К концу следующего дня Клэм Гаррет пошел в «Чероки». В зале стоял вой пылесосов — шла уборка. Гаррет узнал официанта, обслуживавшего его в тот вечер, когда он познакомился с Ален Сэмпл.
— Добрый вечер, — приветствовал Клэм официанта. — Мне хотелось бы с вами переговорить.
Тот поднял на Клэма глаза, полные недоверия.
— Нет у меня сейчас времени болтать, — отказался он. — Подождите, когда бар откроется для посетителей.
Гаррет вынул из бумажника фотографию и показал официанту. Тот сильно втянул носом воздух.
— Вы видели эту особу?
По-моему, о ней писали во вчерашних газетах.
— Да, правильно, — признал Гаррет. — Я ее адвокат. Меня зовут Клэм Гаррет. Впрочем, если вам так удобнее, я могу вызвать вас к себе в контору повесткой.
— Не стоит. Мисс Сэмпл была хорошей клиенткой, и я очень огорчен, что она влипла в такую неприятную историю.
— Как вас зовут?
— Берт. Этого достаточно. Пойдемте.
Берт провел Гаррета в подсобное помещение по соседству с баром. Вдоль стен громоздились ящики с бутылками.
— Итак, мистер Гаррет, что же вы хотели у меня узнать?
Гаррет показал ему второй снимок.
— Встречали вы когда-нибудь этого человека? — спросил он.
— Да, это Джаспер Фергюссон, тот самый, которого прикончили ночью.
— Часто он посещал «Чероки»?
— Иногда захаживал. Нет, не очень часто.
— Он приходил с мисс Сэмпл?
— Нет, мистер Гаррет. Я их никогда не видел вместе.
Ответ не вызвал удивления Гаррета. Он вполне соответствовал объяснению Ален своих отношений с Фергюссоном. Круг общения Ален не пересекался с миром Фергюссона.
— Как Фергюссон проводил здесь время?
— Он не танцевал, пил мало, — ответил Берт. — Иногда болтал с посетителями соседних столиков.
Гаррет испытующе взглянул на официанта.
— С какими посетителями? — заинтересовался он.
— Чаще всего с одним брюнетом, который, как правило, появлялся с одной и той же девицей. Почему-то она не произвела на меня впечатления его жены.
— Имя этого человека?
Берт попытался вспомнить.
— Если не ошибаюсь, Фергюссон его называл не то Картер, не то Кертис. Нечто вроде этого.
— А это трио ладило между собой?
Берт нахмурил брови.
— Вы имеете в виду, случалось ли им ссориться? Нет, мистер Гаррет. Они всегда общались между собой очень спокойно. Обычно сразу же после такого непродолжительного общения Фергюссон расплачивался и уходил. К тому же, как я вам уже сказал, он посещал «Чероки» очень нерегулярно.
— Но в те дни, когда он заглядывал, брюнет и девица тоже приходили?
— Да, и сразу подсаживались за столик к Фергюссону.
— Одним словом, поджидали друг друга?
Берт неохотно кивнул. Очевидно, вопросы его встревожили, и Гаррет, сразу это отметив, сунул Берту в руку банкноту.
— Вам совершенно не о чем беспокоиться, — успокоил он официанта. — Я согласился защищать мисс Ален Сэмпл потому, что убежден в ее невиновности. Она не могла совершить преступление, в котором ее обвиняют. Кроме того, она уже выпущена под залог.
Берт вздохнул свободнее.
— Это уже лучше, — сказал он. — Она славная. Жаль только, что так некрасива, хотя, подумав, начинаешь понимать, что у нее много других достоинств.
Гаррет улыбнулся.
— У меня сложилось такое же впечатление, — признался он. — Но вернемся к сути дела. Что делала мисс Сэмпл в «Чероки»?
— Немного танцевала, пила джин. Да ведь вы и сами знаете, вы же тогда танцевали с ней и пили джин.
— Были у нее другие кавалеры?
— Только тот брюнет — Картер или Кертис, точно не помню.
— В тот вечер, когда я здесь был, она с ним тоже танцевала?
— Да, один раз после вашего ухода.
— А что было потом?
Берт задумчиво потер лоб.
— Послушайте, мистер Гаррет, я не знаю, должен ли я…
— Поймите, Берт, — перебил его Гаррет. — Раз вы симпатизируете мисс Сэмпл, то должны мне помочь. Это убийство кому-то очень хочется повесить на Ален Сэмпл. И теперь, когда ее освободили под залог, существует опасность, что на нее может напасть настоящий убийца.
— А зачем ему нападать?
— Из страха, из желания уничтожить свидетеля. Преступники, скрывающиеся от правосудия, готовы на самые непредсказуемые поступки. Некоторые сами отдают себя в руки правосудия. Другие наоборот — еще больше погрязают в преступлениях. Теперь вы, быть может, более охотно ответите на мои вопросы.
— Когда танго закончилось, мисс Сэмпл вернулась к столику. Спустя некоторое время меня вызвала в гардероб Мэй.
— Кто вызвал?
— Да та негритянка, что принимает и выдает пальто клиентов. Она вручила мне письмо для мисс Сэмпл и послала передать его. Я выполнил поручение. Мисс Сэмпл оплатила счет и ушла.
— Который был час?
Берт сморщил подбородок, вытянув нижнюю губу.
— Вот точного времени не помню, — ответил он. — Скажем, часа три ночи или около того. Точнее не скажу. Знаю лишь, что мы закрываемся в пять утра, и до закрытия мне пришлось еще очень много поработать.
— Брюнет и его приятельница долго еще оставались?
— Точно ничего не могу сказать. Я был очень занят и лишь случайно вдруг заметил, что брюнет со своей девицей слиняли. Деньги на оплату счета они оставили под пепельницей. Даже немного больше, чем нужно, и мне этого вполне достаточно. Вы меня поняли?
Гаррет прекрасно понял. Он дал Берту еще одну банкноту, поблагодарил и вышел из подсобки.
В гардеробе он увидел толстую негритянку, подметавшую пол.
— Это вы Мэй? — спросил Гаррет.
Женщина подскочила от его вопроса и, повернувшись к нему, оперлась на щетку.
— Да, сэр.
— Это вы приняли позавчера ночью письмо на имя одной вашей клиентки, мисс Сэмпл?
— Да, сэр.
— Кто оставлял письмо?
— Не знаю.
— Ну хоть кто это был, мужчина или женщина?
Мэй втянула голову в плечи и испуганно оглядела Гаррета.
— Вы из полиции? — прошептала она.
— Нет, я адвокат, и пусть наш разговор вас не волнует.
— Это был мужчина: очень высокий и худой, совершенно незнакомый. Он дал мне доллар. Оставить гардероб я не могла и поэтому через посудомойку Пелли вызвала Берта. Он пришел, взял письмо и сказал, что сразу же передаст его.
— Ответа не последовало?
— По-моему, нет, сэр. Долговязый ушел, не задержавшись ни на минуту. Видимо, очень спешил.
— В котором часу все это произошло?
— О, этого я вам не скажу. Наверное, было уже поздно. Мисс Сэмпл пришла за своим пальто, и я ей передала пакет.
— Какой пакет? Большой?
Мэй отставила щетку в угол и раздвинула руки сантиметров на тридцать.
— Вот такой большой, — показала она. — Долговязый попросил передать пакет, когда мисс Сэмпл будет уходить.
Гаррет раскошелился еще на пятьдесят центов и вышел.