782–1846) е един от най-прочутите руски мошеници на карти. Първият руснак, летял с въздушен балон. Изобразен е в произведения на своите приятели Пушкин и Грибоедов, както и на своя роднина Лев Толстой. Прякорът му идва от това, че е живял няколко години в САЩ. — Б.пр.

35

Влезте! (англ. и фр.) — Б.пр.

36

Много съм зает, милейди! По-късно, по-късно! (нем.) — Б.пр.

37

Падна от халките, милейди. Ръцете му са слаби. Боя се, че е счупен глезенът. Повикайте, моля ви, господин Изюмов (англ.) — Б.пр.

38

Традиционна за Русия игра, подобна донякъде на бридж. (от фр. preference — предпочитане) — Б.пр.

39

Сърце (фр.) — Б.пр.

40

Бия! (фр.) — Б.пр.

41

Пас! (фр.) — Б.пр.

42

Буквално „второ теглене“, в играта — второ раздаване, втора ръка (нем.) — Б.пр.

43

Обърнете картата (фр.) — Б.пр.

44

Майстор на играта (нем.) — Б.пр.

45

5 рубли — Б.р.

46

Буквално — играта не си струва свещите. Не си заслужава усилията (фр.) — Б.пр.

47

Играта е интересна (фр.) — Б.пр.

48

Вторият цар от династията Романови (1629–1676), царувал от 1645 г., баща на Петър Първи. — Б.пр.

49

Последно раздаване, господа! (фр.) — Б.пр.

50

Мом или Момус — бог ни шегите и подигравките — Б.р.

51

Буквално „братство“ (нем.) Според руския обичай двама души преплитат десните си ръце, с които държат чашите, и пият едновременно на екс, след което се целуват три пъти. От този момент нататък те са приятели и си говорят на „ти“ — Б.пр.

52

Малко плоско седло без предна дъга, използвано за класически английски лов с кучета. — Б.пр.

53

Ах, мило мое момче (англ.) — Б.пр.

54

Фатална жена (фр.) — Б.пр.

55

Чиновник 12 клас, подпоручик. (фр.) — Б.пр.

56

„Дънстър и Дънстър, Основана 1848 г. Лондонски кралски турове“ — Б.пр.

57

Ваша чест (англ.) — Б.пр.

58

Старото (до 1918 година) име на Хелзинки — Б.пр.

59

Златна английска лира — Б.пр.

60

Ваша светлост (англ.) — Б.пр.

61

Кабриолет (англ.) — Б.пр.

62

През 1853–1896 г. под ръководството на Ж. Е. Осман, управител на департамент Сена, се благоустроява градската среда в Париж. — Б.р.

63

За г-н Николас М. Кроог, до поискване, Централна поща, С. Петербург, Русия (фр.) — Б.пр.

64

Портър — Тъмна бира — Б.пр.

65

Стилет — Малка кама с триъгълно острие — Б.пр.

66

Чин четвърти клас, равен на генерал-майор. — Б.пр.

67

Въглищари (ит.) Наименование на италианските тайни борци срещу австрийското владичество през 19 век. — Б.пр.

68

Букв. „дихание“, одушевеност, одухотвореност. В йогата един от начините за пречистване е пранаяма — задържане на дишането с цел висше умствено съсредоточаване — Б.пр.

69

Сега сте вие! Той е ваш! (англ.) — Б.пр.

70

Вината си е твоя (нем.) — Б.пр.

71

Древноеврейска сребърна монета (т.е. сребърник) с изображение на Йерусалим и жезъла на Арон — Б.пр.

72

Революция в балистиката (фр.) — Б.пр.

73

Хива — град в Узбекистан, на границата с Туркмения — Б.р.

74

„Бутилка уиски“, „размърдай си задника“ (англ.) — Б.пр.

75

Добро утро, сър (англ.) — Б.пр.

76

Денис Давидов — Герой от войната през 1812 г. срещу Наполеон, организатор на партизански отряди — Б.пр.

77

Лиговка — Квартал на Петербург, по онова време бедняшко предградие, свърталище на криминални елементи — Б.пр.

78

Княз, ваше височество (англ.) — Б.пр.

79

Днес гр. Талин в Естония — Б.пр.

80

Цитат от „Рицар за час“ на Некрасов, превод Христо Радевски — Б.пр.

81

Какво става? (англ.) — Б.пр.

82

Недейте! (англ.) — Б.пр.

83

Чиновник 6 клас, полковник — Б.пр.

84

Титлите „велик княз“, „велика княгиня“, „велика княжна“ носят само децата на царуващи или вече покойни император и императрица — Б.пр.

85

Преуспял със собствени сили (англ.) — Б.пр.

86

Intrepide (фр.) — неустрашим — Б.пр.

87

Казвам го направо (фр.) — Б.пр.

88

Между нас казано (фр.) — Б.пр.

89

Христоматиен мелодраматичен разказ от Н. М. Карамзин — Б.пр.

90

Леля ми (фр.) — Б.пр.

91

Държавна полиция, инспектор Фандорин, по спешен служебен въпрос (англ.) — Б.пр.

92

Чай! Пия! (развален английски) — Б.пр.

93

Пие, пие — нищо! (развален английски) — Б.пр.

94

Зад нашата къща (развален английски) — Б.пр.

95

Добре. Андрю, дръжте го под око, да не тръгне да продава коня и файтона (англ.) — Б.пр.

96

Действайте по-живо! (нем.) — Б.пр.

97

Мръсник! Всичко развали! (нем.) — Б.пр.

98

Герои цивилизатори (фр.) — Б.пр.

99

Москва — Б.пр.

100

Сретенка, Печатники, Китай-город, Старие Воротники, Всполие, Варварка — квартали и улици на стара Москва, центърът на съвременния град — Б.пр.

101

Английска мярка за тежина, приета в Руската империя. 453 г — Б.пр.

102

Мое скъпо момче, днес е наистина тържествен ден! (англ.) — Б.пр.

Загрузка...