Примечания

1

Известный английский футболист. (Здесь и далее прим. перев.)

2

То есть «придет час расплаты». В 42 году до н. э. у Филипп войска Антония и Октавиана разбили Брута и Кассия, убийц Юлия Цезаря.

3

Король джаза (англ.).

4

Живо (англ.).

5

Ладно (франц.).

6

Government Issue — казенного образца (англ.); жаргонное наименование американского солдата.

7

Кто знает, кто знает (франц.).

8

То есть от Гитлера, Геринга и Геббельса.

9

Город в Швейцарии, где во время второй мировой войны была американская радиостанция.

10

Что-то очень привлекательное (франц.).

11

Суждение (франц.).

12

«Рурский горняк» (нем.).

13

Точка точек (латин.).

14

Австрийский поэт (1887–1914) — один из зачинателей экспрессионизма в поэзии.

15

Человеку свойственно заблуждаться (латин.).

16

Прямо за дело (латин.).

17

Минуточку (франц.).

18

К первоисточникам (латин.).

19

Черный юмор (франц.).

20

«Альгемайне дойче цайтунг».

21

Имеется в виду роман реакционного немецкого писателя Эрнста Юнгера.

22

Бывший министр юстиции ГДР.

23

Шаг в сторону (англ.).

24

Фридрих Эберт (1871–1925), президент Веймарской республики, был сыном портного из Гейдельберга и в юности обучался шорному ремеслу.

25

Имеется в виду Гитлер.

26

Великая нация (франц.).

27

Строгое предупреждение (латин.).

28

Картина немецкого художника-экспрессиониста Франца Марка.

29

Город в Баварии, где в дни религиозных праздников разыгрываются мистерии, как в средние века.

30

Джаз, поэзия и живопись (англ.).

31

И я (франц.).

32

Сначала (итал.).

33

Черное и белое (англ.).

34

В лето дьяволово 1943 (латин.).

35

Улица Абукира — у Акли. «Пойдем на террасу! Как дела, дружище?» — «Ах, дела пока идут, приятель!» — «Что будешь пить? Красное?» — «Ну да, как всегда!» — «Давай, великое Красное. Потихоньку, потихоньку! Ты прямо бездонная бочка! У меня есть новая пластинка — ах, это мой друг на всю жизнь — Жорж Брассанс. Вот артист! Слушай! Это великолепно:

… но как странно,

даже в бурю

бегут дороги

во все концы…

— Здравствуйте, господа!

— Здравствуйте, господин Виолат!

— Садитесь, Адлум, читайте (франц.).

36

Биографический очерк (франц.).

37

— Это все, мой друг?

— Все, господин Виолат!

— Очень уж кратко, верно?

— К сожалению, господин Виолат!

— Что касается меня — я не теряю надежды! (франц.).

38

Тихо, друзья мои, тихо! (франц.).

39

Дерьмо! (франц.).

40

Все! (франц.).

41

Бродяга (франц.).

42

На самом деле (франц.).

43

Согласен (франц.).

44

Извините, да! (франц.).

45

Садитесь, ребята! (франц.).

46

Правильно (франц.).

47

Равнодушие и сентиментальность (франц.).

48

Нонконформизм — это оптимизм (франц.).

49

Жизненного задора (франц.).

50

Ничтожный человек (франц.).

51

Очень цельный (франц.).

52

Грустный бык (франц.).

53

Я ни о чем не жалею (франц.).

54

Это единственная белая певица, которая заставляет меня плакать (франц.).

55

— Достаточно. До свидания, друзья мои!

— До свидания, господин Виолат! (франц.).

56

Армейский церковный клуб (англ.).

57

Ради Гитлера и дьявола (англ.).

58

Ганс Гримм (1875–1959) — немецкий писатель, проповедовавший шовинистские идеи, призывавший к расширению германской территории за счет колониальных завоеваний, автор романа «Народ без пространства» и других книг, оправдывающих захватническую политику фашизма.

59

Центральный орган нацистской партии.

60

Место, где жил Ганс Гримм.

61

«Судья в Кару» — рассказ, давший название сборнику (1930 г.) шовинистически окрашенных новелл о юго-западной Африке.

62

В «Ответе архиепископу» (Кентерберийскому) (1950 г.) Гримм пытается реабилитировать фашистскую Германию и снять с нее вину за развязывание второй мировой войны.

63

В наше время (англ.).

64

Когда святые идут в поход (англ.).

65

Бывший министр транспорта земли Шлезвиг-Гольштейн.

66

Спасибо (англ.).

67

Имеется в виду Карл-Маркс-Штадт, город в ГДР, бывший Хемниц.

68

Город в Западной Германии, где в 1959 году была принята программа СДПГ, отразившая полный разрыв правого руководства социал-демократической партии с идеями марксизма и традициями рабочего движения.

69

Католический союз молодых ремесленников, основанный в середине XIX века католическим священником Колпингом (1813–1865).

70

Слова из «Валленштейна» Шиллера.

71

Извините (англ.).

72

Устремление (англ.).

73

Сорт эля.

74

Карл Шницлер — политический обозреватель телевидения ГДР.

75

Следовательно (латин.).

76

Район Восточного Берлина, где находилось правительство ГДР.

77

Детская фашистская организация в гитлеровской Германии.

78

Христианский союз молодых людей.

79

Название есть предуказание (латин.).

80

Надо противостоять основам (латин.).

81

Мужаю в бурях (латин.).

82

Не слишком плохо (англ.).

