Уже древнейшие апракосные списки Евангелия, датируемые XI в., содержат определенные различия в наборе, последовательности и нумерации апракосных чтений [см.: Жуковская 1971, с. 31—40]. Наиболее существенные из них, содержащиеся в циклах «нового лета» и поста, были прослежены нами по некоторым более поздним спискам.
Выявленные различия отражены в нижеследующей таблице (с. 25), в левой части которой указаны евангельские чтения: а) сб 6 — вс 8 «нового лета», б) сб 14 — вс 18 «нового лета», в) сб 2 — вс 5 поста. Знаки «плюс» в колонках списков напротив чтений левой части таблицы означают, что набор и последовательность этих чтений в данных списках соответствуют тем, которые указаны в левой части, и не имеют индивидуальных особенностей. Чтения, не предусмотренные в отдельных списках, отмечены знаком «минус». Если некоторое чтение представлено в списке не на тот день цикла, который указан в левой части, то соответствующий день данного списка проставляется в таблице напротив этого чтения. Если на какой-то день цикла в списке представлено чтение, отличное от приводимого в левой части, новое чтение указывается в таблице напротив соответствующего дня. Встречающиеся в некоторых списках отсылки к иным местам рукописей отражены в таблице так, как если бы вместо них в списках содержались бы сами евангельские чтения. В таблице представлены лишь те из исследованных списков, в которых наблюдаются пропуски и перестановки чтений (утраченные части рукописей обозначены в таблице отсутствием каких-либо помет). Списки Ас, Мст, Тип‑6, Кх, КМ‑849, КМ‑18 и Хил‑8 индивидуальных особенностей подобного рода не имеют.
| День | Чтение | Бн‑пал | СК | Вт‑пал | Ос | Ар | Мир | Вук | Вч | Мк | Црк‑1 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| сб 6 нл | Л 8.16—21 | + | + | + | + | + | + | + | + | + | |
| вс 6 | Л 8.26/27—39 | вс 7 | + | вс 7 | вс 7 | + | + | + | + | ||
| сб 7 | Л 9.1—6 | + | + | + | + | + | + | + | + | ||
| вс 7 | Л 8.41—56 | вс 6 | + | вс 6 | вс 6 | + | + | + | + | ||
| сб 8 | Л 9.37—43 | + | + | + | + | + | + | + | + | ||
| вс 8 | Л 10.25—37 | + | + | + | + | + | + | + | + | ||
| сб 14 нл | Л 16.10—15 | + | + | + | + | + | + | + | + | + | |
| вс 14 | Л 18.35—43 | − | + | + | + | + | + | + | + | + | |
| сб 15 | Л 17.3—10 | вс 14 | +* | + | + | + | + | + | + | + | |
| вс 15 | Л 19.1—10 | − | + | + | + | + | + | + | + | ||
| сб 16 | Л 18.1/2—8 | сб 15 | + | + | + | + | + | − | + | ||
| вс 16 | Л 18.9/10—14 | вс 15 | вс 17 | вс 17 | + | + | + | + | сб 16 | + | |
| сб 17 | Л 20.45/46—21.4 | сб 16 | + | + | + | + | + | − | + | ||
| вс 17 | Мт 15.21—28 | вс 16 | вс 16 | + | + | − | Л 19.12—26 | Л 19.12—26 | − | ||
| сб 18 | Л 11.5—13 | + | ? | + | + | Мт 24.34—44 | − | + | + | − | |
| вс 18 | Л 15.11—32 | + | + | + | + | + | + | вс 17 | + | + | вс 17 |
| сб 2 пс | М 1.35—44 | + | + | + | + | + | + | + | + | + | |
| вс 2 | М 2.1—12 | + | + | + | + | + | + | + | + | + | + |
| сб 3 | М 2.14—17 | сб 5 | ? | + | + | М 7.31—37 | сб 5 | сб 5 | + | сб 5 | |
| вс 3 | М 8.34—9.1 | + | + | + | + | + | + | + | + | + | |
| сб 4 | М 7.31—37 | сб 3 | сб 3 | + | + | М 8.27—31 | сб 3 | сб 3 | + | сб 3 | |
| вс 4 | М 9.17—31 | + | + | + | + | + | + | + | + | + | + |
| сб 5 | М 8.27—31 | сб 4 | ? | + | + | Л 5.27—32 | сб 4 | сб 4 | + | сб 4 | |
| вс 5 | М 10.32—45 | + | + | + | + | + | + | + | + | + |
Нас интересуют следующие особенности отраженных в таблице рукописей.
