„Добра жена“ (фр.), в случая се има предвид унгарско ястие, представляващо рагу с парченца месо, лук, червени чушки, картофи и пр. — Б.пр.
Един гран — 0.648 гр. — Б.пр.
Неправилен извод (лат.) — Б.пр.
Картина (фр.) — Б.пр.
Бедната жена (фр.) — Б.пр.
Герой от „Алиса в страната на чудесата“. — Б.пр.
Дявол да го вземе (фр.) — Б.пр.
Така значи (фр.) — Б.пр.
Искали сте да ме разпитате? (фр.) — Б.пр.
Да, господин докторе, ако позволите, (ит.) — Б.пр.
А, вие говорите италиански? (ит.) — Б.пр.
Да, но предпочитам да говоря на френски, (ит.) — Б.пр.
Добре тогава, какво искате да ме питате? (фр.) — Б.пр.
Храбрите белгийци (фр.) — Б.пр.
Алфред Тенисън (1809–1892), английски писател, автор на поеми и лирически стихотворения. — Б.пр.
Насаме (фр.) — Б.пр.
Лидо ди Венеция — предградие на Венеция на о-в Лидо във Венецианския залив на Адриатика; приморски курорт. — Б.пр.
Много красива жена (фр.) — Б.пр.
Пусто да остане! (фр.) — Б.пр.
Наздраве (фр.) — Б.пр.
Да видим (фр.) — Б.пр.
Чудесно (фр.) — Б.пр.
Деца мои (фр.) — Б.пр.