83

Даю, чтобы ты дал (латин.).

84

Гигантский памятник в память битвы в Тевтобургском лесу работы скульптора Эрнста фон Банделя.

85

С первого взгляда (итал.).

86

Простоты (латин.).

87

С кафедры (латин.).

88

Председатель бундестага.

89

Тело Джона Брауна

Покоится давно

В сырой земле,

Но душа его

Продолжает путь.

Слава, слава, аллилуйя,

Слава, слава, аллилуйя!

Но душа его

Продолжает путь (англ.).

90

Входите, дамы, входите, господа! За десять сантимов, за два су вы увидите двух редкостных зверят: католика и коммуниста! (франц.).

91

Иоганн Петер Гебель (1760–1826) — немецкий писатель.

92

Уча учимся (латин.).

93

Великая хартия (латин.).

94

Перевод Е. Эткинда.

95

Волк в басне, то есть легок на помине (латин.).

96

Доктрина Хальштейна утверждает политику дискриминации по отношению к ГДР.

97

«Кукушка кукует, парень ищет девушку» (польск.).

98

— Доброе утро, мистер Харрах. Сегодня вторник, пятое марта, сейчас двадцать минут одиннадцатого.

— Доброе утро! Садитесь! Откройте окна! У кого-нибудь было специальное задание? Фейгеншпан?

— Нет, мистер Харрах!

— А доклад сегодня должен быть, Фариан?

— Да, сэр, я должен сделать доклад!

— Выйди вперед, Фариан! (англ.).

99

— Начинай, пожалуйста (англ.).

100

— Фильм, сделанный в Швеции мистером Лейзером и демонстрируемый теперь во многих школах Федеративной Республики Германии, привлекает внимание огромного количества молодежи, которая в большинстве своем никогда не видела Адольфа Гитлера. Фильм, названный «Майн кампф» по известной книге, написанной Гитлером, был смонтирован из подлинных документальных фильмов и кинохроники нацистского режима и показывает ужас и жестокости гитлеровской «борьбы». Взяты кадры одного из самых острых эпизодов, заснятых нацистами в еврейском гетто в Варшаве. Сообщают, что Геббельс приказал сделать этот фильм с целью антисемитской пропаганды, но не рискнул выпустить фильм на экран, опасаясь, вероятно, что зрелище жестокостей, творимых СС по отношению к варшавским евреям, может иметь обратное действие (англ.).

101

— Хорошо. Я ставлю тебе шесть баллов за усердие! Еще есть доклады? Нусбаум! Минуточку, Тиц? (англ.).

102

— Говори, пожалуйста, по-английски (англ.).

103

— Очень жаль (англ.).

104

Фильмы и кинохроники, основанные на подлинных документах (англ.).

105

Друзья (англ.).

106

А теперь читай свой протокол, Нусбаум! (англ.).

107

Диктанте (англ.).

108

Извините за опоздание (англ.).

109

— Минуточку (англ.).

110

— Очень хорошо (англ.).

111

— Да, сэр (англ.).

112

— Очень хорошим (англ.).

113

Речь (англ.).

114

— Хорошо! Я ставлю вам пять баллов (англ.).

115

Урок сороковой, «День Гая Фокса». Читай, Адлум (англ.).

116

Федеративная Республика Германии (англ.).

117

Нет, читай еще раз, Муль! (англ.).

118

Перевод (англ.).

119

Английская радиостанция в Западной Германии.

120

Отец (англ.).

121

Сделано в США (англ.).

122

Королева Виктория (англ.).

123

Переулок в прирейнском городке Рюдесхайм, где находятся увеселительные заведения.

124

Повредившиеся в уме (латин.).

125

О человеке (латин.).

126

Перевод А. Исаевой.

127

— Сколько? (англ.).

128

— Двадцать марок для тебя, милый. Согласен?

— Да.

— Но без экстравагантностей, понятно?

— Да.

— Пошли, малыш! (англ.).

129

— Отпускаю тебе грехи твои, именем отца, и сына, и святого духа! Аминь (латин.).

130

— Начнем, Джимми! Время — деньги! (англ.).

131

— Вот слон (англ.).

132

— Дай мне, пожалуйста, сигарету! (англ.).

133

Тебя, бога, хвалим! В тебя, господа, веруем! (латин.).

134

— До новой встречи!

135

— Проваливай, малыш! (англ.).

136

Общество на углу улицы (англ.).

137

У людей короткая память (англ.).

138

Многие французы и алжирцы возмущаются (франц.).

139

Человек — единственное говорящее существо (франц.).

140

Большой концерт фа-мажор (итал.).

141

Каблуки слишком высокие (итал.).

142

Иди, Моисей, иди в Египет… (англ.).

143

Известная антивоенная пьеса Вольфганга Борхерта.

144

Иди же, Моисей, иди в Египет! Скажи старому фараону: «Пусть мой народ идет!..» (англ.).

145

— За дело! Желаю удачи! (англ.).

146

Снотворное средство.

147

Поколение битников (англ.).

148

Что и требовалось доказать (латин.).

149

К делу (латин.).

150

Болтовня (англ.).

151

Неприятности (англ.).

152

«Размышления о школе» (латин.).

153

— Вставай и борись (англ.).

154

Последнее, но не менее важное (англ.).

155

Адвокат дьявола (латин.).

156

Многое, но не много (латин.).

157

Постепенно (франц.).

158

Пристрастия (франц.).

159

Атмосферы, настроения (латин.).

160

Без гнева и пристрастия (латин.).

Загрузка...