«И друзей» (лат.). Знаменитая надпись на переплетах книг французского библиофила, военного и дипломата Жана Гролье (1479–1565): «Собственность Жана Гролье и его друзей». Пользуясь случаем, стоит пояснить название романа: оно представляет собой знаковую фразу из комического романа английской писательницы Сетллы Доротеи Гиббонз (1902–1989) «Cold Comfort Farm» (1932); в рус. пер. Е. Доброхотовой-Майковой («Неуютная ферма») ее в формулировке «что-то мерзкое в сарае» не раз произносит Ада Мрак. — Здесь и далее прим. переводчика.
Перевод Г. Бена.
Нормандские острова (искаж. фр.).
Вильгельм Завоеватель (ок. 1027–1087) — английский король с 1066 г. из Нормандской династии. С 1035 г. — герцог Нормандии. В 1066 г. высадился в Англии и, разбив при Гастингсе войско англосаксонского короля Гарольда II, и стал английским королем.
Сэр Джон Бетжемен (1906–1984) — английский поэт, поэт-лауреат (с 1972 г.), автор множества путеводителей и книг по архитектуре.
Книга Судного Дня — книга с данными первой государственной всеанглийской переписи населения, проведенной в 1086 г. по велению Вильгельма Завоевателя; содержит также земельный кадастр. Название — народное, по ассоциации с книгой, по которой на Страшном Суде будут судить людей.
Джерсийское наречие (искаж. фр.).
«Гиннесс» запивается чаем (искаж. фр.).
Сотники (искаж. фр.).
Двадцатниками (искаж. фр.).
Обжора (искаж. фр.).
Поиски протечек (искаж. фр.).
Авалон (кельт. «остров яблок») — «земной рай» кельтских легенд; согласно некоторым поверьям, там похоронен король Артур, согласно другим, он продолжает там жить вместе со своей сестрой феей Морганой, и настанет время, когда он возвратит себе престол.
Награда, присуждаемая в Кембридже с 1836 г. за спортивные достижения (изначально голубая лента, впоследствии голубой или отделанный голубым блейзер).
Бейллиол-Колледж — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета, основан в 1263 г. Назван по имени основателя Джона де Бейллиола (ок. 1212 — ок. 1268).
Намек на героиню стихотворения английского писателя и поэта Жозефа Хилэйра Пьера Рене Беллока (1870–1953) «Матильда» (1907) — тетушку записной лгуньи Матильды, которая изо всех сил старалась ей поверить.
Бюстгальтером (искаж. фр.).
Строка из лимерика английского писателя Джорджа Луиса Палмеллы Бюссона дю Морье (1834–1896), написанного для журнала «Панч» на смеси английского и французского:
Всякий век горазд славить досуже
Всяко дохлопочтенного мужа:
Моралист Фенелон,
Мишель Анж и Жонсон
(Лё доктёр). Есть зануды и хуже.
Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк и парламентарий. Франсуа Фенелон (1651–1715) — французский писатель-дидактик, архиепископ. Квинт Гораций Флакк (65 — 8 до н. э.) — римский поэт; его трактат «Наука поэзии» стал теоретической основой классицизма. Герберт Маркузе (1898–1979) — немецко-американский философ и социолог, представитель франкфуртской школы. Хорхе Луис Борхес (1899–1986) — аргентинский писатель. Жан Расин (1639–1699) — французский драматург, поэт, представитель классицизма. Джон Милтон (1608–1674) — английский эпический и лирический поэт, политический деятель.
Дэймон Раньон (1884–1946) — американский журналист и писатель, по рассказам которого поставлен мюзикл «Парни и куколки» (1950).
См. «Не тычьте в меня этой штукой». — Прим. автора. Рус. изд. «Гамбит Маккабрея» (2006).
Перевод Э. Ермакова.
Псевдоним (искаж. фр.).
«Мини ГТ» — «мини-гран-туризмо» (уменьшенный большой туристический, от ит.), английские туристские автомобили (как правило — спортивные варианты обычной модели; могли продаваться как комплекты деталей для самостоятельной сборки).
