Примечания

[1] partis – партия (в браке) (фр.).

[2] à la chérubin – "а-ля херувим (ангелочек)". Еще эта прическа называлсь а-ля виктим или а-ля Титус. Прическа а-ля виктим (или «Жертва») – в конце XVIII – начале XIX вв. мужская прическа, призванная напоминать о казнях осужденных во время Великой французской революции (1789-1794 гг.); для этого выбривали волосы на затылке, как это делал палач Сансон. Этой моде стали следовать и женщины, отрезая до корней волосы на затылке. Впоследствии прическа переименовалась в прическу а-ля Титус по имени римского императора.

[3] берлина – старинная дорожная карета.

[4] аu courant – в курсе дела, хорошо информирована (фр.).

[5] ma chère – моя дорогая (фр.).

[6] parti – партия (в браке) (фр.).

[7] tendre – нежная любовь (фр.).

[8] chapeau – шляпа (фр.).

[9] à la mode – по моде (фр.).

[10] Mai le vrai style – свой собственный стиль (фр.).

[11] oeuvre – творение (фр.).

[12] Primavera – весна (ит.).

[13] Далее в книге идет пропуск текста. Вероятно, типографский брак. Переведен заново и выделен кусивом.

[14] De gustibus non disputandum – о вкусах не спорят (лат.).

[15] De latinibus no comprehendum – я не понимаю по латыни (лат.).

[16] ventre à terre – сломя голову (фр.).

Загрузка...