Примечания

1

Кашупа — национальное блюдо зеленомысцев.

2

Саосенте, или Сонсенте, — креольское название острова Сан-Висенти.

3

Ньо — сокращенное от «сеньор».

4

Морна — национальная лирическая песня-танец, исполняемая под аккомпанемент гитары.

5

Имеется в виду знаменитый креольский поэт и композитор, сочинитель морн Эуженио Таварес (1887–1930).

6

Прая — столица Островов Зеленого Мыса.

7

Капарика, Эсторил — курорты в пригороде португальской столицы.

8

Эса де Кейрош (1845–1900) — классик португальской литературы.

9

Лига — мера длины, равная пяти километрам.

10

Коладейра — песня-танец, исполняемая, в отличие от морны, в быстром темпе.

11

Коимбра — старинный университетский город в Португалии.

12

Флорбела Эспанка (1895–1930) — португальская поэтесса.

13

Тежу — река, на которой расположен Лиссабон.

14

Холл Кейн — английский писатель XIX в. Его произведения пользовались в Португалии большой популярностью.

15

Докторами в Португалии называют тех, кто окончил университет, а иногда даже студентов старших курсов.

16

Дон Карлос — последний король Португалии.

17

Палматорио — тяжелый деревянный крут с отверстиями для пальцев. Приговоренных к наказанию били этим кругом по голове.

18

Муссеки — населенные преимущественно африканцами пригороды ангольской столицы.

19

Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. М., 1966, перевод И. Любимова, с. 86.

20

Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, с. 89.

21

Там же, с. 51–52.

22

Сделано в Макао (англ.).

23

Имеется в виду Амилкар Кабрал — руководитель национально-освободительного движения в Гвинее-Бисау и на Островах Зеленого Мыса.

24

Со — сокращенная форма от слова «сеньор».

25

Речь идет о начавшейся 4 февраля 1961 г. национально-освободительной борьбе ангольского народа.

26

Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, с. 51.

27

Неграм вход воспрещен (англ.).

28

Конто — тысяча эскудо.

29

На месте (лат.).

30

Жозе Гомес Феррейра (род. в 1900 г.) — известный португальский поэт.

31

Имеется в виду роман известного писателя Островов Зеленого Мыса Балтазара Лопеса — «Шикиньо» (1947).

32

Капитания — административно-территориальная единица в бывших португальских колониях.

33

Фажардо — жулик, мошенник (португ.).

34

Банана-машу — блюдо национальной кухни.

35

Камока — блюдо национальной кухни.

36

Конец недели (англ.).

37

«Идеальный муж» (англ.).

38

Тостан — мелкая монета.

39

Маджонг — китайская игра в кости.

Загрузка...