Железная дорога «Атчисон, Топика и Санта-Фе» эксплуатирует сеть протяженностью более 13 тыс. миль в 12 штатах США, в том числе первую из семи трансконтинентальных магистралей США. Создана в 1859 г.
Киш (от фр.) — пирог или запеканка с заварным кремом и различной начинкой. «Рапэ Морванделль» (от фр. «тертая морванка», от обозначения жительницы Морвана — горного массива в центральной Франции) — аналогичная запеканка с тертыми овощами и мясом. Табак «рапэ» — молотый бразильский табак, использовался как нюхательный.
Излишний, нежелательный (искаж. фр.).
Одного из тех (искаж. ит.).
Зд.: Сорочка у дамы —
Доспехи на час:
Веселый трофей
И приятный экстаз (фр.).
Аллюзия на популярную песню «Молли Мэлоун», ставшую неофициальным гимном Дублина, о торговке рыбой XVII века, кричавшей «Раки-ракушки, живьем, не жульем».
Вот откуда эти слезы (искаж. лат.), вот в чем подоплека.
Эмма, леди Гамильтон (Эми Лайон, 1765–1815) — английская куртизанка, любовница лорда Нельсона. Лукреция — согласно римскому историку Титу Ливию, римская аристократка, изнасилованная Секстом Тарквинием, сыном последнего римского императора. Рассказав о своем позоре родне, совершила самоубийство, а ее тело, выставленное на обозрение народу, стало достаточным основанием для восстания против императорской власти и установления Римской республики.
Posse comitatus (от лат.) — группа граждан, способных носить оружие, созываемая шерифом для отражения неприятеля, охраны общественного порядка, поисков заблудившегося ребенка или поимки беглых преступников.
Аллюзия на «Зверя с 20 000 фатомов», фантастический фильм режиссера Эжена Лури (1953) о доисторическом морском чудовище, по рассказу Рэя Брэдбери.
Эдвард Пэйснел («Джерсийский Зверь») — наследник древнего семейства зажиточных джерсийских землевладельцев, осужденный в 1971 г. за 13 случаев сексуальных домогательств к детям на протяжении 11 лет. Поклонялся барону Жилю де Рэ (1404–1440) — французскому аристократу, сподвижнику Жанны Д’Арк, который считался первым в истории серийным садистом-педофилом.
Подшучивание (искаж. фр.).
Уильям Шекспир, «Двенадцатая ночь», акт I, сц. 1. Перевод А. Кроненберга.
FBOP (Flowery Broken Orange Pekoe) — среднелистовой чай из ломаного листа и «типс» (листовых почек) с крепким настоем.
Мэтью Арнолд (1822–1888) — английский поэт, критик и педагог.
«Ага» (аббрев. Aktiebolaget Gas Accumulator) — универсальная кухонная плита, способная также обогревать дом, изобретенная шведским физиком Густафом Даленом (1869–1937) в 1922 г.
Дикий, нелюдимый, мрачный (фр.).
От лат. нормальное пищеварение, легкое усвоение.
Джерсийское общество (искаж. фр.).
«Хэтчардз» (с 1797) — старейший книжный магазин в Великобритании, находится на Пиккадилли.
«Молот ведьм» (искаж. лат.) — трактат немецких монахов-инквизиторов Генриха Инститориса и Якова Шпренгера (XV в.), практическое руководство по борьбе с ведьмами.
«Крок-мсье» — горячий бутерброд с сыром и ветчиной, иногда обливается яйцом. В парижских кафе подается примерно с 1910 г.
Перевод Э. Ермакова.
«Симпсонз» (иначе — «Симпсонз-на-Стрэнде», с 1848) — фешенебельный лондонский ресторан; специализируется на приготовлении блюд английской кухни; назван по имени одного из первых владельцев — Джона Симпсона.
Бейлиф — один из двух председателей законодательной ассамблеи на островах Джерси и Гернси.
