У Изабеллы отлегло от сердца.
— Как я узнаю, что значок не поддельный? — спросила она.
— Вы можете проверить, мадам. Почему бы вам не позвонить в полицейский участок и не попросить подтверждения, что у них работают инспектор Макс Хоторн и констебль Джек Чини? — Голос звучал тихо и размеренно, но явно принадлежал человеку, привыкшему отдавать приказы.
— Нет, я вам верю, — ответила она, немного помедлив.
— Тогда можно войти? — нетерпеливо спросил высокий мужчина.
— Вы хотите поговорить со мной прямо сейчас? — воскликнула она.
— Да.
— Уже перевалило за полночь.
— Мы увидели, что у вас горит свет. Вы сами просили зайти к вам. И, насколько я знаю, очень настойчиво. — Нетерпение в его голосе стало сильнее.
Изабелла поняла, что спор с этим человеком до добра не доведет. Она сняла цепочку и открыла дверь.
Двое мужчин, казалось, заполнили собой ее прихожую. Она провела их в гостиную, где за столом сидели Сьюзи и Робби с удивленными лицами.
Инспектор кивнул им и небрежно бросил «Добрый вечер». Потом обратился к Изабелле:
— Мне кажется, что наш разговор должен быть конфиденциальным, мадам.
Изабелла в негодовании посмотрела на него: он что, думает, что она сейчас бросится выпроваживать гостей? Инспектор был необычайно хорош собой. Такая красота бывает у диких орлов, и ее удивило, что она в такой момент способна проявить даже слабый интерес к его внешности.
— Вы предлагаете, чтобы я попросила моих гостей уйти? — спросила она, подражая его хладнокровной манере.
— Да. — В его голосе не чувствовалось извинения. Изабеллу возмутила подобная наглость, но, глядя на его суровое лицо, она интуитивно поняла, что если кто-то и в силах прекратить этот кошмар, то именно этот человек. Сила воли, железная решимость и способность заставить изменить события, казалось, исходили от него.
— Дорогая, мы уже уходим, — еле слышно произнесла Сьюзи. — Не волнуйся, мы сами найдем выход.
— Ни в коем случае, — возразила Изабелла, вышла в прихожую и сняла с вешалки их пальто.
— С тобой все будет в порядке? — с тревогой спросил ее Робби, помогая жене одеться.
— Да, все хорошо. Я потом вам все расскажу.
— Иззи, дорогая, ничего не случилось? Они пришли так поздно… Это не смерть, или… — В кои-то веки у Сьюзи не хватило слов.
— Ничего подобного. Я ожидала их визита, хоть и не так скоро. Или не так поздно? — Она лукаво улыбнулась.
— Он довольно интересный, этот высокий начальник, — шепнула Сьюзи с широко открытыми от восхищения глазами.
Изабелла в ответ улыбнулась, расцеловалась с ними обоими и, стоя на пороге, смотрела им вслед, пока они не дошли до своей машины. Вернувшись в гостиную, она увидела, что молодой полицейский смущенно стоит посреди комнаты. Он выглядел нервным и уставшим, что было вполне понятно, если вспомнить, что он находился на службе в субботнюю ночь, да еще вместе со старшим коллегой, который был не очень дружелюбным.
Инспектор бродил по комнате, рассматривал фотографии и китайскую вазу, некогда принадлежавшую ее матери.
— Это копия старинной китайской вазы, сделанная во времена короля Георга, — объяснила Изабелла. — Их была пара. Вторая разбилась, и очень жаль, потому что парные вазы ценятся в четыре раза дороже.
Инспектор резко повернулся к ней и посмотрел в глаза твердым проницательным взглядом. Изабелла выдержала его взгляд. «В нем есть что-то таинственное, притягательное, — отметила она. — Как у тех греческих воинов, что я видела в древних дворцах. Немного вьющиеся густые черные волосы, бледная кожа и глаза угольно-серые, как штормовое море. Может, среди его далеких предков были гладиаторы?»
— Можно нам сесть? — спросил он, вежливо, но с холодным равнодушием. Изабелла ответила вежливым жестом, и констебль сел на один из ее украшенных резьбой стульев из эбенового дерева эпохи короля Эдуарда. Казалось, ему за шиворот сунули ручку от швабры. Похожий на ястреба инспектор, напротив, устроился в углу мягкого кожаного дивана и выглядел непринужденно грациозным, как камышовый кот. И таким же настороженным.
