Примечания

1

Репетир — механизм в старинных карманных часах, отбивающий время при нажатии кнопки.

2

Бутака — складное деревянное кресло, скамейка.

3

Черт возьми! (исп.)

4

Инсургенты — повстанцы.

5

Черт побери! (исп.)

6

Ей-богу! (англ.)

7

Черт побери! (исп.)

8

Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.

9

Миля — английская мера длины, равная 1609 м.

10

Алькальд — городской голова.

11

Мажордом: здесь — управляющий имением.

12

Пеон — слуга, наемный рабочий.

13

индейский хлеб

14

Хижина врачевания — хижина для ритуального очищения, изгнания злых духов, являющихся, по верованиям индейцев, причиной всех болезней и несчастий.

15

Тигреро (дословно — охотник за тиграми) — так в Испанской Америке называли охотников на хищников из семейства кошачьих.

16

Приятель (исп.).

17

Агустин де Итурбиде (1783-1824) в 1822 г. был провозглашен императором Мексики, в 1823 г. отрекся от престола и выехал в Европу. В 1824 г. тайно вернулся в Мексику, но был схвачен и расстрелян.

18

Иоахим Мюрат (1771-1815)-маршал наполеоновской армии, в 1808 г. получивший титул неаполитанского короля. В 1814 г. изменил Наполеону, но в 1815 г., во время «Ста дней», лишился престола и при попытке вернуть его вооруженным путем был взят в плен и расстрелян.

19

Свобода действий (фр.).

20

Орегано — душица, майоран.

21

Асиендадо — владелец асиенды, как в Мексике называют поместья и фермы.

22

Кто знает! (исп.)

23

Ну и ну! (исп.)

24

Ours — медведь. Имя, чрезвычайно подходившее к нему, настолько человек этот был всклокочен и имел дикий вид. — Примеч. автора.

25

Жан Калло (1592-1635) — французский художник-гравер, офорты поражают своими фантастическими образами.

26

Нинья — малышка.

27

Мой господин (исп.).

28

Еще бы! (фр.)

29

Черт возьми! (франц.)

30

Субалтерн-офицер — офицер младшего офицерского состава.

31

Санта-Анна впервые стал президентом Мексики в 1832 г. Г. Паркс в своей «Истории Мексики» пишет, что с тех пор в течение тридцати лет история этой страны состояла из одних только «революций» Санта-Анны.

32

Речь идет о старинной иезуитской миссии Аламо.

33

Конвент — высшая законодательная власть Техаса.

34

Сонора — штат на северо-западе Мексики.

35

См. «Арканзасские трапперы». — Примеч. автора.

36

Вакеро — пастух.

37

Моктесума (Моктекусома, Монтесума) — здесь речь идет о Моктесуме II, верховном правителе ацтекской империи (1502-1520).

38

На самом деле Хьюстон был только главнокомандующим техасской армии, а президентом Техаса (временным) был Дэвид Бернет.

39

В действительности техасцы, идя на штурм лагеря Санта-Анны, кричали «Вспомните Аламо!».

40

Подробности предшествующие и последующие — строго исторические. — Примеч. автора.

41

Эта фраза исторически верна, только она была сказана Санта-Анной самому Хьюстону. — Примеч. автора.

42

Тьфу, черт! (исп.)

43

Патио — внутренний двор.

44

Тысяча чертей! (исп.)

Загрузка...