Лес Келлетт (1915–2002) — английский профессиональный борец.
Завершающий смертельный удар (искаж. фр.).
Бруклендз — с 1907 по 1939 г. крупнейший автодром Великобритании; находится в графстве Суррей.
«Дядя Фред и тетя Мэйбл» — английская народная песенка, герои которой никак не могут подобрать уместного времени суток для исполнения супружеского долга.
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) американский военачальник, командовал Седьмым кавалерийским полком в войнах с индейскими племенами шайеннов и сиу. В решающем наступлении 1876 г. Кастер во главе колонны войск приблизился к лагерю индейцев на р. Литл-Бигхорн и, нарушив инструкции, немедленно ввязался в бой. В лагере находились несколько тысяч воинов под руководством вождей Сидящий Бык и Неистовый Конь. Небольшой отряд Кастера был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит. Эта битва и стала известна как «Последний рубеж Кастера».
Роудин-Скул — одна из ведущих английских женских привилегированных частных средних школ близ Брайтона, графство Суссекс; основана в 1885 г.
«Clameur de haro» (крик «слушайте») — древняя форма юридического запрета, призванная останавливать несправедливые действия ответчика. Считается, что она адресовалась Ролло (ок. 860 — ок. 920), основателю и правителю княжества викингов, впоследствии ставшего Княжеством Нормандским. На Нормандских островах запрет до сих пор применяется в решении земельных споров.
«Слушайте! Слушайте! Слушайте! На помощь, мой князь, меня неправедно третируют» (фр.).
У (искаж. фр.).
Джон Милтон. «L'allegro. Il penseroso».
Четыре луидора за семь часов (искаж. фр.).
«Бэйбишам» — фирменное название газированного грушевого сидра.
«Петух в вине» (искаж. фр.) — петух, приготовленный в красном вине с беконом, грибами и луком.
Военной дороги (искаж. фр.).
Слова Сатаны из рассказа Редъярда Киплинга «Непрошеные милости» из сборника «Ограничение и обновление» (1932).
Нодди — персонаж серии детских книг (1949–1963) английской писательницы Энид Мэри Блайтон (1897–1968), деревянный мальчишка с головой на пружинке, часто попадает впросак из-за своей доверчивости и доброты.
«Валлийский кролик» — гренок по-валлийски, с расплавленным сыром, иногда с добавлением масла или молока; подается горячим.
Сэмюэл Голдвин (Шмуэль Гелбфиш, 1882–1974) — американский продюсер, основатель киностудии, впоследствии ставшей «Метро-Голдвин-Майер» (1917).
Она же — Антиалкогольная (Антисалунная) лига Америки, общественная организация, состоявшая в основном из представителей протестантской евангелистской церкви. Основана в 1893 г., активно участвовала в движении трезвенников, выступала за принятие 18-й поправки — «сухого закона», после его отмены выступала за контроль над продажей алкогольных напитков.
Хелен Беатрикс Поттер (1866–1943) — английская детская писательница и художница. «Сказка про миссис Тигги-Мигл» — история о маленькой девочке, отправившейся на поиски потерянного носового платка, опубликована в 1905 г.
Перевод Г. Бена.
Колледж Всех Душ — научно-исследовательский колледж в Оксфордском университете. Основан в 1438 г. королем Генрихом VI и архиепископом Кентерберийским Генри Чичеле; в его состав входит ректор и 60 членов совета колледжа; студенты в колледж не зачисляются; звание члена совета является почетным и присваивается выпускникам Оксфордского университета после сдачи особых экзаменов, а также видным ученым Оксфордского и других университетов. Находится в здании бывшей часовни, где служили мессы за упокой души солдат, убитых на войне.
Уикемист (или уинчестерец) — воспитанник Уинчестерского колледжа, по имени основателя колледжа Уильяма из Уикема (1324–1404).
Поэтическое название Оксфорда — «Город мечтательных шпилей», назван так впервые Мэтью Арнолдом в «Тирсисе: оде в память о друге автора Артуре Хью Клафе» (1867).
