Aufldarer — просветители (нем.). — Здесь и далее примеч. ред.
Take off — рост, взлет (англ.)
Deminutio — отчуждение (лат.).
Просвещение (франц.)
Risorgimento — обновление (итал.).
Primum mobile — первотолчок (лат.).
«Я мыслю…» (лат.).
Живая сила (лат.).
Intelligentia extra mundana — надмирный разум (лат.).
Deus absconditus — сокровенный Бог (лат.).
Hardware — аппаратные, технические средства (англ.).
Software — программное обеспечение (англ.).
Lower middle class — низы среднего класса (англ.).
Джентри (от англ. gentry) — мелкопоместные дворяне.
С соответствующими изменениями (лат.).
Conditio sine qua non — непременное, необходимое условие (лат.)
Venus genitrix — Венера-родительница (лат.).
Tractatus theologico-politicus — «Богословско-политический трактат».
Coitus interruptus — прерванный половой акт (лат.).
No man’s land — безлюдная земля (англ.)
Minores — здесь: эпигоны (лат.).
От противного (лат.).
Peregrinatio — путешествие, паломничество (лат.).
Diminutio — сокращение численности населения (лam.).
«Турецкий колокол» (нем.).
Par excellence — настоящий, в полном смысле слова (франц.).
В широком смысле (лат.).
По праву городов (лат.).
Old British Empire — старая Британская империя (англ.).
Внутри и вне границ (лат.).
Имеется в виду произведение Д. Дидро «Путешествие Бугенвиля».
«Попытка» (англ.).
Индиамены — торговые суда Ост-Индской компании.
Остановка, задержка (англ.).
Кто есть кто (англ.).
Nucleus — ядро (лат.).
Homo faber — ремесленник (лат.).
Новая модель (англ.).
Upper middle class — верхушка среднего класса (англ.).
Судебные Инны, четыре школы барристеров в Лондоне.
Yeomen — фермеры; husbandmen — земледельцы (англ.).
Merrie Old England — добрая старая Англия (англ.).
Kulturkampf — битва за культуру (нем.).
Narrow Seas — малые моря; проливы, примыкающие к Английскому каналу (англ.).
Morituri — обреченные на смерть (лат.).
Натиск на восток (нем.).
Jin drinking mania — всеобщее пристрастие к джину (англ.).
В отвлечении, сами по себе (лат.).
Аристократия и средний класс (англ.).
Nuncii mortis — вестники смерти (лат.).
Nuncii mortis — вестники смерти (лат.).
Distinguo — разделяю, различаю (лат.).
«Избави нас, Господи, от голода, чумы и войны» (лат.).
Прусские помещики (англ.).
Mare balticum — Балтийское море; mare succicum — шведское море (лат.).
Drill — здесь: строевая подготовка (англ.).
Motin de Esquilache — мятеж против Эскилаче (исп.).
За дом свой, в своих интересах (лат.).
Антисектантский (англ.).
Имеется в виду вопрос «Quid est veritas?» — «Что есть истина?» (лат.).
Природный закон разума (лат.).
Отец семейства, глава дома (лат.).
Bible Kingdom — букв, библейское королевство (англ.).
Sectional division — территориальное разделение (англ.).
Финансисты, финансовые круги (англ.).
Enclosure — огораживание земель (англ.). New agriculture — новое земледелие (англ.).
Natura naturata — природа порожденная (лат.).
Diminutio capitis — умаление гражданских прав (лат.).
Из ничего (лат.)
Red-shift — красное смещение (англ.).
Перводвигатель (лат.).
Первоизмеритель (лат.).
Sapere aude — смелость быть мудрым (лат.).
Прогресс человечества (англ.).
Пер. В. Микушевича.
The light within — внутренний свет (англ.).
Via media — средний путь (лат.).
От разнообразия мира (лат.).
Church of England — англиканская церковь (англ.).
Evangelische Kirche — немецкая евангелическая церковь (нем.).
Денежный сбор (англ.).
Factory system — фабричная система (англ.).
Dissent — раскол (англ.).
New deal — новый экономический курс (англ.).
Колоннада Лувра работы К. Перро.
Ведуты — жанр живописи эпохи Возрождения, представляющий собой картину, рисунок или гравюру, изображающие городской пейзаж.
Транспаренте — алтарное окно с витражами.
Deus sive Natura — бог или природа (лат.).
More gallico — по французскому обычаю (лат.).
Scholae cantorum — певческие школы (лат.).
Позитив — небольшой портативный орган.
Per capita — на душу населения (лат.).
Стереотомия — строительство из камня, искусство обрабатывать крупные каменные блоки.
Нефелококсигия (в русском переводе — Тучекукуевск) — город птиц между небом и землей в комедии Аристофана «Птицы».
«О древней скульптуре Греции и Рима» (ит.).
«Analysis of Beauty» — «Анализ красоты» (англ.).
Во французском языке слово «столяр», menutsier, этимологически восходит к menu — «деталь».
По-французски ebemstes.
Cum grano salis — с крупинкой соли, остроумно, иронично (лат.).
«Древности и виды Греции и Египта» (англ.).
«Серии гравюр, представляющих виды Сицилии, Греции, Малой Азии и Египта» (англ.).
«Различные способы отделки каминов» (ит.).
«New Book of ornaments» — «Новая книга орнаментов» (англ.).