3. Различия апракосов XII—XIII вв. в наборе и последовательности чтений

Уже древнейшие апракосные списки Евангелия, датируемые XI в., содержат определенные различия в наборе, последовательности и нумерации апракосных чтений [см.: Жуковская 1971, с. 31—40]. Наиболее существенные из них, содержащиеся в циклах «нового лета» и поста, были прослежены нами по некоторым более поздним спискам.

Выявленные различия отражены в нижеследующей таблице (с. 25), в левой части которой указаны евангельские чтения: а) сб 6 — вс 8 «нового лета», б) сб 14 — вс 18 «нового лета», в) сб 2 — вс 5 поста. Знаки «плюс» в колонках списков напротив чтений левой части таблицы означают, что набор и последовательность этих чтений в данных списках соответствуют тем, которые указаны в левой части, и не имеют индивидуальных особенностей. Чтения, не предусмотренные в отдельных списках, отмечены знаком «минус». Если некоторое чтение представлено в списке не на тот день цикла, который указан в левой части, то соответствующий день данного списка проставляется в таблице напротив этого чтения. Если на какой-то день цикла в списке представлено чтение, отличное от приводимого в левой части, новое чтение указывается в таблице напротив соответствующего дня. Встречающиеся в некоторых списках отсылки к иным местам рукописей отражены в таблице так, как если бы вместо них в списках содержались бы сами евангельские чтения. В таблице представлены лишь те из исследованных списков, в которых наблюдаются пропуски и перестановки чтений (утраченные части рукописей обозначены в таблице отсутствием каких-либо помет). Списки Ас, Мст, Тип‑6, Кх, КМ‑849, КМ‑18 и Хил‑8 индивидуальных особенностей подобного рода не имеют.

День Чтение Бн‑пал СК Вт‑пал Ос Ар Мир Вук Вч Мк Црк‑1
сб 6 нл Л 8.16—21 + + + + + + + + +
вс 6 Л 8.26/27—39 вс 7 + вс 7 вс 7 + + + +
сб 7 Л 9.1—6 + + + + + + + +
вс 7 Л 8.41—56 вс 6 + вс 6 вс 6 + + + +
сб 8 Л 9.37—43 + + + + + + + +
вс 8 Л 10.25—37 + + + + + + + +
сб 14 нл Л 16.10—15 + + + + + + + + +
вс 14 Л 18.35—43 + + + + + + + +
сб 15 Л 17.3—10 вс 14 +* + + + + + + +
вс 15 Л 19.1—10 + + + + + + +
сб 16 Л 18.1/2—8 сб 15 + + + + + +
вс 16 Л 18.9/10—14 вс 15 вс 17 вс 17 + + + + сб 16 +
сб 17 Л 20.45/46—21.4 сб 16 + + + + + +
вс 17 Мт 15.21—28 вс 16 вс 16 + + Л 19.12—26 Л 19.12—26
сб 18 Л 11.5—13 + ? + + Мт 24.34—44 + +
вс 18 Л 15.11—32 + + + + + + вс 17 + + вс 17
сб 2 пс М 1.35—44 + + + + + + + + +
вс 2 М 2.1—12 + + + + + + + + + +
сб 3 М 2.14—17 сб 5 ? + + М 7.31—37 сб 5 сб 5 + сб 5
вс 3 М 8.34—9.1 + + + + + + + + +
сб 4 М 7.31—37 сб 3 сб 3 + + М 8.27—31 сб 3 сб 3 + сб 3
вс 4 М 9.17—31 + + + + + + + + + +
сб 5 М 8.27—31 сб 4 ? + + Л 5.27—32 сб 4 сб 4 + сб 4
вс 5 М 10.32—45 + + + + + + + + +

Нас интересуют следующие особенности отраженных в таблице рукописей.