Вымышленный оксфордский колледж, выведен английским писателем Ивлином Во (1903–1966) в романе «Упадок и разрушение» (1928, рус. пер. С. Белова, В. Орла).
Гуру Махарадж Джи (Прем Пал Сингх Рават, р. 1957) — духовный лидер, оратор, пропагандист «внутреннего мира» и «Знания» посредством медитации.
Троицын триместр — весенний триместр в Оксфорде, начинается в апреле.
«Оксфордские мешки» («оксфордские штаны») — очень широкие брюки из серой шерстяной фланели; были популярны в 1920-е гг.
В начале нового времени «Томами из Бедлама» называли себя английские бродяги и нищие, симулировавшие душевные заболевания и утверждавшие, что их выпустили из Вифлеемской королевской психиатрической больницы (Бедлама), основанной в 1247 г.
Рукопашная схватка (искаж. фр.).
Колледжи Оксфордского университета: Пембрук-Колледж основан в 1624 г., колледж Троицы (Тринити-Колледж) в 1554 г., Сент-Эдмунд-Холл в 1278 г.
Деревянные панели (искаж. фр.).
Пипсианская библиотека — библиотека Кембриджского колледжа Магдалины, завещана колледжу в 1703 г. английским парламентарием и секретарем адмиралтейства Сэмюэлом Пипсом (1633–1703) вместе с собранием его знаменитых дневников.
Контаминация латинских изречений «mens sana in corpore sano» («в здоровом теле здоровый дух» — у римского поэта-сатирика Децима Юния Ювенала, ок. 60 — ок. 127, оно было направлено против одностороннего увлечения телесными упражнениями, ныне употребляется в противоположном смысле) и «corpus vile» («малоценный организм», подопытное животное).
От лат. «совет».
Эразм Роттердамский (Дезидерий, 1467–1536) — голландский богослов, философ, филолог, педагог, виднейший представитель «христианского гуманизма».
Фуззи-вуззи — прозвище суданских солдат из племени хадендоа, которые во время суданских войн 1884–1885 гг. нанесли несколько ударов по англичанам в районе Суакина, города на берегу Красного моря. Известно главным образом благодаря одноименному стихотворению Редъярда Киплинга (1890).
Фраза Киплинга из стихотворения «Отпуск» (1897), аллюзия на Рим. 2:14.
Аллюзия на «Оду соловью» (1819) английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821), перевод Г. Кружкова.
Викка (или Древняя Религия) — неоязыческий культ дохристианского ведовства, популяризовавшийся с 1954 г. английским государственным служащим, антропологом-любителем и оккультистом Джералдом Броссо Гарднером (1884–1964).
Сесил Джеймс Шарп (1859–1924) — английский фольклорист.
У. Шекспир. «Макбет», IV, 1. Перевод А. Радловой.
Там же, перевод М. Лозинского.
Джеймс Бранч Кэбелл (1879–1958) — американский писатель, автор фантастических произведений и публицист. Сравнивал Диану Эфесскую с «ожившей еловой шишкой» в книге «Юрген. Комедия правосудия» (1922).
Высокая Церковь — направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
Ньюдигейтская премия присуждается ежегодно в Оксфордском университете за лучшую поэму на английском языке; учреждена английским политиком и антикваром сэром Роджером Ньюдигейтом (1719–1806) в 1806 г.
«Ченчи» (1819) — трагедия английского поэта-романтика Перси Биш Шелли (1792–1822).
Хоразин — город в Галилее севернее Капернаума (возможно — нынешние развалины Керазе). Видимо, город погиб при землетрясении 400 г.
Ты победил (лат.). От выражения «Vicisti, Galilée» — «Ты победил, Галилеянин», эпиграф к стихотворению Суинберна «Гимн Прозерпине». Слова эти приписываются христианским богословом, аскетом, представителем антиохийской теологической школы Феодоритом Кирским (ок. 393 — ок. 458) получившему христианское воспитание римскому императору Юлиану Отступнику (331–363), якобы смертельно раненному в сражении с персами и признавшему торжество христианства. На деле же от римского (языческого) многобожия Юлиан не отказывался до конца жизни.
