«За дружбы полный рог спешит коварный друг…»

Перевод Ю. Мориц

За дружбы полный рог спешит коварный друг

Вернуть мне клеветой наполненный бурдюк.

И автор этих строк за нежности глоток

Частенько получал лишь зависти поток.

О злобности твоей ни слова не скажу,

Поскольку для нее я слов не нахожу, —

Растратил все слова, безжалостно казня

Себя за то, что зол ты зверски на меня!

И я не удивлен, что близким напоказ

Гордынею своей ты щеголял не раз, —

Кто в дружеском кругу напыщен,

грудь дугой,

Тот мигом для чужих согнется кочергой!

Одна загадка есть: как лютой злобы жар

Ты в ледяной душе так долго удержал?

Как мог ты, лицемер, таиться столько дней,

Готовя мне удар поглубже, побольней?

Но знай, что мой удел меня не леденит, —

Ведь горский жив поэт и ныне знаменит,

Хотя давно убит он в спину подлецом,

Который трусил с ним сойтись к лицу лицом!

Загрузка...