Уверенность большинства палеославистов в том, что первоначально на славянский язык был переведен текст именно краткоапракосного Евангелия, основана не столько на результатах изучения евангельского текста по сохранившимся древним спискам, сколько на косвенных данных: на известных исторических свидетельствах, согласно которым Константин-Кирилл перевел служебный евангельский текст [Кирило-Методиевска енциклопедия 1985, с. 631—632], и положении о вторичности славянского полного апракоса [Жуковская 1959, с. 94—95; Жуковская 1963, с. 79; Жуковская 1976, с. 121, 352].
В литературе были высказаны еще три альтернативных предположения о том, что первоначальный славянский перевод мог представлять собой: а) одиннадцать воскресных евангелий [Rešetar 1912, s. 234—239]; б) праздничный, или воскресный, апракос, известный по спискам XIII—XVII вв. и включающий в себя чтения лишь на воскресные (иногда и на субботние) дни церковного года, кроме Великой (Страстной) недели, которая представлена чтениями на все семь дней [Жуковская 1963, с. 78—79][1]; в) апракосные чтения на каждый день от Вербного воскресения до Пятидесятницы, а также одиннадцать воскресных евангелий и некоторые чтения месяцеслова [Темчин 1991, с. 9—41].
Нерешенность вопроса об объеме и составе первоначального славянского перевода Евангелия в свою очередь объективно затрудняет построение текстологической истории этого памятника, которая до сих пор практически отсутствует. Был сформулирован даже вывод о том, что славянское Евангелие представляет собой памятник с контролируемой текстологической традицией, практически закрытый для генеалогической текстологии [Алексеев 1985, с. 85].
Однако внимательное отношение к тому, в каких именно апракосных чтениях (перикопах) представлены изучаемые явления языка и текста, помогает обнаружить в древнейших славянских списках Евангелия материал, проясняющий до некоторой степени первоначальную историю этого памятника.
Далее будут рассмотрены три не связанные друг с другом явления: конкуренция диграфного и лигатурного написания št, орфография имени Иисус и некоторые различия апракосов в наборе и последовательности чтений.
Материал для исследования собирался по спискам славянского Евангелия, в том числе отрывочным, датируемым в основном XI—XIV вв. и представляющим разные структурные типы памятника (в скобках приводятся условные обозначения списков[2]):
а) краткий апракос[3] — XI в.: Архангельское евангелие (Ар), Ассеманиево евангелие (Ас), Боянский палимпсест (Бн‑пал), Куприяновские листки (Кп(р)), список Корнилова (Кр), Остромирово евангелие (Ос), Охридские листки (Ох(р)), кириллическая часть Реймсского евангелия (Рм(с)), Саввина книга (СК), палимпсест Синайского славянского кодекса 39 (Сн‑пал), русская часть Саввиной книги (Тп‑14), Туровские листки (Ту), листки Ундольского (Ун(д)); XIII в.: Врачанское евангелие (Вч), рук. Софийской НБКМ №18 (КМ‑18), №849 (КМ-849), №26 (КМ(ф)‑26), №842 (КМ(ф)‑842), евангелие Кохно (Кх), Македонское евангелие (Мк); XIV в.: Градецкий отрывок (Гд), рук. Софийской НБКМ №33 (КМ‑33);
б) полный апракос — XII в.: Грацевский отрывок (Грц), Вуканово евангелие (Вук), Мирославово евангелие (Мир), Мстиславово евангелие (Мст), рук. ЦГАДА, ф. 381, №6 (Тип‑6); XIII в.: рук. ЦБАН Литвы №19‑8 (Лит‑8), №19‑9 (Лит‑9), рук. Львовской научной библиотеки №АСП-376 (ЛНБ‑376); XIV в.: Григоровичево евангелие №9 (Грг‑9); XV в.: рук. БАН №4.9.7 (БАН‑4.9.7), Стокгольмский отрывок (Стг);
в) тетр — XI в.: Зографское евангелие (Зогр), Зографский палимпсест (Зогр‑пал), Мариинское евангелие (Марн); XII в.: рук. БАН №4.9.1 (БАкН‑4.9.1), №4.9.2 (БАкН‑4.9.2), Добромирово евангелие (Дбрм), вставка в Зографском евангелии (Зогр‑2), рук. ЦГАДА, ф. 381, №1 (Типг‑1); XIII в.: Банишко евангелие (Банш), Добрейшево евангелие (Дбрш), рук. Софийской НБКМ №843 (КМеф‑843), Кюстендилское евангелие (Кюст); XIV в.: Лондонское евангелие (Лонд), Мостарское евангелие (Мост), среднеболгарские листки Ундольского (Ундл‑965).
Использованы также некоторые данные краткоапракосного Ватиканского палимпсеста XI в. (Вт‑пал), взятые из опубликованного описания, включающего издание отрывков [Кръстанов 1988, с. 38—66], и сведения по составу и последовательности чтений полноапракосных евангелий XIII в. Црколез №1 (Црк‑1) и Хиландар №8 (Хил‑8), содержащиеся в издании Мирославова евангелия [Родић, Јовановић 1986, с. 321—344].
При обозначении апракосных чтений приняты следующие сокращения: п — Пасха, пд — Пятидесятница, нл — «новое лето», пс — пост, мп — мясопустная неделя, св — Светлая неделя, цв — Цветная неделя, вел — Великая (Страстная) неделя, утр — чтение на утрени, лит — чтение на литургии, ев стр — страстное евангелие, ев вс — воскресное евангелие, а также общепринятые сокращения названий дней недели и месяцев.