Градуал (от лат.) — сборник хоровых песнопений католической обедни.
Обедня святого Секария (фр.) — разновидность черной мессы, практиковавшаяся в Гаскони, пародия на евхаристию. В частности, описывается английским историком религии и этнографом Джеймсом Джорджем Фрэзером (1854–1941) в «Золотой ветви», гл. IV сокращенного издания (1906–1915).
Служебник (от лат.).
Части мессы — «Введение», «Господи, помилуй», «Агнец Божий».
La Hougue Bie — курган на о. Джерси в приходе Грувилль, ныне — музейный комплекс, в который входят захоронение эпохи неолита, две средневековые часовни и немецкий подземный бункер эпохи Второй Мировой войны.
Кеннет Грэм, «Ветер в ивах», гл. Х.
«Вулзли» — марка легкового автомобиля средней мощности компании «Бритиш Лейланд»; последняя модель выпущена в 1975 г.
От лат. Delirium tremens — белая горячка.
Вариант выражения «Верь опытному» (лат.). Овидий, «Наука любви», III, 511–512.
«Boy's Own Paper» (1879–1967) — английский ежемесячный журнал; печатал занимательные рассказы и статьи, практические советы по внешкольным занятиям.
Ассоциация молодых христиан (Y.M.C.A.) — неправительственная и некоммерческая международная организация, созданная с целью упрочения духовного, морального и физического здоровья молодых людей. Основана Джорджем Уильямсом в 1844 г.
Аттила (ум. 453) — предводитель гуннов с 434 г. Возглавил опустошительные походы в Восточную Римскую империю (443, 447–448), Галлию (451), Северную Италию (452).
«Peg’s Paper» (1928–1939) — английская газета для девочек.
Музей истории и культуры Неаполя, или Неапольский национальный археологический музей. В нем имеется знаменитый «тайный кабинет» с коллекцией эротического искусства, обнаруженного при раскопке Помпей. Кабинет на короткое время был открыт для публики в конце 1960-х гг.
Андрэ-Робер де Нерсиа (1739–1800) — французский писатель, чьи книги долгие годы считались крайне неприличными. Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) — английский писатель, считавшийся порнографом. Донасьен Альфонс Франсуа де Сад (1740–1814) — французский писатель, отрицавший в своих книгах все культурные и социальные нормы и запреты своего времени. Остин Осман Спэйр (1886–1956) — английский художник и оккультист. Гермес Трисмегист («Триждывеличайший») — легендарный основатель герметизма, древний царь Египта, обладавший тайным знанием, которое легло в основу алхимии. «История О» (1954) — эротический роман французской писательницы Анн Дескло (под псевдонимом Полин Реаж, 1907–1998) о садомазохизме. Жан Боден (1530–1596) — французский юрист и парламентарий, политический мыслитель; упомянутый трактат «О ведовстве» написан в 1580 г.
«Diners Club» — престижная кредитная карточка первой в мире независимой кредитной компании, основанной в 1950 г. первоначально — для коммерсантов, которым было необходимо часто водить клиентов в рестораны.
Сокр. «На службе Ее/Его Величества» — пометка на английской официальной корреспонденции.
Еврейка бешеная (фр.). Шарль Бодлер, «Цветы зла», XXXII, перевод В. Левика.
«Лючия ди Ламмермур» (1835) — опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1787–1848), либретто Сальваторе Каммарано по роману шотландского писателя сэра Вальтера Скотта (1771–1832) «Ламмермурская невеста» (опубл. 1819), где главная героиня сходит с ума, будучи не в силах выбрать между любовью и семейным долгом.
Восковая гибкость (лат.).
От нем. сопровождать.
Видный волхв (лат.).
