Примечания

1

Жилых мест, жилья.

2

Картома (кортома) — аренда, оброчное содержание.

3

Под этим заглавием в 1791 г. был издан вольный перевод книги о бароне Мюнхгаузене, выполненный Н. П. Осиповым.

4

C’est une expression appartenante au district de Kline, en propre (Прим. авт.) — «выражение, присущее области Клина».

5

Т. е. кремового, телесного цвета удод.

6

Малороссийские извозчики на волах, промышляющие солью и рыбой (Прим. авт.).

7

Обход дозором, от фр. ronde или нем. Runde.

8

Аладжовый — от аладжа, турецкая шелковая или полушелковая полосатая ткань; косящетый — здесь: собранный из деревянных планок.

9

«Послание к Урании», «Рассуждение в стихах» (фр.).

10

Из шерсти шленских (силезских) овец, завезенных при Петре I.

11

Бессмертный, характеристический стих покойного А. Е. Измайлова, живой отрывок современной истории: «блаженствует в отставке, под судом» (Прим. авт.).

12

Ах! Это несколько сильно сказано (фр.).

13

Но куда она подевалась? (фр.).

14

Самой прекрасной (фр.).

15

От сагри, по-арабски: дикий осел, onagre (Прим. авт.).

16

T. е. написанных на папирусе или пергаменте.

17

Является чистейшей фантазией (фр.).

18

«К читателю», здесь: «да заметит читатель» (фр.).

19

Охапкой.

20

Быстрый танец (также галоп).

21

Суп для бедных из крупы, кукурузы, копченой селедки (или картофеля), сухарей, воды и уксуса и т. п., придуманный американско-британским ученым, политиком и изобретателем Б. Томпсоном, графом Румфордом (1753–1814).

22

Имеется в виду «Милютин ряд» торговых зданий на Невском проспекте в Петербурге.

23

«Женская трибуна» (фр.).

24

Члены магистрата.

25

Бомонд, высший свет (фр.).

26

В стиле рога изобилия (фр.).

Загрузка...