Примечания

1

Нидерландское выражение «родиться в шлеме» соответствует русскому «родиться в сорочке».

2

Шакалом Реве называл Йозефа Калса (Joseph Cals, р. 1949), художника и скульптора, с которым он прожил некоторое время во Франции.

3

Отец Йозефа Калса был государственным секретарем, в 1951 году он отменил выдачу Герарду Реве субсидии на работу или учебу за границей, мотивируя это аморальностью пассажей о мастурбации в повести «Меланхолия», после чего писатель на несколько лет уехал в Англию.

4

Имеется в виду дом Реве во Франции (Le-Poët‑Laval), под названием La grâce.

5

Песня на диалекте г. Хулста (Бельгия), исполняемая во время карнавальных торжеств.

6

Имеется в виду война в Индонезии в 1945–1950 гг. На самом деле Герард Реве никогда не служил в армии.

7

В 1952–1957 гг. Герард Реве работал медбратом в лондонской психиатрической больнице (National Hospital for Nervous Diseases).

8

В 1964 г. Реве купил дом во фризской деревне Греонтерп и назвал его домом «Алгры», позже переименовав в дом «Трава». Реве жил в Греонтерпе до 1971 г.

9

Прозвище Виллема Бруно ван Альбада. См. романы Герарда Реве «Язык любви», «Милые мальчики», «По дороге к концу».

10

Черный (нид.).

11

Виллем Бруно ван Альбада. См. романы Герарда Реве «Мать и сын» и «По дороге к концу».

12

Миляга (нид.).

13

Ботинок (нид.).

14

Хинделоопен (Hindeloopen) — город на севере Нидерландов, известный своими народными костюмами и вышивкой.

15

См. Евангелие от Луки, 7:47: «А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит».

16

Гус ван Владел (1931) — друг и почитатель Герарда Реве. Реве жил у ван Владела в Веерте с 1972 по 1976, как раз в то время, когда был написан этот роман.

17

Исайя 1:18.

Загрузка...