Деннис Йейтс Уитли (1897–1977) — английский писатель, автор мистических и оккультных триллеров.
«Вскормлённый в серале, ты знаешь уловки» (фр.). Парафраз строки из трагедии Жана Расина «Баязет» (1672).
Апанаж — часть королевского домена, предоставлявшаяся во Франции (до 1832 г.) и некоторых других европейских монархиях суверенами своим младшим сыновьям, братьям (обычно пожизненно).
Омар Шариф (Мишель Демитри Шалхуб, р. 1932) — американский киноактер египетско-ливанского происхождения, признанный мастер бридж-контракта, автор многочисленных статей и нескольких пособий по бриджу.
Реконтра — повторное удвоение очков на заявку партнера в бридже. Ренонс — отсутствие карт в масти.
Кемберли — город в графстве Суррей, где располагается Колледж Генерального штаба Королевской военной академии Сандхерст.
«Жук» — настольная игра для четырех игроков; условная фигура жука делится на части, которые обозначаются цифрами; игрок бросает кость и рисует на своей карточке часть, соответствующую выпавшей цифре; выигрывает тот, кто первым окончит рисунок.
Вероятно, имеется в виду покушение на премьер-министра Южно-Африканского Союза (с 1961 — ЮАР) Хендрика Френса Фервурда (1901–1966) 16 апреля 1960 г., когда его ранил в голову Дэвид Прэтт.
Парафраз стихотворения английского поэта Алфреда лорда Теннисона (1809–1892) «Сэр Галахад», перевод С. Лихачевой.
Карл фон Клаузевиц (1780–1831) — немецкий военный теоретик и историк, генерал-майор прусской армии.
Хорхе Луис Борхес. «Немецкий реквием» (сб. «Алеф», 1949), перевод Б. Дубина.
Перевод Э. Ермакова.
Перепутал. Это слова архиепископа Кентерберийского св. Томаса Бекета (1118–1170) из стихотворной трагедии Томаса Стирнза Элиота «Убийство в соборе» (1935), перевод В. Топорова. Алфред Пруфрок — лирический герой «Любовной песни Дж. Алфреда Пруфрока», одного из самых известных стихотворений Элиота (1915).
«Свободная Франция» — официальное наименование (до июля 1942 г.) сложившегося во время 2-й мировой войны по призыву генерала Шарля де Голля (18 июня 1940 г.) движения, ставившего целью борьбу за освобождение Франции от немецко-фашистских захватчиков и их ставленников. В июле 1942 г. в связи с активизацией антигитлеровской борьбы приняло название «Сражающаяся Франция». Руководящий центр движения располагался в Лондоне.
Имеется в виду битва за Дакар (операция «Угроза») — безуспешная попытка англо-австрало-нидерландских войск 23–25 сентября 1940 г. отбить столицу Французской Западной Африки у вишистского правительства в пользу движения «Свободная Франция».
Джордж Джеффрис (1645–1689) — лорд-канцлер (глава судебного ведомства и верховный судья Англии) и председатель суда пэров в правление английского короля Якова II. Получил известность как «Судья-Вешатель» в сентябре 1685 г. на так называемых «Кровавых Ассизах» — серии выездных процессов над участниками Монмутского восстания.
Фрэнсис Дэшвуд (1708–1781) — английский политик, канцлер казначейства и распутник, основатель эксклюзивного «Клуба Геенна» (1746–1760).
Пресветлая Богородица (искаж. фр.).
Медальоны из косули а-ля Св. Юбер с поре из каштанов (искаж. фр.).
Константин Раудив (1906–1974) — шведский психолог латвийского происхождения, ученик Карла Юнга, исследователь «феномена электронного голоса».
Некоторые краснеют, едва осознав, что женщина, которую они полюбили, глупа. Чванные ослы, им бы только щипать мерзейшие репья мирозданья — либо снискивать расположенья синего чулка. Глупость зачастую — украшение красоты: это она придает глазам мрачную чистоту черных омутов и маслянистую безмятежность тропических морей (фр.). Шарль Бодлер, «Избранные утешительные максимы о любви» (1846).
