Примечания

1

«Зов Ктулху». Перевод Л. Кузнецова.

2

Орхидные боги (лат.).

3

Откр., 20: 13.

4

Понимаете? (исп.)

5

«Зловещие боги лабиринта» (исп.).

6

Черным колдуном (исп.).

7

Новый порядок звезд (искаж. лат.).

8

Едем! (исп.)

9

Батай был влиятельным и весьма плодовитым французским писателем, в чьих трудах часто прослеживается влияние сюрреализма и очевиден интерес к переплетению человеческой сексуальности и смерти; среди других весомых работ автора можно называть «Солнечный анус», «Слезы Эроса», «Эротизм» и «Процесс Жиля де Рэ». — Здесь и далее примеч. автора.

10

В переводе — «История глаза»; книга была издана под авторством лорда Оша (псевдоним, которым Батай воспользовался из-за порнографического характера работы).

11

Прекрасный и весьма почитаемый среди библиофилов источник информации на Тихоокеанском Северо-Западе США.

12

Адресат не называется, но, вероятнее всего, это возлюбленная автора письма.

13

Личность автора не раскрывается.

14

Автор не поясняет, почему обе стороны, очевидно, находятся в опасности.

15

Письмо не датировано, но, судя по его сохранности и типу бумаги, похожей на пергамент, оно относится к началу XX века или, возможно, даже к более раннему периоду.

16

Я не смог обнаружить сведений о существовании такого места на территории США; однако известно о нескольких этнических кварталах с подобными названиями в Европе — самый известный находится в Праге (к сожалению, большинство из них было уничтожено в годы Второй мировой войны). Некоторые пометки на полях документа написаны, как представляется, кириллицей или чешским алфавитом; кроме того, в письме встречается несколько слов и упоминаний на французском, поэтому можно предположить, что автор жил в Европе или был европейцем.

17

Имя не названо.

18

Возможно, автор страдал туберкулезом, распространенным недугом в ту эпоху, когда письмо было написано.

19

В былые времена этот термин употреблялся по отношению к большей части Ближнего Востока.

20

Мой бог! (фр.)

21

Напротив, месье (фр.).

22

Возможно, автор письма еврей или немец?

23

Здесь может быть отсылка к Первой мировой войне (к потерям среди военнослужащих или гражданского населения), к работе или несчастному случаю. Примечательно, что адресат письма, по-видимому, ничего не знал о судьбе брата либо не общался с автором в данный период времени.

24

Любопытные, но малоинформативные географические детали.

25

Отсылка к «доэлектрическим» временам. Принимая во внимание географические описания, можно предположить, что события разворачиваются в Англии (или, возможно, автор был британцем, на что указывают некоторые особенности орфографии), Париже или даже в Америке (а именно в Новой Англии).

26

Любопытное замечание, если учесть содержание последующих абзацев.

27

Нет информации.

28

Нет информации.

29

Полезная подсказка: существует несколько «празднеств» такого рода в разных регионах Европы и Америки, связанных обычно с историческими событиями или сбором урожая. Возможно, то, о котором идет речь здесь, имеет отношение к военной победе над местными коренными народами.

30

Упоминания здесь всегда неразвернутые: неясно, что за «предмет» имеется в виду.

31

Угрожающее заявление.

32

Здесь, прямо на середине страницы, письмо заканчивается; единственными посторонними метками служат отпечатавшиеся на странице темно-бурые брызги.

Загрузка...