Жилых мест, жилья.
Картома (кортома) — аренда, оброчное содержание.
Под этим заглавием в 1791 г. был издан вольный перевод книги о бароне Мюнхгаузене, выполненный Н. П. Осиповым.
C’est une expression appartenante au district de Kline, en propre (Прим. авт.) — «выражение, присущее области Клина».
Т. е. кремового, телесного цвета удод.
Малороссийские извозчики на волах, промышляющие солью и рыбой (Прим. авт.).
Обход дозором, от фр. ronde или нем. Runde.
Аладжовый — от аладжа, турецкая шелковая или полушелковая полосатая ткань; косящетый — здесь: собранный из деревянных планок.
«Послание к Урании», «Рассуждение в стихах» (фр.).
Из шерсти шленских (силезских) овец, завезенных при Петре I.
Бессмертный, характеристический стих покойного А. Е. Измайлова, живой отрывок современной истории: «блаженствует в отставке, под судом» (Прим. авт.).
Ах! Это несколько сильно сказано (фр.).
Но куда она подевалась? (фр.).
Самой прекрасной (фр.).
От сагри, по-арабски: дикий осел, onagre (Прим. авт.).
T. е. написанных на папирусе или пергаменте.
Является чистейшей фантазией (фр.).
«К читателю», здесь: «да заметит читатель» (фр.).
Охапкой.
Быстрый танец (также галоп).
Суп для бедных из крупы, кукурузы, копченой селедки (или картофеля), сухарей, воды и уксуса и т. п., придуманный американско-британским ученым, политиком и изобретателем Б. Томпсоном, графом Румфордом (1753–1814).
Имеется в виду «Милютин ряд» торговых зданий на Невском проспекте в Петербурге.
«Женская трибуна» (фр.).
Члены магистрата.
Бомонд, высший свет (фр.).
В стиле рога изобилия (фр.).