1. Перестановка чтений вс 6 и вс 7 «нового лета», наблюдаемая в СК, Ар, Мир и в некоторых восточнославянских полных апракосах [см.: Жуковская 1976, с. 292, 295, 301] и образовавшаяся вследствие того, что кириллическая буква «земля» с числовым значением 7 была прочитана как кириллическая же буква «зело» со значением 6. Такая замена была обусловлена тождественностью их звукового значения и/или сходством в написании, так как один из графических вариантов «зело» отличается от буквы «земля» лишь черточкой посередине. В глаголице подобная цифровая замена возможна лишь на основании звукового подобия.
2. Перестановка чтений вс 16 и вс 17 «нового лета», представленная в Ос, Вт‑пал и, по данным Л. П. Жуковской, также в восточнославянских полных апракосах Милятином евангелии конца XII в. (?) и Евангелии Симеона Гордого 1343—44 гг. [см.: Жуковская 1976, с. 292, 300]. Объясняется аналогично перестановке вс 6 и вс 7 «нового лета».
3. Подстановка чтения сб 5 поста на место сб 3 поста с последующим перемещением чтений сб 3 и сб 4 поста (с увеличением их номера на единицу), наблюдаемая в Бн‑пал, СК, Вук, Вч и Црк‑1. Объясняется тем, что глаголическая буква «добро» с числовым значением 5 была прочитана как глаголическое «веде» со значением 3 вследствие того, что в глаголице эти буквы имеют одинаковый рисунок и являются зеркальным отражением друг друга. В кириллице такая цифровая замена невозможна.
4. Пропуск чтения сб 3 поста и вызванное им перемещение вперед чтений сб 4 и сб 5 поста (при уменьшении их номеров на единицу) с подстановкой чтения сб 3 «нового лета» на место сб 5 поста. Представлено в сербском Мир и объясняется аналогичным смешением глаголических «добро» и «веде». Интересно, что, по данным Л. П. Жуковской, аналогичные изменения в последовательности чтений наблюдаются также в сербском списке праздничного апракоса XIV—XV вв., хранящемся в ГИМ, собр. Хлудова, №117, с той лишь разницей, что в нем вместо сб 5 поста подставлено чтение сб 3 поста [см.: Жуковская 1976, с. 244—245], а не «нового лета», как в Мир.
5. Пропуск чтений вс 14 и вс 15 «нового лета» в СК, остальные чтения которой были пронумерованы таким образом, как если бы этих пропусков не было.
6. Пропуск чтений сб 16 и сб 17 «нового лета» в Мк, повлекший за собой ошибочное обозначение чтения вс 16 нл как сб 16 нл.
В трех из перечисленных выше случаев пропуски и перестановки воскресных чтений не повлекли за собой пропусков и перестановок находящихся между ними субботних чтений, которые остались на своих местах и в некоторых случаях лишь изменили свою нумерацию. В других трех случаях пропуски и перестановки субботних чтений не затронули находящихся между ними воскресных чтений. Это можно объяснить лишь предположив, что в циклах «нового лета» и поста субботние и воскресные чтения имели различную историю в составе краткого апракоса. Полные апракосы унаследовали от кратких гетерогенность указанных циклов.
Итак, распределение диграфного и лигатурного написания št в древнейших кириллических списках краткого апракоса, дистрибуция форм и︮с︯ и и︮с︯ъ в глаголическом Ас и различия в наборе и последовательности краткоапракосных чтений по некоторым спискам XI—XIII вв. однозначно свидетельствуют о том, что в циклах Пятидесятницы, «нового лета» и поста субботние чтения — с одной стороны, и воскресные, с другой, отличаются по происхождению и имеют в составе краткого апракоса различную историю.
Возможны два объяснения этого факта. Если первоначально Кирилл и Мефодий перевели действительно краткоапракосное Евангелие, как считалось до сих пор, то следует предположить, что у составителей древнейших из дошедших до нас списков краткого апракоса этого перевода не было, и потому они вынуждены были составлять его еще раз, пользуясь несколькими источниками. Следовательно, известные нам апракосные списки не продолжают непосредственно кирилло-мефодиевской традиции служебного текста. Более вероятным все же представляется предположение о том, что краткоапракосное Евангелие не было первой славянской книгой, переведенной с греческого, а имеет сложную историю становления.