Изабелла присела на противоположный конец дивана. Она отнюдь не чувствовала себя спокойной.
— Ваше полное имя, мадам? — спросил инспектор. Он бросил быстрый взгляд на констебля, который поспешно достал блокнот и карандаш. Очевидно, ему предстояло исполнять роль секретаря, давая возможность надменному инспектору держать своего собеседника под пристальным наблюдением. По крайней мере так Изабелла оценила ситуацию.
Она откашлялась и промолвила:
— Изабелла Виолетта Фортескью Брюс. — Иногда она жалела, что родители проявили экстравагантность и дали ей столько имен. Она наблюдала, как констебль старается записать их все. — Фортескью — фамилия моей матери, — объяснила она.
— А ваши друзья называют вас Иззи? — поинтересовался инспектор.
— Некоторые.
Он явно слышал обрывки тихого разговора в прихожей, когда уходили Сьюзи и Робби. Изабелла вспомнила замечание Сьюзи о его мужской привлекательности, догадалась, что он все слышал, и несколько смутилась.
— Дата вашего рождения? — Он не отрывал от нее глаз.
Изабелла назвала дату. Инспектор на секунду замер, явно подсчитал в уме, что ей уже почти двадцать восемь лет. Его подчиненный продолжал записывать.
— Вы замужем? — продолжил он.
— Нет.
— Были замужем?
— Нет. А если хотите знать, чем я занимаюсь, то я — консультант по финансовым вопросам.
Он немного помолчал, словно обдумывая предоставленные ею сведения.
— Когда вы сегодня звонили в участок, то указали, что получали письма с угрозами. Это так?
— Да.
— Такси, которого вы не заказывали, приехало, чтобы отвезти вас на кладбище Хайгейт? А когда вы вскрыли доставленный вам пакет от неизвестного отправителя, там оказалась игла от шприца?
— Да, правильно.
— Вы записали, из какой компании было такси?
— Нет, — призналась Изабелла, осознавая, что допустила ошибку.
— Может быть, имя водителя или номер машины? Она покачала головой.
— У меня мысли путались. Я была в шоке. А вы бы не занервничали, если бы к вам приехало такси, чтобы везти вас на кладбище?
Он пожал плечами:
— Может быть, кладбище Хайгейт чем-то вас привлекает или там похоронен кто-то из родственников.
— Ничего подобного, — резко возразила она. — Моя семья родом из Шотландии. Мои предки похоронены в горах. Я сравнительно недавно приехала в Лондон. И живу здесь всего два года.
Теперь констебль быстро строчил в блокноте, но Изабелла видела, что его усилия совершенно напрасны. Она была уверена, что инспектор Хоторн точно запомнит каждое сказанное ею слово.
— Вы переехали в Лондон из-за того, что вам предложили работу, или по личным причинам?
— Ради работы. Я стала одним из десяти консультантов в крупной страховой компании. Три месяца назад меня назначили менеджером отдела. — Собственное хвастовство заставило ее поморщиться, она обычно довольно сдержанно говорила о своих карьерных успехах. Но сегодня она испытывала сильное желание сообщить инспектору о своих достижениях, возвыситься в его глазах. Как странно!
— У вас есть партнер, мисс Брюс, или какие-то другие интимные отношения? — ровным голосом спросил он.
Изабелла почувствовала, как вся напряглась. Словно ее попросили раздеться перед этим невозмутимым мужчиной.
— В данный момент — нет, — чопорно ответила она.
— А в прошлом?
— Пару раз были.
— Но сейчас нет? — настаивал он.
— Нет.
— Вы уверены? Никакого приятеля, даже случайного?
— У меня нет приятеля, — устало ответила она, спрашивая себя, скольких людей ей пришлось в этом заверить за последние сутки.
— Значит, нет близкого друга? Ни мужчины, ни женщины? — Его правая бровь слегка приподнялась. Она заметила, что у него очень красивые надбровные дуги, высокие и безупречной формы.
— Вы пытаетесь узнать, не предпочитаю ли я женщин мужчинам? — холодно спросила Изабелла.
Констебль неловко заерзал на стуле.
