Примітки

1

Soeur — сестра, черниця (франц.).

2

Col rabattu — відкидний комірець (франц.).

3

Яшмак — у мусульман — тоненьке запинальце на обличчя.

4

Тут ідеться про Фатму, дочку пророка Мухаммеда, син якої, Хюсейн, оточений військами халіфа Язида 680 року в Кербела, загинув у бою. В Кербела і досі є могила Хюсейна, куди ходять на прощу лише ті мусульмани, котрі визнають владу тільки нащадків Мухаммеда, а не халіфа Язида.

5

Саз — турецький народний музичний інструмент

6

Магфе — ноші з дашком для перевезення людей. Прилаштовуються по обидва боки верблюда.

7

Чаршаф — покривало на голову мусульманок.

8

Арабістан — арабські провінції Османської імперії.

9

Чаликушу — буквально: чагарникова пташка.

10

Дувар — стіна, виліплена з глини.

11

Ейюп — район у Стамбулі, відомий своїм цвинтарем та могилою святого пророка Абу-Ейюп-Ансарі.

12

«Бонмарше» — великий магазин у Стамбулі,

13

Аман — боже мій, змилуйся І

14

Мутасариф — начальник округи.

15

Абла — старша сестра.

16

Маріка — поширене ім’я дівчат грецького походження.

17

Parloir — приймальня, в учбових закладах та установах (франц.).

18

Ашчибаши — кухар, буквально: головний кухар.

19

Кючюк ханим — буквально: молода пані. Досить часто вживане звертання до панночок.

20

Калфа — застаріле: слуга

21

Ходжаним — буквально: моя вчителько.

22

Сюлюс — вид арабського письма.

23

Тюркю — народна пісня.

24

Ейюп-Султан — район у Стамбулі, названий ім’ям святого Абу-Ейюп-Ансарі. В цьому районі й храм та могильниця Ейюп-султан.

25

Дади — нянька, молочна мати.

26

К у р у ш — одна сота частина турецької ліри,

27

Н а з и р — міністр.

28

Ходжаним — шанобливе звертання до вчительок.

29

«Dames de Sion» — жіноча релігійна конгрегадія, зорганізована 1843 року Альфонсом та Теодором Ратібсонами для навернення євреїв у католицьку віру, але створювала жіночі пансіони й для інших національностей.

30

Р ю ш т і є —: перші чотири класи середньої школи в Оттоманській Туреччині

31

Наргіле — прилад для куріння, на зразок кальяну.

32

Мюдіре — директорка, завідувачка.

33

Ідадіє— середня школа (Історичн.).

34

Йдеться про молодотурецьку революцію 1908 року, коли в країні було проголошено конституційну монархію.

35

Меджідіє— монета в двадцять грошів сріблом.

36

Р у м е л і я — назва європейської частини Туреччини

37

Самат’я — район у стамбулі.

38

Мерет — образливе слово, на зразок «телепень» тощо.

39

Вакиф — кошти релігійних громад з пожертв набожних мусульман (мусульманську,

40

А б а — верхній одяг.

41

Мухтар — староста.

42

«Мевлют» — проповідь про пророка Мухаммеда, яку читають на поминках.

43

Ільмігаль — вчення про релігійні обов’язки мусульман.

44

Єльдірме — жіночий верхній одяг.

45

Бесмеле — іменем аллаха (мусульманськ.)

46

Зейнілер — послідовники чи нащадки Зейні. Тут маються на увазі члени секти Зейні.

47

Азраїл — ангел смерті (мусульманськ.)

48

Яшмаг — хустка у мусульман.

49

Є м е н і — легенька вишивана тканина, котрою й запинаються.

50

Мюнкір та Некір — ангели, що за уявою мусульман, питають померлих, як вони жили на землі (мусульманськ.)

51

Тенешір — стіл, на якому обмивають померлих.

52

Зебані — ангел, що карає в пеклі грішних.

53

пабуч — м’яке взуття без підборів.

54

Ентарі — довга сорочка, одягається як халат.

55

Г а в у р — віроломний, тут: розбійник (мусульманськ.)

56

А б а — за літературною нормою вимовляється «абла» — старша сестра.

57

Ебе — повитуха.

58

Гафіз — людина, що знає напам’ять коран.

59

Д ж е р — милостиня духовним особам у місяць посту — рамазан.

60

Пехліван — борець.

61

Кинагеджесі — весільний вечір для жінок.

62

Абаджим — сестронько, сестрице.

63

Пече — напинальце на обличчя, яке носять мусульманки.

64

М о н шер — мій дорогий (франц.).

65

Мізер — бідність.

66

Румелікавак — район у Стамбулі.

67

Дефтердар — завідувач фінансовою частиною вілайєту.

68

Софта — учень медресе, духовної школи.

69

Делі Петро — Причинний Петро — так турки називали російського царя Петра І.

70

«Розчаровані» — роман французького письменника П’єра Лоті (1850–1923).

71

М у а в і н е — заступниця.

72

Л я т а — верхній одяг на зразок халата.

73

Гамали — носильник.

74

«Мевлеві» — дервішський орден, заснований перським поетом Румі (1207–1273). На чолі ордену стоїть шейх.

75

У д — східний музичний інструмент.

76

Пері — добра фея, героїня східних казок.

77

Тамбур — музичний інструмент на шість струн.

78

Десяте липня — день проголошення конституційної монархії в Туреччині.

79

Д ж у м б а — вікно з опуклими гратами в східних містах.

80

Гидирелез — свято першого дня літа.

81

Г а м а л — носій.

82

Муфтій — мусульманський богослов, уповноважений і на правничу діяльність (турецьк.)

83

Гасталар-тенесі — буквально: гора хворих.

84

Колг-агаси — військовий чин в султанській армії. Відповідав чину штабс-капітана царської армії.

85

Гюльбешекер — варення з трояндових пелюсток.

86

Муаліме-ханим — пані вчителько.

87

Бейоглу — аристократичний квартал у Стамбулі.

88

Гаджері Есведі — буквально: Чорний Камінь. Мається на увазі священий т. зв. «чорний камінь», закладений в один куток забудованої з сірого каменю Кааби — найсвятішої в мусульман мечеті в м. Мекка. З території Мекки забороняється виносити навіть крихту землі, особливо ж оберігається «чорний камінь», надто ж після того, як 929 року на місто напали кармати й вивезли звідти той «чорний камінь», а повернули його тільки через 20 років (мусульманські.)

89

Слова арабського походження і в турецькій мові майже не вживані.

90

Кордон — проспект у Ізмірі, який пролягає вздовж моря.

91

Лодос — південний вітер.

92

Кушадаси — буквально: Пташиний острів.

93

Онбаші — єфрейтор, капрал.

94

gvo vadis? — Куди йдеш? (Лат.)

95

Чавуш — сержант, унтер-офіцер.

96

«Руссо» — автор передає тут жартівливий тон героя, який книжки називає іменем французького філософа Ж.-Ж.Руссо.

97

Аладжакая — буквально: Перісті скелі.

98

Каймакам — начальник повіту.

99

Шаріат — релігійне право мусульман.

100

Юзгорюмлюю — предмет, дарований нареченим нареченій в день весілля.

(Кінець щоденника Феріде)

101

Давул — великий бубон.

102

Ага-бей — старший брат.

103

Лейла і Маджнун — герої багатьох легенд та поетичних творів на Сході.

104

Кади — духовний суддя в мусульман.

105

Назим Хікмет. Передмова. — В кн.: Решад Нури Гюнтекин, Зеленая ночь, М., 1963, стр 5.

Загрузка...