Симона Вайль (1909–1943) — французский философ и мистик.
1 Коринфянам, IX, 22.
Иероним Стридонский (ок. 347–420) — христианский писатель и богослов, один из великих учителей Западной церкви. Ему принадлежит латинский перевод Библии (т. н. «Вульгата»). Родился между Паннонией и Далматией, т. е. на территории нынешних Боснии и Герцеговины, был аскетом.
Кассиус Марселлюс Клэй-мл. (Мохаммед Али, р. 1942) — американский боксер-тяжеловес.
Генри Эдуард Маннинг (1808–1892) — английский церковный деятель. Первоначально священник англиканской церкви, автор сочинения «Единство церкви» (1842). В 1851 г. перешел в католичество, стал примасом католической церкви в Англии, с 1875 г. — кардинал. Представитель католического социализма.
Пий IX (искаж. ит.; Джованни Мария Мастаи-Ферретти, 1792–1878) — Римский Папа с 1846 г. В 1846-47 г. провел либеральные реформы в Папской области, что побудило часть участников Рисорджименто видеть в нем будущего объединителя Италии. В начале Революции 1848-49 г. согласился на некоторые либеральные меры, но вскоре бежал из Рима. После ликвидации Папской власти над Римом (1870) отказался признать объединенное итальянское государство.
Франциск Ассизский (1181/2—1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, автор религиозных поэтических произведений. Франциск Ксаверий (Франсуа Ксавье, 1506–1552) — христианский миссионер, иезуит, сподвижник Игнатия Лойолы.
Аллюзия на Иоанна, 21:13.
Из глубин я взывал к Тебе, Господи (лат.) — слегка видоизмененное начало покаянного псалма (Пс. 130:1–2), который читается как отходная молитва над умирающим. «De Profundis» также — название письма Оскара Уайлда (опубл. 1905) бывшему возлюбленному лорду Алфреду Дугласу из тюрьмы.
Рихард Фрайхерр фон Краффт-Эбинг (1840–1902) — австро-немецкий психиатр, изучавший сексуальные извращения.
Уистан Хью Оден (1907–1973) — англо-американский поэт.
«Песни к ней» (1891) — цикл стихотворений французского поэта-символиста Поля-Мари Верлена (1844–1896), посвященный спутнице его последних лет жизни Эжени Кранц.
Славься и здравствуй (лат.). Перевод Э. Ермакова.
Начало стихотворения XLIV из цикла «Шропширский парень» (1896) английского поэта Алфреда Эдварда Хаусмана (1859–1936).
«Типс» — нераспустившиеся почки чайного листа, дающие нежный вкус и аромат.
Генерал-бас (цифрованный бас, бассо континуо) — в музыке басовый голос, под звуками которого проставлены цифры, обозначающие созвучия в верхних голосах. Применялся в конце XVI — 1-й половине XVIII вв. при нотации органного и клавесинного сопровождения.
«В слезах моя душа, дождем оплакан город» (искаж. фр.). Стихотворение VIII из цикла Поля Верлена «Романсы без слов» (1874), перевод Ф. Сологуба.
«Как твои симпомы прозорливятся?» — приветствие Братца Кролика Смоляному Чучелку (гл. 2) в «Сказках дядюшки Римуса» (1880) американского журналиста и писателя Джоэла Чэндлера Хэрриса (1848–1908).
Красный бульон (искаж. фр.).
Первая группа крови в системе австрийского иммунолога Карла Ландштайнера (1868–1943).
По должности (искаж. лат.).
Жареные картофельные шарики (искаж. фр.)
Заячий паштет (искаж. фр.).
Визит Фамильи (искаж. фр.).
От лат. nemine contra dicente — принято единогласно («нет несогласных»).
Гнусные таинства (фр.).
Парафраз Иезекииля 23:3, 6.
Аллюзия на стихотворение ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939) «Озерный остров Иннисфри».