— Хорошо, тогда есть ли у вас подруга, мисс Брюс?
— Нет, инспектор Хоторн. А у вас? — среагировала она с быстротой молнии.
Он посмотрел на нее в упор.
— Нет, мисс Брюс. Я должен был задать эти вопросы, вы сами понимаете, — спокойно ответил он.
— Я думаю, вам следует сосредоточиться на преследовании, о котором я сообщила, — парировала она.
— Да, конечно. — Он повернулся к своему коллеге. — У тебя есть вопросы, которые ты хотел бы задать мисс Брюс?
Констебль насторожился, его и так уже покрасневшие щеки стали пунцовыми. Он откашлялся.
— Мисс Брюс, не могли бы вы подробнее рассказать о том пакете, который получили?
— Я могу вам его показать. — Она встала, достала пакет с нижней полки небольшого шкафа в прихожей, где хранила пылесос, и протянула констеблю, который повертел его в руках, как это сделала недавно она сама. Его руки слегка дрожали, возможно, из-за того, что босс наблюдал за ним, как ястреб, подстерегающий мышь.
— Подожди! — вмешался Хоторн, когда констебль приподнял крышку коробки. — Мисс Брюс, вы прикасались к игле? Брали ее в руки?
Сердце ее упало. Да, конечно, прикасалась. И конечно, оставила свои отпечатки повсюду, вероятно, стерев все остальные. Судебных экспертов это не обрадует. Она это знала из детективов, которые видела по телевизору.
— Я хотела посмотреть, нет ли в пакете записки, какого-то намека на то, кто его послал.
Инспектор Хоторн достал из кармана хирургическую перчатку и подал констеблю.
— Посмотри, Чини, может, что-нибудь найдешь. — Он снова повернулся к Изабелле. — О чем вы подумали, когда получили этот пакет и увидели его содержимое?
— Я была в шоке. Меня затошнило. Для меня игла ассоциируется с инъекциями. Два года назад я отвела свою собаку, ретривера, к ветеринару, чтобы ее усыпили. Ей было уже четырнадцать лет. Ветеринар набрал в шприц наркотик и ввел его в вену на лапе. Ее сердце остановилось через несколько секунд, и все было кончено.
— Значит, вы рассматриваете этот подарок как угрозу убить вас?
У нее вырвался вздох отчаяния.
— Слишком жестоко с вашей стороны так говорить. И грубо, — упрекнула она.
— Да. Но нам необходимо рассмотреть все аспекты этого дела, не так ли?
Изабелла наклонила голову. Она чувствовала усталость, ей хотелось, чтобы инспектор и его помощник ушли, оставили ее в покое, и она могла бы уснуть и забыть об этом ужасе. Но в то же время она понимала, что боится остаться одна этой ночью.
— И вам не приходит в голову ни один человек, который мог бы послать вам такой подарок? — продолжал инспектор.
— Нет. Это неестественный поступок, ни на кого не похожий.
Инспектор рассеянно кивнул в ответ.
— Значит, ваши родные живут в Шотландии? Изабелла поразилась такой резкой сменой темы разговора.
Моя мать умерла, когда мне было десять лет. Отец живет в Эдинбурге. Ему уже за семьдесят, он очень слаб, поэтому я стараюсь навешать его хотя бы раз в несколько месяцев.
— Понятно. — Он внимательно наблюдал за ней, но выражение лица ничего не выражало. — И вы — единственный ребенок, мисс Брюс?
— Не совсем. У меня есть сводная сестра, Луиза, дочь моего отца от первого брака. Он развелся до того, как женился на моей матери.
— Понятно. И где живет ваша сестра?
— В основном на чемоданах. У нее есть небольшая квартирка в Лондоне, но в данный момент она в Австралии, поехала навестить свою мать.
Он медленно кивнул. Молча, задумчиво.
— Эти расспросы о моей семье имеют отношение к делу? — спросила Изабелла.
— Возможно.
— Я так не думаю, — холодно возразила она.
— Как вы считаете, эти два неприятных сегодняшних происшествия могли быть шуткой? — спросил он. — Злой, но тем не менее шуткой, которую не следует принимать всерьез?
— Нет! — запротестовала она. — Конечно, нет.
— Но почему вы так говорите, если не можете назвать никого, кто способен сделать подобную вещь?