1. Перестановка чтений вс 6 и вс 7 «нового лета», наблюдаемая в СК, Ар, Мир и в некоторых восточнославянских полных апракосах [см.: Жуковская 1976, с. 292, 295, 301] и образовавшаяся вследствие того, что кириллическая буква «земля» с числовым значением 7 была прочитана как кириллическая же буква «зело» со значением 6. Такая замена была обусловлена тождественностью их звукового значения и/​или сходством в написании, так как один из графических вариантов «зело» отличается от буквы «земля» лишь черточкой посередине. В глаголице подобная цифровая замена возможна лишь на основании звукового подобия.

2. Перестановка чтений вс 16 и вс 17 «нового лета», представленная в Ос, Вт‑пал и, по данным Л. П. Жуковской, также в восточнославянских полных апракосах Милятином евангелии конца XII в. (?) и Евангелии Симеона Гордого 1343—44 гг. [см.: Жуковская 1976, с. 292, 300]. Объясняется аналогично перестановке вс 6 и вс 7 «нового лета».

3. Подстановка чтения сб 5 поста на место сб 3 поста с последующим перемещением чтений сб 3 и сб 4 поста (с увеличением их номера на единицу), наблюдаемая в Бн‑пал, СК, Вук, Вч и Црк‑1. Объясняется тем, что глаголическая буква «добро» с числовым значением 5 была прочитана как глаголическое «веде» со значением 3 вследствие того, что в глаголице эти буквы имеют одинаковый рисунок и являются зеркальным отражением друг друга. В кириллице такая цифровая замена невозможна.

4. Пропуск чтения сб 3 поста и вызванное им перемещение вперед чтений сб 4 и сб 5 поста (при уменьшении их номеров на единицу) с подстановкой чтения сб 3 «нового лета» на место сб 5 поста. Представлено в сербском Мир и объясняется аналогичным смешением глаголических «добро» и «веде». Интересно, что, по данным Л. П. Жуковской, аналогичные изменения в последовательности чтений наблюдаются также в сербском списке праздничного апракоса XIV—XV вв., хранящемся в ГИМ, собр. Хлудова, №117, с той лишь разницей, что в нем вместо сб 5 поста подставлено чтение сб 3 поста [см.: Жуковская 1976, с. 244—245], а не «нового лета», как в Мир.

5. Пропуск чтений вс 14 и вс 15 «нового лета» в СК, остальные чтения которой были пронумерованы таким образом, как если бы этих пропусков не было.

6. Пропуск чтений сб 16 и сб 17 «нового лета» в Мк, повлекший за собой ошибочное обозначение чтения вс 16 нл как сб 16 нл.

В трех из перечисленных выше случаев пропуски и перестановки воскресных чтений не повлекли за собой пропусков и перестановок находящихся между ними субботних чтений, которые остались на своих местах и в некоторых случаях лишь изменили свою нумерацию. В других трех случаях пропуски и перестановки субботних чтений не затронули находящихся между ними воскресных чтений. Это можно объяснить лишь предположив, что в циклах «нового лета» и поста субботние и воскресные чтения имели различную историю в составе краткого апракоса. Полные апракосы унаследовали от кратких гетерогенность указанных циклов.

Итак, распределение диграфного и лигатурного написания št в древнейших кириллических списках краткого апракоса, дистрибуция форм и︮с︯ и и︮с︯ъ в глаголическом Ас и различия в наборе и последовательности краткоапракосных чтений по некоторым спискам XI—XIII вв. однозначно свидетельствуют о том, что в циклах Пятидесятницы, «нового лета» и поста субботние чтения — с одной стороны, и воскресные, с другой, отличаются по происхождению и имеют в составе краткого апракоса различную историю.

Возможны два объяснения этого факта. Если первоначально Кирилл и Мефодий перевели действительно краткоапракосное Евангелие, как считалось до сих пор, то следует предположить, что у составителей древнейших из дошедших до нас списков краткого апракоса этого перевода не было, и потому они вынуждены были составлять его еще раз, пользуясь несколькими источниками. Следовательно, известные нам апракосные списки не продолжают непосредственно кирилло-мефодиевской традиции служебного текста. Более вероятным все же представляется предположение о том, что краткоапракосное Евангелие не было первой славянской книгой, переведенной с греческого, а имеет сложную историю становления.

Загрузка...