Статья I Закона о недопущении дурного обращения с животными (фр.).
Статья I Новой редакции уголовного кодекса (содомия и скотоложество), утвержденной указом Ее Величества в Совете (фр.). «Королева в Совете» — исполнительная власть в Великобритании.
Закон о медицинской и хирургической ветеринарной практике (фр.).
Сикст IV — Папа Римский в 1471–1484 гг.
Перефразированная строка из народного детского стихотворения «Веселый мельник», опубликованного в собрании «Рифмы Матушки Гусыни» (XVII в.).
Строка из сонета XXXIII первой части «Различных сонетов» английского поэта Уильяма Водсворта (1770–1850).
«Христианская наука» — протестантская секта, основана Мэри Морс Бейкер Эдди в 1866 г. Основана на вере в духовное излечение от всех физических и духовных грехов и недугов с помощью Слова Христова.
«Все новости, достойные печати» — девиз газеты «Нью-Йорк Таймс».
Аллюзия на фразу из «Неудобных денег» П.Г. Вудхауса (гл. 13, 1916), перевод Н. Трауберг.
«Улетим на леденце» — песня американского композитора Ричарда Уайтинга на стихи Сидни Клэра, исполнявшаяся Ширли Темпл в музыкальной комедии Дэвида Батлера «Ясноглазка» (1934).
Утренняя серенада (искаж. фр.), иронически — кошачий концерт.
Утренник (искаж. ит.).
Аллюзия на гл. 27.
Аллюзия на «Макбет» У. Шекспира, акт V, сц. 1.
Цыпленок (искаж. фр.).
Сокр. от лат. verbum sapienti — «умному слово» (т. е. умному достаточно одного слова).
Секретарь суда (искаж. фр.).
Vecomte (фр.) — пристав суда.
Вице-губернатор — титул представителя монарха на Нормандских островах и на о. Мэн.
Jurat (фр.) — член городского правления в некоторых городах Франции.
Уотергейт — политический скандал, в который оказалась вовлечена республиканская администрация США в 1973-74 гг. и в котором фигурировали «отредактированные» магнитофонные записи.
Аллюзия на первые строки стихотворения Т.С. Элиота «Путешествие волхвов» (1927): «Ледяные ночи — наше шествие. Холодней ночей не бывает в году», перевод Н. Берберовой. Элиот ссылался в них на проповедь англиканского священника Ланселота Эндрюса (1555–1626), произнесенную на Рождество 1622 г.
Талер Марии Терезии — монета, имеющая хождение в мировой торговле с 1741 г. Назван в честь Марии Терезии (1717–1780) — австрийской эрцгерцогини с 1740 г., из династии Габсбургов.
Лобенгула Кумало (ок. 1836–1894) — правитель народа ндебеле в Южной Африке в 1870–1894 гг. Кетчвайо Кампанде (ок. 1826–1884) — последний зулусский инкоси (верховный правитель) в 1873–1879 гг.
Ричард Генри («Питер») Селлерс (1925–1980) — английский комедийный актер. Одна из его лучших ролей — инспектор Клузо в киносериале Блэйка Эдвардса «Розовая пантера», где его герой говорит по-английски со старательным акцентом.
Перевод И. Трояновского.
«Где они [прекрасные мгновенья]?» (искаж. ит.) — ария Розины из комической оперы Вольфганга Амадея Моцарта «Женитьба Фигаро» (1786).
Уильям Блай (1754–1817) — вице-адмирал английского Королевского флота, в звании лейтенанта — капитан «Баунти», на котором 28 апреля 1789 г. вспыхнул мятеж экипажа против предполагаемой тирании капитана.
Горацио Нельсон (1758–1805) — английский флотоводец, вице-адмирал (1801). Одержал ряд побед над французским и испанским флотами, в т. ч. при Абукире и Трафальгаре (в этом бою был смертельно ранен).
«Мармайт» — фирменное название питательной белковой пасты производства одноименной компании; используется для бутербродов и приготовления приправ.