— Я просто знаю, — упрямо ответила она. — Назовите это женской интуицией, если хотите. Я просто знаю! — Ее голос сорвался на крик, появился оттенок истерики, готовый вылиться наружу. Она попыталась успокоиться и взять себя в руки. Последовало долгое молчание, потом констебль украдкой бросил взгляд на часы.
— Есть еще что-нибудь, о чем вы нам не рассказали? — мягко спросил Макс Хоторн.
Изабелла почувствовала, что ее ладони стали влажными, а дыхание участилось.
— Я получаю неприятные письма, — сказала она. На этот раз обе его брови приподнялись.
— Почему вы мне раньше об этом не сказали? Изабелла опустила глаза и стряхнула с платья невидимую крошку.
— Потому что мне очень тяжело даже думать о них. Это ужасные письма, мерзкие, отвратительные. — Она покраснела, вспомнив дешевую линованную бумагу, уложенную в конверты с черной каемкой, с интимными инсинуациями, похожими на грязное нашептывание.
— Я могу посмотреть эти письма?
— Нет, — ответила она и снова поняла, что поступила легкомысленно, даже глупо. — Я отнесла их на работу и запустила в машину для резки бумаги.
— О Господи! — мягко выдохнул он. Еще несколько минут он размышлял, потом встал. Констебль тут же вскочил, словно его кто-то дернул.
Изабелла не двигалась.
— Вы не хотите узнать больше об этих письмах? — спросила она.
— Сегодня — нет, мисс Брюс. Я считаю, что на первый раз хватит, мы и так далеко продвинулись.
— Вы же не можете игнорировать такую важную улику.
— Но улики нет, — напомнил Макс Хоторн.
— Я вам о ней расскажу, — возразила она. Она встала и посмотрела ему прямо в лицо. — Вы думаете, что я лгу?
— Я пока не настолько хорошо вас знаю, чтобы это определить, мисс Брюс. — Он взял пакет, который констебль положил на стол. — Мы бы хотели взять это с собой. Чини напишет расписку, и мы вернем его вам очень скоро.
— Что касается меня, то можете бросить его на дно Темзы, — сердито заявила Изабелла. — Я больше не хочу видеть эту гадость.
И снова никакой видимой реакции со стороны инспектора. Но у двери он повернулся к Изабелле и удивил ее тем, что протянул ей руку. Она взяла ее, рука была твердая и теплая. Ей внезапно захотелось втащить его обратно в квартиру и не отпускать, захотелось, чтобы он оставался рядом и защищал ее. Он был не тот человек, который мог предложить утешение. Он ей не нравился, но она была уверена, что ему можно доверять, что он не позволит причинить ей вред.
— Вы считаете, что я напрасно трачу ваше время? — спросила она, не отпуская его руку.
— Нет, я так не думаю, мисс Брюс. Для начала надо получить заключение судебной экспертизы об этом пакете, а после мы продолжим наш разговор.
— Вы думаете, что я раздуваю из мухи слона? — спросила она, высвобождая руку.
— Вовсе нет. Пожалуйста, не стесняйтесь и звоните в участок в любое время, как вас будут беспокоить. А пока примите меры по охране своего дома. Соблюдайте обычные меры предосторожности, если выходите куда-нибудь одна. Лучше избегать темных пустынных улиц, — произнес он очень уверенным голосом, лишенным каких-либо эмоций.
Изабелла закрыла дверь, накинула цепочку и вернулась в гостиную. Несколько секунд она стояла, положив руку на тот угол дивана, где сидел Хоторн, потом подошла к столу и начала медленно, методично собирать в стопку грязные тарелки и блюда, чтобы отнести их на кухню.
— Итак, что мы узнали о мисс Брюс? — спросил Макс Хоторн у Джека Чини, когда они отъехали от дома Изабеллы.
Джек молчал.
— Я думаю, что она очень… искренняя, — осторожно произнес он.
— Ты думаешь, что она говорила правду насчет этих писем?
— Ну, сэр, трудно сказать. Макс рассмеялся.
— Брось, Джек, скажи мне, что ты думаешь на самом деле, а не то, что я, по-твоему, хочу от тебя услышать.
Джек хмыкнул.
— Ты подумал, что она очень красива, а? Умная, красивая и сексуальная. Так?
— Нуда. Ноя не думаю, что это, ну, важно для дела.
— Конечно, это важно, — нетерпеливо ответил Макс. — В тех случаях, когда' преступник выбирает конкретную жертву, личность потерпевшего часто является ключом к разгадке. Что находит в ней преследователь? Что пробуждает в нем желание напугать ее до смерти?
— Угу, — с сомнением согласился Джек. — Но разве мы не должны больше думать о преследователе — о преступнике?
— Но от чего мы можем оттолкнуться? Мы практически ничего не знаем о нем. В данный момент все, с чем мы можем работать, — это Изабелла Брюс и ее притягательность для него. Единственно важная вещь, которую мы о нем знаем, — это то, что он интересуется ею или женщиной, похожей на нее. — Джек Чини плохо понимал, к чему он клонит. Джек ожидал, что инспектор задаст гораздо больше вопросов об иголке, о такси и письмах, — простые вопросы, основанные на фактах, на «здесь и сейчас». Но всему свое время. Первая беседа только разведывает территорию, выясняет, чем следует заняться в дальнейшем.
— Вы уверены, что это он, сэр? Может, это женщина? — предположил Джек.
— Нет, — ответил Макс, — это мужчина. Я уверен.
— А вы сами что о ней думаете, сэр? — спросил Джек, внезапно осмелев. Он увидел, что босс везет его к дому, а не обратно в участок.
— То же, что и ты. И еще то, что она очень самостоятельная женщина. Ее мать умерла, отец — старый человек, который живет далеко. И у нее нет никаких близких родственников, кроме сводной сестры. И нет любовника. — «Она одинока», — подумал он, преисполнившись сочувствия. Он представил себе свою пустую бездушную квартиру возле Тауэрского моста. Рыбак рыбака видит издалека.
— Вы думаете, этот случай связан с нашими поисками Громилы?
— Я подумал об этом, когда мы получили информацию о ее звонке. Как и те две женщины, на которых напали, наша новая знакомая имеет престижную профессию и живет в том же районе.
— И она очень аппетитная, — вставил Джек. — Извините, привлекательная, — поспешно поправился он.
— Очень. Но другие не получали никаких писем. Только пряди их собственных волос.
— Мурашки по коже, — передернулся Джек. — Вы считаете, что ей грозит опасность?
— Пока не знаю, — осторожно ответил Макс, хотя на душе у него было тревожно. При мысли о том, что красивая молодая женщина стала мишенью какого-то извращенца, у него сердце замирало в груди.
— Разве нам не следует организовать ей охрану?
— Не думаю, что шеф даст разрешение послать туда людей на основании имеющихся сведений. А ты как считаешь?
— Я тоже, — согласился Джек.
Макс остановил машину у дома, где жил Джек.
— Спокойной ночи, — попрощался он. — И спасибо за помощь, Джек.
Джек вышел из машины. Он просиял от этих простых слов благодарности. Пусть Хоторн вечно мрачен и у него странные идеи по поводу методов следствия, но он умеет расположить к себе.
Когда Джек вошел в дом, Макс развернул машину в конце улицы и поехал обратно к дому Изабеллы. Припарковавшись неподалеку от ее квартиры, откуда было видно лестницу и дверь, он опустил стекло на пару дюймов и устроился поудобнее, чтобы вести наблюдение до рассвета.
Изабелла включила посудомоечную машину, потом вручную вымыла в теплой мыльной воде серебряные столовые приборы и хрустальные бокалы, которые принадлежали еще ее родителям. Привела в порядок гостиную, взбила подушечки, собрала крошки с натертого паркета и проверила, достаточно ли воды в вазе с лилиями. Все, что угодно, лишь бы избежать необходимости идти в спальню и, лежа без сна, смотреть в темноту.
Было уже больше половины третьего, когда она рухнула на кровать. События этого дня лишили ее сил, и когда она легла, то очень быстро заснула. Она ждала, что сейчас у нее в мозгу снова начнут прокручиваться строчки тех отвратительных писем, как это происходило в последние ночи. Но когда уже засыпала, то не злобные письма и не ужасная игла от шприца занимали ее мысли. Последним впечатлением этого дня было лицо инспектора Макса Хоторна. Оно тихо проникло в ее мысли и в ее сны, и она мирно проспала до самого утра.